Готовый перевод Rise of the Dragon Child / ГП: Восстание Драконьего Дитя: Глава 11

Путь до Ривервуда пролетел незаметно. Первым, кого мы встретили, был Фаендал, неспешно несущий на плече груз свежеспиленных бревен. Я помахал ему рукой.

— Привет! — крикнул я.

Фаендал обернулся, его лицо озарилась улыбкой.

— Гарри! Подожди минутку! — бросил он, откладывая бревна у дома Алвора.

Он подошел к нам, его взгляд был полон любопытства.

— Вчера вечером в Ривервуд прибыли трое стражников. Значит, ты добрался до Вайтруна? Как дорога?

— Только волк, — пожал я плечами. — Да, до Вайтруна добрался. Милое местечко, уютное, как-то по-домашнему.

Фаендал рассмеялся.

— Да, не сравнить с Ривервудом. Так что тебя сюда привело?

— Вернулся из кургана Блик Фоллс, — ответил я. — Ярл просил достать кое-что, связанное с драконами. И, хоть у меня и амнезия, я все равно знаю больше, чем многие.

— Значит, ярл тебя послал. Вижу, он достаточно умен, чтобы дать тебе телохранителя, — заметил Фаендал, кивнув на Лидию.

— Ага. Это Лидия, племянница Балгруфа, обучающийся домовой карл, — представил я ее.

Фаендал и Лидия пожали друг другу руки. Я достал из кармана Золотой Коготь.

— Я нашел его у вора, который грабил курган. В его дневнике написано, что он украл его у Люкана Валериуса. Знаешь, кто это?

Глаза Фаендала загорелись.

— Конечно, знаю! Он владелец Ривервуд Трейд. Несколько дней назад у него украли Коготь, и он подумывал нанять наемников, чтобы вернуть его. Я хотел сам съездить, но ты меня опередил.

Я посмотрел на Коготь.

— На самом деле, этот Коготь — ключ к главной камере кургана. Именно туда направлялся вор, но его настиг гигантский паук.

Фаендал поднял бровь.

— Правда? Никогда бы не подумал.

— Да, на ладони когтя есть символы. Когда ты доберешься до Зала Историй, нужно настроить символы на воротах, а затем использовать Коготь как ключ.

Фаендал задумался.

— По всей Скайриме разбросаны гробницы и курганы. Я и не знал, что для некоторых из них нужен такой артефакт, как этот Коготь. Тебе стоит рассказать об этом ученым или записать где-нибудь. Никогда не знаешь, когда это может пригодиться. Но сначала давай вернем Лукану его Коготь.

Лукан был вне себя от радости, получив обратно украшение. Он отблагодарил меня двумястами септимов.

— Ключ от кургана Блик Фоллс… из всех вещей! Спасибо, что рассказал. Я и не знал, что он такой ценный.

— Рад, что смог помочь! — улыбнулся я.

Выйдя из лавки, я посмотрел на небо. Сумерки уже спускались. Я развернул карту.

— Я все еще не понимаю, почему эти символы появились.

Символ кургана Блик Фоллс стал белым с черным контуром. Из любопытства я провел пальцем по символу Драгонсрич. Хедвиг сидела у меня на плече. Лидия держала мою руку. Мой амулет засиял ярким, ослепительным фиолетовым светом… и мы рухнули кучей прямо перед воротами замка.

— Что, во имя Шора, произошло?! — ворчала Лидия.

Я поднялся с земли и огляделся. Да, мы были в Драгонсриче. Я снова коснулся символа. Амулет засиял, ослепив меня, и я оказался рядом с Лидией.

— Так… что случилось? — прошептал я.

— Ты исчез во вспышке фиолетового света и появился в двух футах от земли, — ответила Лидия.

Я кивнул. Телепортация. Чем-то это напоминало систему флоу, но вместо очагов работала с амулетом и символами на карте. Я коснулся Рорикстеда, чтобы проверить, что произойдет. Ничего. Я заметил ключ в правом нижнем углу карты. Символы на белом фоне были обозначены как Открытый, а символы на черном — как Неизведанный. Я усмехнулся.

— Похоже, я могу использовать карту для телепортации в места, которые посещал раньше. Это сделает мои путешествия довольно быстрыми.

— Дар Акатоша… — прошептала Лидия. — Ты помнишь, откуда у тебя этот амулет?

— Ни малейшего. Он был со мной, когда я очнулся в повозке.

— Тогда, должно быть, он. — Лидия нахмурилась. — Акатош, повелитель времени и верховный правитель богов. Должно быть, он выбрал тебя по каким-то причинам, хотя мы пока не знаем, почему.

Ответ пришел довольно скоро, но не так, как все ожидали. Пока Лидия отправилась докладывать ярлу Балгруфу, я направился к рабочему месту Фаренгара. Он разговаривал с женщиной в кожаных доспехах с капюшоном.

— Это не вопрос «если» или «когда», Фаренгар, — сказала женщина. — Драконы вернулись. Нам нужна каждая крупица информации, которую мы можем собрать.

— Я знаю. Я уже рассказывал тебе об их дыхании, основанном на голосе. Что касается драконьего камня, о котором ты мне говорила…

— Это то, что ты искал? — спросил я.

Фаренгар и женщина повернулись ко мне. Затем женщина повернулась к Фаренгару.

— …Только не говори мне, что ты послал за этим ребенком.

— Этот ребенок — тот, кто дал нам информацию о драконах, — парировал Фаренгар. — Он выжил после того, как его едва не съел один из них, и видел двух из них с близкого расстояния. К тому же, ярл Балгруф послал свою собственную племянницу присматривать за ним. — Он повернулся ко мне. — Рад видеть тебя и твою сову целыми и невредимыми. Встретил ли ты какие-нибудь неприятности?

— Ну… — я сморщился. — Драугр, охранявший камень, использовал странный крик, который отправил Лидию в полет. Он напомнил мне крик драконов, состоящий из трех слов: Fus, Roh и Dah. Это не помешало мне украсть его топор и зарубить его им…

Фаренгар странно посмотрел на меня.

— …Что ты сделал?

Я скрестил руки.

— Я сказал, что, как только этот ублюдок отбил Лидию и Хедвиг, я пошел на него, вырвал топор из его рук, изверг драугра и расколол его голову надвое. Кстати говоря, топор был зачарован, а еще я нашел несколько магических артефактов. Лидия сказала, что ты можешь научить меня зачарованию…

Фаренгар взглянул на женщину и присвистнул.

— Может, ты и заклинательница, но если кто-то тебя злит, в ход идут кулаки. С таким отношением ты бы стал хорошим боевым магом.

Я пожал плечами и отдал ему камень. Я увидел, как у входа в комнату появилась Лидия с боевым топором. Я показал ей скамейку. Лидия положила сюда топор, а я добавил два кольца и ожерелье. Фаренгар начал говорить о камне несколько мгновений, прежде чем в комнату вошла Ирилет с беспокойством в глазах.

— Фаренгар! Гарри! Быстро идите со мной! Поблизости заметили дракона!

Холодная дрожь пробежала по моей спине.

— Еще один? Опять?

— Боюсь, что так. Поторопись, ярл хочет тебя видеть.

— Мы идем.

Новый дракон! Если это чудовище было хоть немного похоже на красноглазого черного дракона из Хелгена, то у нас были большие проблемы.

В моей руке вспыхнул огонь, яркий, живой, как будто сам воздух затрепетал от его жара. Я переключил его на лед, холодный и твердый, как будто сам воздух застыл от его прикосновения. Использовать огонь против огнедышащего чудовища было бы безумием, но что же еще?

Балгруф беседовал с измотанным стражником на втором этаже. Лидия пристроилась рядом с нами, и мы стали невольными свидетелями тревожного рассказа.

— Мы видели, как оно приближалось с юга, — сказал стражник, его голос дрожал, — Быстрое... Быстрее всего, что я когда-либо видел.

— И что оно сделало? — спросил Балгруф, его брови нахмурились. — Оно атаковало башню?

— Нет, милорд. Оно просто кружило вокруг, когда я уходил. Я никогда в жизни так быстро не бежал... Я был почти уверен, что оно последует за мной.

— Оно было черным? — спросил я, надеясь на худшее.

— И зазубренные крылья...

— Нет, я так не думаю. Его крылья были вполне нормальными, насколько я мог видеть. Это был не тот дракон, который напал на Хелген, — завершил стражник.

Я вздохнул. Хотя сам факт, что это был дракон, уже внушал страх, то, что он не был черным, приносило некоторое облегчение. Если нам повезет, все обойдется. Балгруф отправил стражника немного отдохнуть и обратился к нам.

— Ирилет, возьми несколько стражников и немедленно отправляйся в башню!

— Некоторые из моих людей уже собрались у главных ворот, — ответила Ирилет, кивнув. — Мы будем у башни в мгновение ока.

Затем Балгруф посмотрел на меня.

— Гарри, я знаю, что прошу от тебя многого, но именно у тебя больше всего опыта в отношении драконов. Мне нужно, чтобы ты пошел с Ирилет и поддержал ее и ее людей всем, чем сможешь.

Я потянулся, и в моих руках засиял свет.

— Не волнуйся, я буду выступать в роли поддержки, как и в кургане. Просто я слышал, что зелья выносливости помогают, когда у тебя мало энергии. Ты не знаешь, где я могу его достать?

Балгруф кивнул и посмотрел на Лидию.

http://tl.rulate.ru/book/104551/3665376

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь