Готовый перевод Ancient wizards return to Hogwarts / Древний волшебник возвращается в Хогвартс: Глава 7

Глава 7. Небольшой конфликт, о котором стоит упомянуть

Мужской голос прозвучал в унисон с дверным звонком.

- Изабель, поспеши и сшей мне платье. Я спешу.

Мужчина с кудрявыми каштановыми волосами распахнул дверь и вошел к прилавку широким шагом.

Этот мужчина был высоким, одетым в серебряную шелковую мантию с золотой отделкой и золотой цепочкой, свисающей на шее. Казалось, он очень любит носить всяческие украшения, поскольку на его десяти пальцах красовалось семь колец.

Увидев, что Лес уже стоит перед подставкой, он на мгновение окаменел. После короткого осмотра их одежды в его глазах мелькнуло презрение, а затем он совершил действие, совершенно неожиданное для Леса: положил руки на плечи Леса, отодвинул его в сторону и встал на подставку.

Лес: ???

Глядя на мужчину, стоящего спокойно перед ним, у Леса мелькнула мысль: его только что обошли в очереди? Кто дал ему такую смелость?!

Видя, что Лес, кажется, очень недоволен, он прямо заявил о своем статусе: он - член семьи Макмиллан. Его время куда драгоценнее, чем у таких, как вы, кто даже не знает, что такое порядок, поэтому он должен получить обслуживание в первую очередь.

Увидев это, Изабель почувствовала боль в висках: эти потомки чистокровных семей, похоже, совсем не соображали, что творили. Они вели себя как проблемные дети с нарушениями мозговой деятельности.

Когда она уже собиралась позвать других продавцов в магазине, чтобы уладить конфликт, Лес заговорил.

- Я никогда не слышал о семье Макмиллан, но разве ваши старшие родственники не учили вас принципу "кто первый встал, того и тапки"? Послушно станьте в очередь.

Лес покачал головой и приказным тоном велел Макмиллану спуститься и встать в очередь.

Лицо Макмиллана приобрело цвет печени свиньи, и он чувствовал, что его легкие вот-вот лопнут. Изабель, наблюдавшая за всем процессом рядом, была очень обеспокоена: она хорошо знала нравы этих чистокровных волшебников. Этого парня обязательно ждет суровое наказание за такие слова.

Не в силах смотреть, как невежественный юноша пострадает, Изабель решила пойти на риск оскорбить Макмиллана, чтобы остановить конфликт между двумя. Однако ситуация менялась гораздо быстрее, чем она могла отреагировать.

- Вы, черви презренные, я давно говорил, что мы примем закон, по которому грязнокровки вроде вас, в чьих жилах течет грязная кровь, должны становиться на колени и кланяться, увидев чистокровного волшебника. Фадж и Люциус не послушались, но теперь лучше, эти насекомые смеют разговаривать со мной в таком тоне...

Мужчина наклонился, вытянул указательный палец и ткнул им Леса в плечо. Его другая рука потянулась к палочке на поясе. Он решил оставить "незабываемые" воспоминания этому юноше и заставить его понять, что существует иерархия среди волшебников.

В следующую секунду Макмиллан издал сердцераздирающий крик.

Лес не применил к Макмиллану никакого проклятия. Он просто схватил протянутый палец Макмиллана, а затем резко заломил его назад. Сильная боль от кончиков пальцев заставила Макмиллана закричать.

- Понял теперь? Можешь идти в очередь?

Под угрозой боли Макмиллан выбрал сдаться и выразил готовность встать в очередь.

Увидев, что он сдался, Лес отпустил его пальцы. Но Макмиллан был не из порядочных людей. Как только Лес его отпустил, он прямо выхватил палочку, застрявшую у него на поясе.

Но как бы быстро он ни двигался, разве мог он быть так же быстр, как Лес? Как только он выхватил палочку, Лес наложил на него разоружающее заклятие, и его палочка вылетела из руки вихрем, укатившись в угол магазина с грохотом.

Разоружив Макмиллана, Лес четыре-пять раз холодно взмахнул палочкой. С каждым взмахом палочки по лицу Макмиллана громко шлепало.

После нескольких сильных пощечин его лицо распухло, а в глазах заплясали звездочки. По мнению Леса, позорное поведение Макмиллана, который сдался, а затем подло напал, действительно запятнало славу волшебников, и он должен был проучить этого парня от имени старших Макмилланов.

После нескольких пощечин Макмиллан прямо упал на землю. Лес бросил на него холодный взгляд и направил палочку на его левую руку. Пять пальцев его левой руки одновременно приподнялись под крайне неестественным углом. Прозвучало пять хрустящих звуков в унисон - Лес сломал все пальцы на его левой руке.

Макмиллан, который был оглушен избиением, внезапно очнулся, закрыл руки и закричал.

Глядя на Макмиллана, лежавшего на полу и закрывавшего пальцы, Лес сказал жалостливым тоном: "Слишком слаб, действительно слишком слаб. Тысячу лет назад волшебник вроде тебя и из школы бы не выжил. Три дня".

Он повернулся посмотреть на полностью ошеломленную Изабель с доброй улыбкой на лице: "Не могли бы вы подойти и помочь мне сейчас с примеркой? Пожалуйста, поторопитесь, я спешу".

Лес тоже спешит. После покупки одежды ему нужно купить еще две удобные волшебные палочки, а затем продать несколько магических предметов. Если после продажи предметов еще останется время, то ему нужно будет купить кое-какие мелочи. У него много дел, так что сидеть без дела он не собирается.

Под ударом череды перемен Изабель полностью растерялась. Услышав, как Лес ее зовет, она на автомате подошла к нему и измерила его рост.

В то же время крики Макмиллана продолжались, что раздражало Леса. Он легко взмахнул палочкой, и губы Макмиллана плотно сомкнулись, как два магнита, поглощая все звуки. Все застряло у него в горле.

Закончив с Макмилланом, Лес переключил внимание на Изабель, измерявшую его талию.

Увидев, что Лес больше не обращает на него внимания, Макмиллан, лежавший на полу, быстро перетерпел боль и выбежал из магазина одежды Тоффан, даже не удосужившись поднять свою палочку.

Когда крики исчезли, Изабель пришла в себя и поняла, в какую большую переделку юноша только что вляпался.

Она быстро посоветовала шепотом: "Бегите скорее, семья Макмилланов не отступит. Судя по вашему возрасту, вы еще должны быть в школе? Тогда вам нужно оставаться в Хогвартсе в этом году. С профессором Дамблдором здесь семья Макмилланов не посмеет устраивать беспорядки".

По мнению Изабель, хоть юноша и был необычайным, он все же был один. Как он мог соперничать с чистокровной семьей, пустившей корни в мире магии сотни лет назад?

Однако юноша лишь покачал головой и не принял всерьез семью Макмилланов, один из двадцати восьми священных чистокровных кланов.

Видя, что парень не прислушался к совету, Изабель могла только вздохнуть и ускорить руки, надеясь, что он сможет уйти из этого места, полного интриг, как можно скорее, купив одежду.

"Три комплекта простых черных рабочих мантий, две простых черных остроконечных шляпы, одна зимняя мантия, три женских платья..." Изабель упаковала выбранную Лесом одежду в сверток и вручила ему. Выбрав для себя и Лупет подходящую обувь, двое покинули магазин одежды Тоффан.

Большая часть галлеонов, обменянных в Гринготтсе, была уже израсходована.

"Сначала сходим купить палочку", - решил Лес.

Естественно, новая палочка нужна была и Лупет.

http://tl.rulate.ru/book/104499/3653949

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь