Готовый перевод 100 Techniques to Conquer the Emperor in the Harem / 100 приемов покорения императора в гареме: Глава 11: Дела на охотничьих угодьях

«Жарко, мне захотелось полениться», — ответила Юн Ли.

«Хе-хе, здесь и правда жарко. Но возможность выйти означает, что тебе не следует бояться жары», — заметила госпожа Ли.

«Супруга Лань также хорошая наездница; я услышала о ее мастерстве, когда только вошла во дворец. Хо Баолинь, очевидно, тоже опытн в этом. Поскольку две сестры подают такой прекрасный пример, я не поставлю себя в неловкое положение, попытавшись», сказала Юн Ли.

«По крайней мере, ты умеешь ездить верхом, а я и не умею», — сказала Чжан Баолинь с горькой улыбкой.

«Что такого страшного в том, что ты не умеешь ездить на лошади? Во дворце много таких, кто не умеет. Неужели это так важно?» Госпожа Ли фыркнула.

«Сестра права», — быстро согласилась Чжан Баолинь.

Вскоре вдалеке были замечены Супруга Лань и другие верхом на лошадях.

Действительно, они выглядели ловкими и красивыми. Супруга Лань в своем голубом шелковом платье порхала на ветру, словно цветущая орхидея, покачиваясь верхом на лошади.

Следуя за ней, Хо Баолинь также продемонстрировала похвальные навыки верховой езды, выглядя совершенно потрясающе в своем оранжевом костюме для верховой езды.

К ним присоединились и некоторые другие дамы, создав поистине живописную сцену красавиц, очень радующую глаз.

По сравнению с ними Мэн Баолинь, смешавшаяся с ними, была довольно незаметна.

Вскоре появились новости об охотничьих достижениях отряда Императора.

Первую добычу, оленя, застрелил принц Чэн.

Принц Чэн известен своей храбростью; поимка первой добычи не удивила.

Вскоре сообщили и об улове Императора. Он опытен как в верховой езде, так и в стрельбе из лука, в молодости он побывал на полях сражений.

Юн Ли, чувствуя себя немного уставшей от сидения, наконец-то с облегчением увидела возвращение дам; к тому времени был уже полдень.

После недолгого ожидания Император и его свита постепенно вернулись, и, естественно, здесь должен был состояться обед.

Эта территория была специально оборудована для отдыха и обедов во время охотничьих экспедиций.

Юн Ли наблюдала за Императором, одетым в темную одежду для верховой езды и стрельбы из лука, думая, что это удача, что сегодняшние драконьи одеяния были не желтыми, а более величественной черно-красной комбинацией.

Что также соответствовало энергичности этого человека, возможно, усиленной недавней охотой и видом крови, заставляя Императора выглядеть, как только что обнаженный клинок, пронзающий прямо в сердце.

Когда Хэ Цзинь Ли спешился и приблизился, он заметил напряженный, пылкий взгляд Ци Ши.

Конечно, он видел подобные взгляды и раньше, слишком много раз.

Но взгляд Ци Ши был другим, как будто в нем было что-то большее.

Ход его мыслей был прерван приветствиями, и неуловимая мысль исчезла, и ее больше было не найти.

Из-за этого он пригласил Ци Ши присоединиться к нему во время еды.

С одной стороны была супруга Лань, а с другой — Ци Баолинь.

Поскольку они были не во дворце, правила были не такими строгими.

Все сидели за квадратными столами, и блюда подавали последовательно.

Поскольку это была охотничья экспедиция, обязательно было свежеприготовленное мясо: оленина, кабан, фазан и косуля.

Честно говоря, Юн Ли нашла еду довольно пресной; как мясо дичи может быть вкусным?

Хэ Цзинь Ли повернул к ней голову: «У моей супруги плохой аппетит?»

«Вовсе нет, я только что восхищалась доблестью Вашего Величества», — ответила Юн Ли с застенчивой улыбкой. Только супруга Лан на их стороне могла слышать их разговор.

Хэ Цзинь Ли посмотрел на нее с полуулыбкой, а затем повернулся, чтобы поговорить с принцами.

Днем они вернулись в Императорскую ложу Наньюань.

В зале Чжэндэ Хэ Цзинь Ли переоделся в более удобную обычную одежду.

Цзян Мин, командир Драконьей Стражи, попросил аудиенции.

Войдя и выразив почтение, он сказал: «Ваше Величество, все готово».

Хэ Цзинь Ли налил себе чашку чая: «Я так долго этого ждал; на этот раз разочарования быть не должно».

«Ваше Величество, я обеспечу выполнение этой задачи», — Цзян Мин опустился на одно колено.

«Скажи Цао Луну, чтобы он контролировал западную сторону и не причинял вреда нашим подданным или их семьям», — сказал Хэ Цзинь Ли, бросая на стол свою пустую чашку чая.

Чашка чая повернулась, но потом прекрасно стабилизировалась.

"Да!"

После того, как Цзян Мин ушел, Ли Му пошел за Юн Ли.

Когда Юн Ли прибыла с Чжи Фу, было уже темно.

Она пришла после ужина.

Летние ночи наступают поздно; невозможно, чтобы ужин был так поздно.

«Приветствую, Ваше Величество», — Юн Ли приветствовала Хэ Цзинь Ли с сияющей улыбкой.

«Иди сюда», — поманил Хэ Цзинь Ли.

Юн Ли подумала про себя: ты зовешь собаку?

Тем не менее, она подошла к нему.

Хэ Цзинь Ли обнял ее: «Я заметил, что ты сегодня не каталась на лошади на охоте. Почему? Тебе это не нравится или это что-то другое?»

«Было слишком жарко, и без Вашего Величества езда на лошади казалась бессмысленной», — Юн Ли также обняла его за талию.

http://tl.rulate.ru/book/104571/4109188

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь