Готовый перевод Harry Potter: Grindelwald's Grandson / Гарри Поттер: Внук Гриндельвальда: Глава 11

По узкой улочке шли мать и двое ее детей. От матери, как всегда, веяло элегантностью и превосходством. С серебристыми светлыми волосами и бело-голубыми глазами она была одета в модное черное облегающее платье и шляпку-клош - наряд, который обычно носят только чистокровные. На ее дочери, напротив, было струящееся темно-синее платье, хорошо дополнявшее ее иссиня-черные волосы и голубые глаза.

Что касается сына, то он с почти серебряными волосами длиной до плеч и бело-голубыми глазами, как и его мать, был одет в серый жилет, надетый поверх официальной белой рубашки, серые брюки и черные официальные туфли. Поверх этой одежды была надета темно-синяя волшебная мантия.

Воздух вокруг них, поддерживаемый их одеждой, придавал им атмосферу превосходства по сравнению с большинством присутствующих волшебников и ведьм.

______________________________

[От Аларика]

Косой Переулок в целом оказался лучше, чем я ожидал. Яркие магазины с разнообразными цветами хорошо контрастировали с серой атмосферой Британии. Медленно пробираясь по мощеной улице, мы добрались до первого пункта назначения. Лисандра настаивала, чтобы мы сначала заглянули в другие магазины, а Олливандерс оставили напоследок. Но мне было все равно. Единственное, чего я хотела в тот момент, - это наконец-то почувствовать себя "полноценной". Я просто не могла ждать. В то время как моя беспалочковая магия неуклонно прогрессировала, моя магия с палочкой стояла на месте. Хотя я только вступил в период своего магического взросления, который начинается в одиннадцать лет и заканчивается в семнадцать, я все еще чувствовал, что чем больше база, тем выше башня.

(A/N: Чем больше фундамент, тем выше потенциал.)

Мы с сестрой быстро открыли дверь. Внутри магазин был тускло освещен и загроможден полками с прямоугольными коробками, в которых, вероятно, хранились палочки разных размеров, форм и материалов. Когда я позвонил в колокольчик у прилавка, из глубины магазина вышел пожилой мужчина с седыми волосами и бровями и эффектными, выступающими серебряными глазами.

"Хммм... два новых покупателя! Вы пришли за своей первой палочкой, дети мои?" - спросил тот, кого я приняла за мистера Олливандера, добрым, но полным энтузиазма голосом, задав немного глупый вопрос.

"А для чего же еще мы здесь?" - ответила моя сестра, задав свой вопрос.

"Хахаха, ну, это просто формальность. Почему бы нам не начать с вас, маленькая мисс? Главная рука?" - продолжил он.

По мере того как мистер Олливандер задавал Лису вопросы, он приносил разные наборы палочек. В какой-то момент, перебрав около 50 различных палочек, он принес из глубины магазина старую на вид коробку.

"Почему бы вам не попробовать эту, мисс? Древесина бузины, сердцевина из пера феникса, одиннадцать дюймов, слегка гибкая".

Как только сестра взяла палочку в руки, я увидел, что на ее лице появилось выражение облегчения.

"Интересно, очень интересно. Думаю, мы нашли вашу палочку, маленькая мисс. А что насчет тебя, мой мальчик?"

Как и Лисандра, старик задавал мне множество вопросов, каждый раз принося новую палочку, чтобы я попробовал. Спустя Мерлин знает сколько времени я заметил в мистере Олливандере некоторую нерешительность. Я поддался искушению и прочитал большую часть его мыслей, из которых следовало, что он просто не может решить, какая палочка мне подойдет. Но тут он взглянул на палочку моей сестры, и, как тогда, когда пещерные люди открыли огонь, на его лице появилось странное выражение, и он поспешил в заднюю часть своего магазина.

После нескольких грохотов и звуков разлетающихся предметов он вернулся с еще более старой коробкой, чем у моей сестры. Он медленно открыл коробку и протянул ее мне.

"Вот, дерево старейшины, волос хвоста тестрала и сердцевина драконьего сердца, четырнадцать дюймов и негибкая".

Палочка была гладкого черного цвета. Рукоятка имела спиралевидную форму, а в ее основании находился драгоценный камень. Когда я взял ее в руки, меня охватило чувство расслабления, словно давно потерянная часть моего тела воссоединилась со мной.

"Очень интересно, - сказал мистер Олливандер, - эти две палочки были сделаны из одного и того же бузинного дерева. Думаю, это подходит для близнецов... Должен сказать, я не помню, когда в последний раз продавал палочку из бузины, а я ничего не забываю. Я жду от тебя великих свершений! Пусть они будут ужасными или хорошими, но великими!"

Моя сестра, устав от эксцентричности этого человека, просто спросила. "Сколько, мистер Олливандер?"

"О, простите, 7 галеонов за штуку".

Расплатившись, сестра быстро ушла. Когда я открывал дверь, чтобы уйти, я услышал, как старик сказал.

"Могу ли я спросить, но я никогда не знал вашего имени?" - сказал он. Я немного поразмыслил. Не то чтобы носить фамилию Гриндельвальд было преступлением. И даже я гордился своей фамилией. Затем я посмотрела на него.

"Мою сестру зовут Лисандра. А я - Аларик. Аларик Гриндельвальд". Глаза мужчины немного расширились, а затем на его лице появилась небольшая улыбка. "Понятно, тогда я определенно ожидаю от вас великих свершений... мистер Гриндельвальд".

.

.

.

Продолжение следует...

А пока поддержи меня лайком и 5 звездами — это ускорит выход новых глав! Спасибо!

http://tl.rulate.ru/book/104465/3664112

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь