Готовый перевод Rise of the Dragon Child / ГП: Восстание Драконьего Дитя: Глава 6

Фэйндал был прав: кроме волка, обожженного в морду, пытаясь меня растоптать, путешествие в Вайтран прошло без приключений. По крайней мере, так мне казалось. Сумерки уже сгущались, когда я добрался до города. Вайтран, возвышавшийся на скалистом холме, был увенчан величественным замком. Древние стены, словно пронизанные временем, под лучами заходящего солнца казались золотыми, а соломенные крыши домов искрились, словно драгоценности. Над воротами замка, охраняемыми стражниками в желтых доспехах с эмблемой города – головой лошади – вздымались знамена.

 

— Ривервуд просит о помощи ярла, — произнес я, останавливаясь перед стражниками, которые пытались меня задержать. — В горах замечены драконы, жители деревни опасаются за свою жизнь.

 

Стражники колебались, но затем, с сомнением, открыли ворота.

 

— Хорошо, рейнджер. Драконий Предел на вершине холма, там ты найдешь ярла.

 

— Спасибо, — рявкнула Хедвиг, и мы вошли в город.

 

Купцы спешно собирали свои товары, закрывая лавки. Горожане спешили по домам или в таверну. Я, не поднимая головы, шел по мощеным улицам, поднимаясь к следующему району.

 

В центре площади, привлекая мое внимание, стояло засохшее дерево, словно призрак былого величия. Я протянул к нему руку, ощущая его грубую, шершавую кору. Дерево казалось почти мертвым, и мне стало любопытно, каким оно было раньше. Рядом с ним возвышалась статуя норда, держащего в руке меч, над поверженным драконом. Перед статуей располагалось небольшое святилище. Я задумался, не посвящено ли оно какому-то божеству. Фаэндаль, по крайней мере, однажды клялся божествами. Был ли этот бог одним из них?

 

Путь к Драконьему Пределу пролегал по крутой лестнице, которая, однако, не могла сравниться с движущимися лестницами Хогвартса. Достигнув вершины, я окинул взглядом город, раскинувшийся внизу. В нем чувствовалась какая-то деревенская прелесть, очарование, которое не давало мне покоя. Здесь было по-домашнему уютно, тепло.

 

Я направился к Драконьему Пределу и, отворив массивные дубовые двери замка, почувствовал, что теплота Вайтрана сменилась уютным комфортом. Поднявшись по широкой лестнице, я оказался в большом зале, в котором у длинного очага, по бокам которого стояли два стола, состоялось совещание. На троне, в конце зала, сидел человек с золотыми волосами и бородой, одетый в желто-кремовые цвета Вайтрана. Он спорил с человеком в синей одежде и еще одним, в доспехах, довольно громоздким. Последней в этом кругу была темнокожая женщина-эльф, данмер, которая с мечом в руке подступила ко мне, когда я попытался приблизиться к трону.

 

— Эй! У ярла сейчас совещание! Изложи свои дела и уходи! — отрезала она.

 

— Ривервуд зовет на помощь, — ответил я. — В горах появились драконы. Один сжег Хелген, жители деревни в панике.

 

Глаза данмера расширились.

 

— Ты знаешь о Хелгене? — спросила она, ее голос прозвучал с едва заметной дрожью.

 

Я кивнул, морщась.

 

— Да, я был там. Это было... некрасиво.

 

— Понятно. Справедливо. Ярл Балгруф примет тебя, — ответила данмер, кивая.

 

Я последовал за ней к трону. Даже без ступеней, я чувствовал себя маленьким, стоя перед ярлом.

 

— Итак, ты был в Хелгене? — произнес Балгруф, его взгляд был проницательным. — Ты видел того дракона?

 

— Да, — кивнул я, подавляя дрожь. — Он подошел слишком близко для комфорта.

 

Балгруф поднял бровь. Я отвел взгляд, воспоминания о двух красных глазах и зияющей черной пасти все еще были свежи в моей памяти.

 

— Ты выглядишь испуганным, — произнес ярл, его голос был спокойным, но в нем чувствовалась скрытая тревога. — Интересно, что ты имеешь в виду, говоря «почти…»?

 

— Чуть не съел меня заживо? — робко ответил я. — Видел, как его пасть раскрылась на меня, после того, как он сжег город, а имперцы не поцарапали его чешую?

 

В зале воцарилась тишина.

 

— Имперцы действительно не смогли причинить ему вреда? — спросил данмер, его голос был полон недоверия.

 

Я покачал головой. Балгруф нахмурился.

 

— Имперский легион не смог остановить это чудовище, вплоть до того, что оно чуть не сожрало мальчика заживо. Что скажешь, Провентус? Можем ли мы после этого доверять прочности наших стен?

 

— Прочность наших стен ничего не значит, если на них некому ходить, — ответил данмер. — Но и Ривервуд мы не можем оставить беззащитным. Если что, они должны дать жителям деревни время на побег.

 

Провентус, человек в синей одежде, покачал головой.

 

— Ярл Фолькрита воспримет это как провокацию. Подумает, что мы перешли на сторону Ульфрика и собираемся напасть на него.

 

Балгруф задумался, потом покачал головой.

 

— Я согласен с Ирилетом в этом вопросе. Нам нужно отправить людей в Ривервуд, хотя бы в качестве меры предосторожности. Отправь немного и в Рорикстед, просто на всякий случай.

 

— Хорошо, — кивнул Провентус. — Я вернусь к своим обязанностям.

 

— А я немедленно соберу несколько человек, чтобы отправить их в Ривервуд и Рорикстед, — добавил Ирилет.

 

Оба они удалились. Балгруф посмотрел на меня.

 

— Поздравляю тебя, мальчик. Ты оказал услугу Вайтрану, предупредив нас об этом драконе.

 

Я отвел взгляд.

 

— Вообще-то, их было двое, — поправил я. — Первый разорил Хелген и был черным, с красными глазами и зазубренными крыльями. Он пытался съесть меня, но другой дракон остановил его. Он был коричневым, с шипами на челюсти, похожими на бороду, и оборванными крыльями. Черный дракон выглядел сердитым и что-то говорил на непонятном мне языке. Коричневый дракон что-то ответил, потом повернулся к стене и сказал что-то такое, отчего земля под ней разверзлась, и она рухнула. Таким образом, у меня появился путь к спасению.

 

Я задумался.

 

— Думаю, слова, которые он использовал, были Гол, Бекс и Эл. Еще я помню, как черный дракон что-то сказал, плюясь огнем во все стороны. Слова звучали как Йол, Тоор и… Шул? Что-то в этом роде. И наконец, не знаю, были ли это имена или слова, но я слышал Паартурнакса и Алдуина, когда эти два дракона спорили.

 

Балгруф посмотрел на меня, его глаза блеснули любопытством.

 

— Интересно… Действительно интересно. Я не удивлен, что ты не понял, о чем говорили два дракона. У драконов есть свой язык, который могут понять только люди, обученные определенному нордическому искусству. Однако слова Гол Бекс Аль и Йол Тоор Шул звучат очень похоже на Ту'ум, или драконьи крики.

 

Я был удивлен. Я не помнил, чтобы на Земле что-то говорило о том, что у драконов есть свои языки. Но я больше не был на Земле. Я находился в другом мире, который играл по своим правилам.

 

Балгруф объяснил.

 

— Драконьи крики — это три слова на драконьем языке, которые, собранные вместе, имеют разные эффекты. К тому, что ты сказал, слова Гол, Бекс и Ал привели к тому, что под стеной образовалось миниатюрное землетрясение, а черный дракон смог вдохнуть огонь, произнеся слова Йол, Тоор Шул.

 

— Ты знаешь, что означают эти слова? — спросил я.

 

— Ни малейшего понятия.

 

— Только драконы и Седобородые из Высокого Хротгара знают, как использовать Ту'ум, — прошептал я, отводя взгляд от ярла. — И знают Драконий язык.

 

Балгруф улыбнулся, словно прочитав мои мысли. — Все в порядке, юноша. Простое знание слов и их значения — уже шаг к защите от этого дракона. Если мы поймем, что он собирается сказать, то сможем лучше подготовиться.

 

Он пристально посмотрел на меня. — Сколько тебе лет?

 

— Тринадцать, — ответил я.

 

Ярл кивнул. — Довольно рано для такого путешествия… от Хелгена до Ривервуда и Вайтрана… Откуда ты? Ты не похож на норда.

 

Я сморщился. — Не знаю… Фаэндаль в Ривервуде сказал, что я, скорее всего, бретон. Но все, что я помню — это то, что мне исполнилось тринадцать лет либо вчера, либо позавчера, что меня зовут Гарри, а мою подругу — Хедвиг. — Я погладил перья своей совы. — Помимо этого, в моей голове пустота.

 

Балгруф бросил на меня жалостливый взгляд. — Тринадцать лет, амнезия, едва избежал быть съеденным драконом и в одиночку отправился из Хелгена в Вайтран, чтобы предупредить меня об угрозе… Даже не знаю, называть тебя счастливчиком или нет. В любом случае, ты более чем заслужил мое гостеприимство на эту ночь. Я понимаю, что ты, должно быть, устал.

 

— Ну, я вздремнул на дереве после побега из Хелгена. Так я и познакомился с Фаэндалом. Так что да, я немного устал, но не особенно голоден. Я кое-что съел в Ривервуде.

 

Балгруф снова улыбнулся. — Все в порядке. У нас есть гостевые комнаты на первом этаже. Ты можешь остаться там на ночь. Но как только ты восстановишься, у меня может появиться небольшое задание, которое потребует твоего… опыта.

 

— Моего опыта? — переспросил я, сбитый с толку. — Технически говоря, у меня амнезия. Как я могу в чем-то разбираться?

 

Балгруф покинул свой трон и кивнул, когда служанки начали расставлять блюда на столах. Провентус, Ирилет и высокий воин направились к столу, за ними последовал человек в темно-синих одеждах.

 

— Мы поговорим об этом завтра, как только ты почувствуешь себя лучше, — успокоил меня Балгруф. — Пока же тебе следует восстановить силы. Ты выглядишь так, будто сто лет не ел нормальной еды.

 

Я сел за стол. С этим я мог согласиться. Голод все еще был одним из способов, которыми Дурсли наказывали меня. Как только я съел свою порцию, служанка проводила меня в мою комнату. Я забрался под одеяла, наслаждаясь ощущением, что сплю в настоящей кровати. Учитывая, насколько старой и изношенной была моя кровать в Прайвет-Драйв, эта казалась намного лучше. Мне не потребовалось много времени, чтобы заснуть.

 

http://tl.rulate.ru/book/104551/3665371

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь