Готовый перевод The Shock of it All / Гарри Поттер. Шок от всего происходящего: Глава 4

Прошла неделя с тех пор, как Гарри оказался на улице. — «Не так-то просто, как я думал», — размышлял он, набивая сапоги газетами. Холод пробирал до костей, а в правом сапоге зияла дыра, которую нужно было заклеить. Жизнь на улице оказалась куда суровее, чем он представлял.

Несколько событий заставили его задуматься. Например, он не замерзал по ночам, просыпаясь в тепле и уюте. Он искал провода в халате, но ничего не обнаружил. — «Современные технологии, о которых я ничего не знаю», — решил он.

Однажды он увидел человека с кучей денег. — «Не помешало бы и мне немного», — подумал Гарри. И, как по волшебству, на тротуаре появилась небольшая кучка купюр. Он схватил их, решив, что человек просто уронил. Но, увидев, как тот пнул бездомную собаку, он передумал. — «Иди к черту», — прошептал он, покупая еду для себя и собаки. Собака съела свою порцию и убежала. — «Жаль, ей бы не помешал компаньон», — подумал Гарри.

По ночам он видел снежную сову. Она просто сидела и наблюдала за ним, даже прогоняя недоброжелателей. Но Гарри так и не смог заставить ее подойти ближе.

Были и другие странные события, которые он не мог объяснить. Но они были незначительны, и он отмахнулся от них.

Спрятавшись за мусорным баком, он вспомнил встречу с мальчиком постарше, произошедшую два дня назад. — «Не доверяй взрослым, — говорил тот, — они просто хотят засунуть тебя в дом и забыть о тебе. Пока они не видят тебя, они счастливы. Так бывает и в "любящих" домах. Когда-нибудь ты вырастешь и станешь таким же. Но сейчас ты еще ребенок, так что не доверяй им».

Мальчик говорил все это очень серьезно, прямо перед тем, как ударить Гарри в живот и обыскать его карманы. — «Точно, мне восемнадцать, так что я уже взрослый. Та», — произнес он, уходя.

Гарри извлек из этого разговора ценный урок. Или, по крайней мере, он так думал. После того, как он попросил подаяния у нескольких взрослых и получил отпор, он понял, что юноша был прав. Пока его не было видно, они были счастливы.

Ветер растрепал его волосы, и Гарри вздрогнул, вынырнув из своих воспоминаний. Он был благодарен за свою мантию и сапоги, которые ему приходилось защищать от воров. Он уже потерял две пары очков, а медные монеты, которые он получил в обмен на свои старые, исчезли. Но сапоги, зашнурованные до середины голенища, никто не трогал. Лицо и грудь были в синяках от драк, но он был рад, что у него были стальные носки, которые служили ему защитой. Снежная сова тоже помогала ему. — «Вечно буду ей благодарен», — подумал он. Ему было интересно, что сова делает в центре Лондона, но он был рад ее присутствию. Он также был благодарен за общественные туалеты, где можно было помыться.

Его халат был порван и испачкан, форма была в таком же состоянии. Он не мог рискнуть помыть ее, так как не было возможности высушить в такую морозную погоду.

Гарри был голоден. — «Я уже был в подобной ситуации, грязный и голодный», — подумал он, но не мог вспомнить подробностей. Это было неприятно. Он хотел знать, но его жизнь была сплошным пробелом. Он помнил, как говорить, как ходить, как функционировать как человек, но все остальное было туманом.

Он чувствовал себя беспомощным, но без памяти не мог быть уверен. Это было просто ощущение, и оно ему не нравилось.

Ему приходилось прятаться от своих обидчиков. За последнюю неделю он научился делать это очень хорошо. Местные уличные крысы злились на него, а люди в мантиях и смешных одеждах постоянно его искали.

Однажды он видел седовласого мужчину, но не смог разглядеть его толком. Ночь была темной, а без очков он плохо видел.

Он прижимался к мусорному баку, стоявшему возле паба "Дырявый котел". Местные жители никогда не совершали на него набегов. Это позволяло ему хорошо питаться, так как большинство выброшенных вещей было завернуто, словно только и ждало, чтобы кто-нибудь его съел. — «Может, этот парень думает, что помогает бедным», — подумал Гарри, вставая и принимаясь рыться в выброшенной еде.

Он только что открыл пакет с однодневными пирожными и уже подносил одно ко рту, как вдруг... — «Мистер Поттер! Немедленно прекратите копаться в мусоре», — раздался голос очень строгой пожилой дамы, одетой в странное сочетание одежды.

Она была в элегантном женском деловом костюме, который был бы уместен в 1940-х годах, и дорожном плаще ведьмы. — «Что ты делаешь, дитя? Не ешь это», — приказала женщина, в ее голосе звучали шок и требование.

Гарри бросил взгляд на ее наряд, выронил пирожное и побежал. Он проскочил мимо нее и помчался по улице, пробираясь через толпу. Он бежал и бежал, но не слышал, чтобы кто-то его преследовал.

МакГонагалл вздохнула, превратилась в кошку и последовала за ним. Она пронеслась через толпу и забежала за ним в переулок примерно в десяти кварталах отсюда.

— «Ну и ну, она не бросилась в погоню», — пробормотал Гарри, вытирая пот со лба. Ему казалось, что он должен бежать гораздо дальше и быстрее.

— «Этого будет достаточно, молодой человек», — сказала МакГонагалл из-за его спины, превращаясь обратно в себя.

Быстро подмигнув, Гарри подобрал выброшенную бутылку и разбил ее о стену.

— «Кто ты? И что тебе нужно?» — потребовал он, размахивая своим новым оружием.

— «Сейчас не время для шуток, мистер Поттер», — огрызнулась она, выхватывая палочку. Стекло полетело в стену, разбившись о нее вдребезги.

— Я понятия не имею, почему ты сбежал, но если дело в Турнире, то я уверена, что тебе можно помочь. Пойдем, — приказала она, словно он собирался беспрекословно подчиниться.

— Я никуда с тобой не пойду. Ты одна из этих сумасшедших ученых, — заявил Гарри, обвиняюще тыча в нее пальцем. — Мало того, что из-за одной из вас я потерял память, так теперь вы не можете оставить меня в покое! — крикнул он, лицо его вспыхнуло гневом. Он взглянул на палочку, размышляя, похожа ли она на трикодер, который он видел по телевизору, только более совершенная, ведь она могла двигать предметы. — Насколько продвинуты эти ребята? — задался он вопросом, не отрывая взгляда от палочки. Он проклинал себя за то, что выбросил свою.

— О чем ты болтаешь, дитя? Что такое ученый? И почему ты обвиняешь меня в безумии? Уверяю тебя, мой разум не пострадал, — спросила она, и тут до нее дошло, что он еще сказал. — Как ты потерял память? — задыхалась она, сжимая грудь свободной рукой.

— Я ведь не помню этого, правда? — проворчал мальчик, но потом, заметив ее волнение, смягчился. Он все еще собирался попытаться сбежать, но ей, похоже, было не все равно, поэтому он ответил, что мог. — Все, что я знаю, это то, что неделю назад я проснулся от того, что какой-то жуткий человек кричал на меня, и от голограммы человека в окровавленных одеждах. Настоящий человек угрожал мне, и я убежал, — сказал Гарри, пожав плечами. Он вздрогнул, вспомнив склянки со странными веществами, всадников и великана. Но он воздержался от того, чтобы рассказать ей об этом.

— Ты знаешь, как зовут этого человека? — спросила она, сузив глаза при мысли о том, что Северус знал о беде ребенка, но ничего не сказал.

— Нет, и я не мог его хорошо разглядеть, — признался он, качая головой. — В голове все перемешалось, а зрение было расплывчатым. Помню, что он был высоким, с темными волосами и длинным носом, вот и все, — наш герой замешкался, немного обескураженный тем, что не смог опознать сумасшедшего ученого. — Что ж, это может быть Северус, но этого недостаточно, чтобы обвинить его в чем-то. Возможно, Альбус сможет достать память, — подумала она и, кивнув, подняла палочку на случай, если он снова попытается убежать. — Мне нужно, чтобы ты пошел со мной, мистер Поттер, — чопорно заявила МакГонагалл.

— Опять же, какого черта я должен куда-то с вами идти? Я понятия не имею, кто вы такая, — потребовал подросток, переставляя ноги так, чтобы было удобнее бежать.

— Я бы хотела, чтобы ты получил медицинскую помощь, — попыталась она воззвать к его базовой потребности. — Если ты вернешься в Хогвартс, мадам Помфри посмотрит, сможет ли она вернуть тебе память.

Она была уверена, что Поппи сможет помочь; возможно, ребенок ударился головой или что-то еще, что легко вылечить.

— Что это за… Хогвартс? — спросил он, подавшись вправо, где было свободное пространство.

— Это главная школа чародейства и волшебства, — прозвучал надменный ответ.

— Точно, магия, что с вами такое? Вы что, секта или что-то в этом роде? Я уже в третий раз слышу, как кто-то упоминает волшебников, — заявил он, глядя на нее как на сумасшедшую.

— Уверяю тебя, мистер Поттер, мы не… секта. Однако это не то место, где стоит это обсуждать. Идемте со мной, или я заберу тебя силой. Для твоего же блага, — сказала она со стальной ноткой в голосе. Она ни за что не оставит никого с амнезией на улицах маггловского Лондона, особенно героя волшебного мира.

Гарри не стал отвечать. Он рванулся вправо от нее, но не успел сделать и двух шагов, как его сбил красный свет и повалил на землю.

http://tl.rulate.ru/book/105025/3696063

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь