Готовый перевод Harry Potter: Grindelwald's Grandson / Гарри Поттер: Внук Гриндельвальда: Глава 3

Когда они подошли ко входу, дежурные охранники, знавшие об их визите, пропустили их внутрь, открыв двери в главный коридор.

Внутри главного здания находилась прихожая с бархатным ковром, испещренным белыми линиями, а также стол. За столом сидел нескромный толстяк в синей униформе. Он просто посмотрел на посетителей и, кивнув взрослой женщине, произнес набор анализирующих и поисковых заклинаний. После этого он тут же удалился, пропустив вперед Айседору и двух ее детей.

Можно было подумать, что такая охрана недостойна самой надежной тюрьмы после Азкабана, учитывая то, как работали охранники. Но дело в том, что безопасность Нурменгарда основывалась не на охранниках и не на магических зверях вроде дементоров. Его безопасность обеспечивали чары, созданные самим Геллертом Гриндельвальдом, которые даже спустя почти 60 лет оставались достаточно сильными, чтобы держать самого человека в заточении.

________________________________________

Проходя по узкой лестнице, ведущей в самую верхнюю камеру, можно было заметить, что сюда практически не проникает естественный свет. От сырого запаха ноздри почти смыкались, не помогало и отсутствие вентиляции. Чем выше вы поднимались, тем меньше и меньше ощущали согревающих чар, а холодный зябкий воздух проникал до костей.

Наконец семья добралась до стальной серой двери, в которой стоял небольшой тазик. После капли крови Айседоры дверь со скрипом отворилась, открыв еще одну комнату, разделенную на две половины темными прутьями клетки. За решеткой лежал старик, одетый в черные лохмотья, по которым было видно, что он здесь заключенный. За решеткой Геллерт Гриндельвальд смотрел на своих посетителей с редко встречающимся теплым выражением лица.

Он был лишь тенью себя прежнего: его некогда серебристо-светлые волосы исчезли, в бело-голубых глазах не было родного блеска, а кожа стала грубой и морщинистой, как старый ковер.

"Отец!" - пробормотала Айседора.

"Маленькая Дора", - передразнил ее отец, которого она не видела уже много лет.

"Я тебе миллион раз говорила, чтобы ты меня так не называл!" - кричала, казалось, разгневанная Айседора. Однако если бы вы внимательно присмотрелись к ее выражению лица, то увидели бы на нем небольшую улыбку.

Посмотрев друг на друга некоторое время, дуэт отца и дочери обнялся через холодные прутья камеры. Слов не было произнесено, но чувства были переданы.

Отстранившись, женщина вывела вперед двух нервных детей. Аларик, узнавший о подвиге своего деда, зачаровавшего эту тюрьму, смотрел на него с благоговением, а Лисандра, напротив, размышляла, что же такого мог сделать их дед, чтобы оказаться узником в собственной крепости.

Тем временем Геллерт смотрел на двух детей. Его глаза блуждали по лицам детей, вбирая в себя их черты. Прежде чем он успел продолжить, в комнате раздался тоненький голосок.

"Хм... привет..." - пробормотал Аларик. "О... да, привет!" - поприветствовала его Лисандра, как будто брат прервал ее мысли.

"Ну, думаю, ваша мать рассказала вам достаточно, чтобы вы знали, кто я такой, но все же..." Затем он опустился на колени, чтобы оказаться на уровне роста ребенка: "Я Геллерт Гриндельвальд, твой дедушка, очень приятно".

"Э-э... приятно познакомиться, дедушка!" - заикнулся Аларик, все еще не привыкший к этому слову, и пристально посмотрел на деда, пытаясь понять его эмоции.

"То же самое". добавила Лисандра.

"Не нужно так нервничать рядом со мной. Я..."

Пока Геллерт разговаривал с детьми, пытаясь заставить их расслабиться, он почувствовал небольшой ментальный зонд, преодолевший его защиту от окклюменции. Его взгляд остановился на Аларике, а на лице появилась широкая ухмылка.

"Айседора, моя дорогая, ты не говорила мне, что маленький Аларик - прирожденный легилименс. И не только это, но и природный окклюменс". Он послал небольшое ментальное заклинание, которое было непреднамеренно заблокировано ментальной защитой Аларика.

Затем он послал тот же зонд легилименса к Лисандре. "Жаль, маленькая Лисандра не прирожденный легилименс, но, по крайней мере, прирожденный окклюменс".

Айседора была потрясена: "Мерлинова борода... Вы хотите сказать, что они обе владеют искусством разума?" Пока она пыталась придумать ответ, ее мысли вернулись к тому времени, когда отец рассказал ей о цилине, которого он принес в жертву.

Однако прежде чем она успела заговорить, Геллерт сказал: "Да, вероятно, они унаследовали часть крови провидца, которую я получил после жертвоприношения того цилиня, что, в свою очередь, сделало их одаренными в искусствах разума. Но я думал, что после того, как ты не получил его, это не станет особенностью. Но кто бы мог подумать, что оба ваших ребенка обретут его..."

"Будут ли какие-нибудь побочные эффекты??" Мать Айседоры начала вступать в игру.

"Если считать, что им очень повезло, и некоторые видения то тут, то там являются побочными эффектами, то да, они есть", - пошутил Геллерт.

Семья продолжала разговаривать весь вечер, в основном Геллерт и Айседора, а Аларик и Лисандра слушали. Аларику Геллерт рассказал несколько историй о своих магических подвигах, что, в свою очередь, заставило парня еще сильнее захотеть вернуться домой и учиться. С Лисандрой же он поделился некоторыми своими опытами в области целительства, что отвлекло ее от того, что никто не сказал им, почему их дед сидит в тюрьме.

______________________________

Вернувшись домой, близнецы тут же погрузились в гору книг, образовавшуюся в главной гостиной замка.

Их мать с удовольствием смотрела на это. Надеюсь, эта счастливая жизнь продолжится. Может быть, теперь, когда Волдеморт мертв, им не придется расти под угрозой нависшей над ними смерти. И однажды... Она снова посмотрела на изуродованное лицо мужа. Однажды мы исцелим тебя, и ты сможешь ходить рядом с нами".

http://tl.rulate.ru/book/104465/3664101

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь