Готовый перевод 100 Techniques to Conquer the Emperor in the Harem / 100 приемов покорения императора в гареме: Глава 12. Часть 1. Так называемая охота

«Ты каталась бы верхом, чтобы похвастаться передо мной?» Хэ Цзинь Ли поднял подбородок.

Юн Ли прямо кивнула: «Я не люблю кататься на лошадях, это слишком утомительно. Я прокатилась бы только для того, чтобы Ваше Величество увидело».

Хэ Цзинь Ли засмеялся: «Ты довольно прямолинейна».

«Хотя я не видела Ваше Величество сегодня на охоте, когда вы вернулись, я представляла вас на поле битвы, вид крови. Ваши глаза тогда, должно быть, были завораживающими. Есть легендарный меч Мо Е, но он не сравнится с присутствием Вашего Величества в этот момент, сдержанный, как меч в ножнах, но свободный, как радуга, пронзающая солнце. Другие просто отходят на второй план».

Хэ Цзинь Ли усмехнулся: «Я уже слышал бесчисленные похвалы раньше, но в первый раз я слышу что-то подобное. Ты действительно уникальна».

Юн Ли покачала головой, держа его за руку: «Нет, Ваше Величество не могло слышать от меня этих слов раньше. И вы не услышите и в будущем. Другие впервые видят статус Вашего Величества – когда-то Наследный Принц, теперь Император. И потом они льстят. Но когда я увидела эту сцену сегодня, я вообще не думала о вас как об Императоре. Это все ваша врожденная харизма. Быть Императором — это всего лишь дополнение; оно не может возникнуть из ничего», — сказала Юн Ли.

«…Хм, твоя точка зрения действительно освежает», — Хэ Цзинь Ли на мгновение потерял дар речи.

«Верите ли Ваше Величество в это или нет, я вижу это именно так», — Юн Ли наклонила голову. «Ваше Величество привыкло слышать лесть, поэтому вы думаете, что в каждом комплименте есть обман. Я просто сожалею, что не умею рисовать; иначе я бы запечатлела этот момент на ваше усмотрение, и тогда вы бы мне поверили».

«Хе-хе», — Хэ Цзинь Ли погладил ее гладкий подбородок. «В этом нет необходимости, я тебе верю».

Несмотря на это, пламенный взгляд ее глаз в тот момент был искренним.

Такое выражение не может быть притворным.

Этот Ци Баолинь сильно отличается от благородной супруги.

По крайней мере… она не такая же скучная.

Сколько бы замыслов у неё не было, они как минимум интересны.

«Уже поздно, любовь моя, не стоит терять время», — Хэ Цзинь Ли посмотрел на нее.

Юн Ли протянула руку: «В такой прекрасный момент я прошу об объятиях Вашего Величества».

Хэ Цзинь Ли от души рассмеялся, подхватил ее на руки и направился внутрь.

Не будем останавливаться на том, что произошло в комнате.

Снаружи, в некоторых укромных уголках Императорской Ложи, украдкой двигались несколько призрачных фигур

Недалеко от Императорской ложи Наньюань приближалось несколько сотен человек.

Тем временем внутри Императорской ложи Наньюань размещенная столичная охрана проявила признаки активности.

Когда Юн Ли слезла с Императора, ее руки слишком устали, чтобы даже поддерживать ее на кровати.

Хэ Цзинь Ли поддразнил ее, приподняв ее волосы: «И это все навыки, которыми обладает моя супруга?»

Юн Ли продолжала молчать, вырывая у него волосы назад.

Затем император Хэ Цзиньли улыбнулся: «Кто-нибудь, принесите воды».

Юн Ли подумала: «Что, он теперь отправляет меня обратно?» У меня нет сил идти».

Но затем она увидела, как одна за другой входят служанки и помогают им вымыться.

Как только они надели нижнее белье и вернулись во внутреннюю комнату, снаружи послышался шум.

Юн Ли нахмурилась, слушая что-то похожее на крики тревоги.

Действительно, шум становился все громче, достигая даже пределов зала Чжэндэ.

Обычно за пределами спальных помещений Императора очень тихо, и никто не осмеливается говорить или передвигаться подобным образом.

Юн Ли внезапно поняла, почему эта охотничья поездка была запланирована именно сейчас.

Это была охота, но, может быть, не на обычную лесную дичь?

Взглянув еще раз, она увидела императора Хэ Цзинь ли, спокойного и сдержанного, с растрепанными волосами и одетого только в темную мантию.

Увидев, что Юн Ли оглянулась, он прокомментировал: «Моя супруга определенно храбрая».

Юн Ли подошла к нему: «У Вашего Величества действительно есть хитрый план».

Император Хэ Цзинь ли ухмыльнулся: «Ты правда не боишься?»

Юн Ли уютно устроилась в его объятиях: «Добыча Вашего Величества такая глупая: она прячется днем и появляется только ночью».

Император Хэ Цзинь ли рассмеялся: «Хахаха, хорошо сказано. Если ты не боишься, оденься как следует. Скоро я возьму тебя посмотреть на страдания добычи», — сказал император Хэ Цзинь ли.

Юн Ли кивнула и пошла переодеваться.

К тому времени, как они оба были готовы, шум снаружи утих.

Вскоре послышался мужской голос: «Ваше Величество, я, Цао Лун, смиренно сообщаю. Предатели схвачены и ждут решения Вашего Величества».

Император Хэ Цзинь ли спокойно поднялся, поскольку Мэн Чан уже открыл двери дворца.

Снаружи стояли две группы солдат, разделенные по обе стороны: Драконья стража слева и стража столицы справа.

Увидев появление императора, они все одновременно опустились на колени и прокричали: «Да здравствует император».

Тем временем на соседней площади несколько неясных фигур заставили встать на колени.

«Старик Десятый, оказывается, я проиграл. Ты действительно хитрый, заранее расставив мне ловушку, да?»

Принца Аня заставили встать на колени, облаченного в доспехи, и он выглядел очень растрепанным.

http://tl.rulate.ru/book/104571/4115219

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь