Готовый перевод Rise of the Dragon Child / ГП: Восстание Драконьего Дитя: Глава 14

Гарри, смаковавший поздний завтрак, вернулся в свою комнату и застыл на пороге. В воздухе витал аромат свежести, а из ванной струился пар. — Вот оно, — прошептал он, невольно улыбаясь. Теплая вода, простая, но такая желанная после долгих лет жизни в Прайвет Драйв, где о ваннах не могли и мечтать. Даже в Хогвартсе, где были душевые, не было настоящей ванны.

Он взял с полки пузырек с янтарным мылом, аромат которого напомнил ему о лете и юности, и принялся намыливать волосы и кожу. Хедвиг, его верный сокол, молча наблюдала за ним, словно оценивая эту странную человеческую привычку.

Гарри едва не уснул в ванне, когда в комнату вошла служанка с его кожаными доспехами, чистыми и отремонтированными. — Спасибо, — кивнул он, надевая доспехи. Ощущение кожи на своей коже было уже привычным, словно вторая кожа.

Он повесил лук на спину и направился в большой зал. Балгруф, ярл Драгонсрича, сидел на своем троне. Он поднялся, когда Гарри подошел. Рядом с ним стояли Провентус, Ирилет, Хронгар, Лидия и Фаренгар. — Тебе… опять что-то от меня нужно? — робко спросил Гарри, не понимая, к чему эта встреча.

— Нет, — покачал головой ярл. — Я здесь, чтобы дать тебе кое-что.

Гарри был удивлен. — Ты не обязан… Обеспечить меня едой и укрытием было достаточно. Это же замок, верно? Твой дом. Я просто… незнакомец, который выполнил поручение и помог тебе защитить город. Ничего особенного.

Балгруф, Ирилет, Лидия и Хронгар переглянулись. — Убить дракона — это нечто большее, — вздохнул Ирилет.

Гарри пожал плечами. — Я в основном играл роль поддержки, как и в кургане. И ты тоже нанес финальный удар, Ирилет. Мы ударили одновременно.

— Я ценю твою щедрость, но, думаю, мне пора уходить, — сказал Гарри, глядя на Балгруфа. — Дай мне то, что ты хочешь, а потом я закажу комнату на постоялом дворе и посмотрю, куда мне идти дальше.

Он выглядел грустным, словно тосковал по чему-то. — В конце концов, это не мой дом… У меня нет дома, нигде.

Эти слова, тихие и грустные, услышала только Ирилет. Она задумалась о его прошлом, о том, что скрывалось за его безмятежным взглядом. — Смотря что ты подразумеваешь под "домом", — мягко произнесла она.

Гарри с укоризной повернулся к ярлу, удивление светилось в его изумрудных глазах. Балгруф улыбнулся. — Ты слишком молод, чтобы получить титул тана, поэтому мне пришлось найти другой способ вознаградить тебя за твои поступки. Ты пытаешься отмахнуться от того, что сделал, но Ирилет права. Набег на курган и бой с драконом, даже если ты не был в самом пылу схватки, — это не те вещи, от которых можно легко отмахнуться. Ты был здесь. Ты жил. Ты сохранил нам жизнь.

Он пристально посмотрел на Гарри. — Ты говоришь, что в основном играл роль поддержки. В каком состоянии была бы Лидия, если бы тебя не было рядом, чтобы придать ей сил и залечить ее раны? Сколько стражников погибло бы, если бы ты им не помог? Ирилет рассказала мне, как ты изнурял себя, чтобы спасти человека, попавшего в дыхание дракона. Твои усилия спасли ему жизнь.

— Я сделал только то, о чем ты меня просил.

— Нет. Ты сделал больше. — Балгруф скрестил руки. — У тебя не было причин соглашаться на наши просьбы. Твоей единственной задачей было передать предупреждение о том, что в горах появился дракон, и Ривервуд хотел получить подкрепление. Ты не отказался, когда Фаренгар попросил тебя пойти в курган. Ты не отвернулся, когда я попросил тебя сразиться с драконом, хотя у тебя были все основания бояться после событий в Хелгене. Уверенность в себе заслуживает своей награды. Отныне двери Драгонсрича будут вечно открыты для тебя. На нашем столе всегда будет еда для тебя, кровать всегда будет свободна, чтобы ты мог отдохнуть, и ты всегда найдешь чистую одежду и ванну, когда тебе это понадобится. Это моя награда за помощь, которую ты оказал.

Глаза Гарри расширились от шока. — По-настоящему? — прошептал он.

— Да.

Гарри отвернулся, почесал затылок, запыхавшись. Он пританцовывал на месте. — Т-спасибо тебе… Я не ожидал так многого, честно говоря. Просто… мешочек с септимами и благодарность, а потом "Ты нам больше не нужен, иди отсюда". Я… Это…

— Мужчин награждают деньгами и титулами, — добродушно сказал Балгруф. — Амнезийные подростки вознаграждаются крышей над головой и едой в тарелке.

После короткого молчания Гарри склонил голову и произнес быстрое "Спасибо!", после чего поспешил на улицу. Провентус положил руку ему на талию. — Это не поведение мальчика, который узнал, что только что получил новый дом.

— Согласен, — кивнула Ирилет. — Это поведение мальчика, который привык много бороться и никогда не получать за это признания.

— Он ожидал получить сладкий свиток, а вместо этого получил весь рынок, — прокомментировал Хронгар. — Я не удивлен, что он чувствует себя неспокойно. Наверное, он считает, что ты наградил его слишком много.

Балгруф покачал головой. Мальчик был бездомным, одиноким и без памяти. Как место для ночлега может быть слишком большим?

Лидия молчала. Она видела, как Гарри остановился возле лестницы и посмотрел на небо. Она пошла к нему.

Гарри не мог поверить в это. Все, что он сделал, — это помог деревне и оказал два одолжения ярлу. Балгруф был прав. Оглядываясь назад, он мог бы отказаться оба раза. И все же он этого не сделал, подчинившись требованиям ярла просто потому, что хотел помочь и потому, что они нуждались в его помощи. Можно сказать, из доброты. Он повернулся, чтобы посмотреть на Драгонсрича. — …Дом?

Он не мог забыть ту пустоту, которая поселилась в его сердце после смерти родителей. Не было никого, кто бы его любил, кто бы заботился о нем. Он был один, брошенный в чужой мир.

Вспомнились и другие моменты, когда он оказывался на грани жизни и смерти, рисковал собой ради своих друзей, но не получал никакой награды, кроме благодарности.

В этот момент он понял, что Балгруф не просто дал ему кров и еду, он подарил ему надежду. Надежду на дом, на семью, на то, что он не один.

И в этом было настоящее богатство.

Трижды победить самого могущественного темного мага в мире – разве может быть что-то величественнее? Так думал Гарри, улыбаясь сквозь слезы. За свою победу он получил дом – роскошь, о которой он мог только мечтать в родном мире. Ирония ситуации была остроумной, пронзительной. Он смеялся, сжимая кулаки, и плакал, отчаянно хотя бы на миг забыть о невыносимой грусти.

— Почему? — шептал он, падая на колени. — Что я сделал, чтобы заслужить так много?

Сильные руки окружили его, прижимая к себе. — Гарри, ты явно не знаешь цену своим поступкам, — прошептала Лидия, нежно гладя его по волосам.

Гарри утонул в ее объятиях, плача от радости и отчаяния, от счастья и боли.

http://tl.rulate.ru/book/104551/3665379

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь