Готовый перевод Lord Emperor - Dark Hunter / Лорд Император - Темный Охотник: Том 1. Часть 17

Серый туман снова собрался, и Гарри заметил, что Дафна прижимает к себе Жасмин. Дафна слышала эту историю, но никогда не видела таких воспоминаний.

Туман рассеялся, и они увидели, что Гарри прикован к каменной стене. Выглядело это так, словно его физически избивали. Он начал слегка трясти головой, а затем обвёл взглядом комнату и открыл глаза. "Черт возьми", - прохрипел он. Затем его взгляд резко переместился вправо, где он увидел прикованную к столу Джинни, все еще находящуюся в бессознательном состоянии. Она не выглядела так же издевательски, как он.

Затем тишину тускло освещенной комнаты нарушил голос. "Так дело не пойдёт, нам нужно больше света", - произнёс глубокий голос с садистским ликованием. По взмаху его руки вокруг комнаты зажглись магические факелы, и все увидели группу из восьми человек в черных мантиях с капюшонами и масках Пожирателей смерти. "Самое время устроить небольшое воссоединение, тебе не кажется?" - спросил мужчина, подходя к Гарри. "Наверное, мне стоит представиться вам, так как я не думаю, что мы когда-либо официально встречались. Огастус Руквуд к вашим услугам". Он протянул руку, предлагая Гарри пожать ее, но тут же отдернул ее. "О, простите за это, я вижу, вы немного озабочены, чтобы пожать мне руку. Ну, тогда не обижайся".

Самодовольный Пожиратель смерти злобно улыбнулся Гарри. "Знаешь, я часто задавался вопросом, почему тебя так трудно убить. В конце концов, Темный Лорд не смог этого сделать, я забыл, сколько раз. Но тебя, кажется, не так уж сложно поймать. Возможно, ты стал мягче. А может, это просто потому, что нет пророчества, предсказывающего, смогу я убить тебя или нет".

Руквуд покрутился на месте и жестом указал на остальных присутствующих в комнате, а затем повернулся лицом к Гарри. "Прошу прощения за отсутствие манер, мистер Поттер; возможно, мне стоит представить вам моих гостей". Повернувшись к Пожирателям смерти, он продолжил: "Ну же, мы здесь среди друзей, снимите маски, пусть он увидит вас всех. Нам нечего скрывать от нашего дорогого друга Гарри".

Сарказм стекал с его голоса, как сироп со стопки блинов.

Группа шагнула вперед и сняла маски. Гарри явно узнал несколько лиц. Руквуд укорил своих последователей: "Так, так, давайте не будем грубить нашему гостю. Представьтесь молодым людям, на тот случай, если он узнает тех, кого обрек на годы тюрьмы или прямо напал на них".

Крупный мужчина с мускулистым лицом, показавшимся Гарри смутно знакомым, шагнул вперед. "Винсент Крэбб-старший, - с усмешкой представился мужчина. "Ты виноват в том, что мой сын погиб в Хогвартсе, и я позабочусь о возмездии за то, что ты сделал".

Молодая женщина с лицом мопса шагнула вперед, а за ней шагнул джентльмен с похожим лицом. "Ты уже знаешь меня, Поттер, и ты будешь страдать за то, что ты сделал с моими друзьями и семьей той ночью".

"А теперь успокойся, Пэнси, - сказал высокий мужчина, положив руку ей на плечо, - я рад слышать, что ты встала на мою защиту, как встала на защиту правого дела в ту роковую ночь, когда школа не последовала твоему смелому примеру и не выдала его Темному Лорду. Не все мы можем быть такими дальновидными, как ты, мой дорогой". Затем он повернулся к Гарри и вперил в него суровый взгляд. "Ты неуважительно отнесся к моей дочери той ночью несколько лет назад. Из-за тебя я и моя семья были опозорены, когда меня бросили в Азкабан. И вот мы здесь, в том самом месте, куда я поклялся никогда не возвращаться, но Августус произнес убедительную речь о том, почему я должен вернуться. Я благодарен ему за то, что он сказал мне вернуться".

Следом вышел коренастый мужчина с грубым голосом. "Артемус Селвин, вот", - сказал он гравированным тоном. "Я видел вас раньше. Кажется, я прикончил твою причудливую птичку в ту ночь, когда ты пытался сбежать с этим огромным олухом. Понятия не имею, как ты вообще выжил после аварии на этом магловском мотоцикле, но хватит. Мы больше не будем тебя преследовать". Мужчина шагнул вперед и плюнул Гарри в лицо.

Другой мужчина шагнул вперед, и по реакции Гарри стало ясно, что он узнал этого человека. "Значит, это ты вырубил меня в тот день, когда проник в министерство, а потом осмелился выдать себя за меня". Альберт Ранкорн с усмешкой посмотрел на Гарри. "Я давно ждал этого момента расплаты".

"Похоже, ты собрал неплохой фан-клуб, юный Гарри", - добавил Огастус Руквуд.

Затем вперед вышел высокий мужчина с короткими светлыми волосами. Гарри узнал его по той ночи, когда Дамблдор был убит на астрономической башне, и по тому, как они с Долоховым пытались схватить его, Гермиону и Рона в магазине на Тоттенхэм-Корт-роуд, когда они спасались от нападения на свадьбе Билла и Флёр. "Я испытал много боли после того, как тебе и твоим маленьким друзьям удалось сбежать от меня и Антонина тем летом. Очень много боли. И я ожидаю, что ты получишь от меня еще больше, прежде чем мы закончим сегодня", - насмехался Торфинн Роул.

Малкольм Малсибер-младший шагнул вперед и положил руку на плечо Роула. "Тебе придется подождать своей очереди, мой друг. Я знаю, что не буду торопиться отплатить этому молодому человеку за проблемы, которые он создал. Его отец долгое время был для нас особым вредителем, так что я не буду торопиться и отомщу за те времена, когда я оказался в Азкабане. Очень жаль, что министерство так и не смогло удержать нас здесь надолго. Но, полагаю, это справедливо, ведь я уверен, что и ваше пребывание здесь не будет долгим".

Один из мужчин шагнул вперед и плюнул в Гарри. "Мне не нужно оставаться, чтобы увидеть, чем все закончится", - насмешливо сказал мужчина с седыми волосами. "По крайней мере, мой сын, Тео, не был одним из тех, кого развратили твои бредни. Я верю, что мои друзья знают, чем все это закончится для тебя, - может быть, сегодня вечером, а может, и не раньше чем через пару дней. Но я не стану утомлять себя наблюдением за этим зрелищем". Затем старший Нотт повернулся и обратился к Руквуду. "Приятного вам вечера, мой добрый друг. Загляните завтра на чай, если у вас будет время". С этими словами он повернулся и вышел из комнаты.

Следом вышел мужчина с длинными светлыми волосами, затянутыми в хвост. "Жаль, что Нотт не захотел остаться, чтобы насладиться этим. Лично я после того, что случилось, когда вы пытались сбежать из Министерства несколько лет назад, с нетерпением жду этого. Вы все чуть не раскололи меня, когда аппарировали, а потом оставили на произвол судьбы, чтобы на меня напал тот сумасшедший домовой эльф". Когда я закончу с вами, вы пожалеете, что не раскололи себя в тот день", - продолжал Яксли.

http://tl.rulate.ru/book/104861/3678431

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь