Готовый перевод Harry Potter: Grindelwald's Grandson / Гарри Поттер: Внук Гриндельвальда: Глава 2: Замок Нурменгард

В жутком холоде австрийских Альп можно увидеть двух детей, сидящих у одного из многочисленных каминов замка. Двое детей, мальчик и девочка, играют с детской книжкой, в которой большинство картинок движутся. Пока они возились с книгой и хихикали друг с другом, дверь в гостиную открылась.

Оттуда вышла молодая женщина, которая толкала какое-то архаичное кресло-каталку, а рядом сидел мужчина без волос и с пустыми глазами. За ними шел молодой домовой эльф с подносом, полным разных закусок.

"Мамочка!" - радостно закричали четырехлетние близнецы.

Первым встал мальчик с короткими серебристо-русыми волосами и почти бело-голубыми глазами, которые, казалось, время от времени мерцали. Сразу за ним девочка, с иссиня-черными длинными волосами, но с такими же глазами, как у мальчика, спокойно положила книгу на пол, а затем встала и, как и мальчик, обняла их мать.

"Как поживают мои маленькие милашки? Мамочка очень по вам соскучилась!" Женщина радушно приняла их объятия, а затем поприветствовала их тоном, полным любви.

"У нас, конечно, все хорошо, но как ты могла по нам скучать, если видела нас только сегодня утром?" - спросила девочка Лисандра дразнящим тоном, обычным для детей ее возраста.

Айседора посмотрела на свою дочь, а затем громко рассмеялась. "О моя маленькая принцесса, любовь матери ненасытна". произнесла она с любящей улыбкой.

Аларик, видя, что мать и сестра не собираются прекращать дразнить друг друга в ближайшее время, решил вмешаться: "Мамочка, ты можешь научить меня волшебству, с помощью которого они заставляют картинки двигаться в книге?" С лицом, которое могло бы посрамить самых милых щенков, Аларик попросил маму, сделав акцент на "мамочке", и это определенно сработало, так как не успел он отреагировать, как уже оказался в объятиях матери.

"Конечно, мой маленький принц, конечно. Мамочка сделает все, что ты попросишь! Тебе нужны репетиторы? Или, может быть, сначала..." Затем она посмотрела на Флинта, недавно купленного домового эльфа. "Флинт, принеси мне лучшие книги по трансфигурации, темным чарам, алхимии, проклятиям, теневой магии..."

Пока мать отдавала распоряжения эльфу, Лисандра посмотрела на отца. Он, как всегда, не выражал никаких эмоций и не смотрел в камин. Для нее это было нормой. Раньше она задавалась вопросом, все ли отцы такие, пока мама не рассказала, что с ним так поступил очень злой человек.

"Мама, как ты думаешь, если я выучу много лечебной магии и заклинаний, я смогу вылечить папу?" - спросила девочка. Ее мать, которая все еще не перестала перечислять все книги, которые она хотела, чтобы принес Флинт, немного заикалась. Затем она посмотрела на свою дочь с самой яркой улыбкой, которую когда-либо демонстрировала, а потом снова посмотрела на Флинта: "Принеси мне также все книги по целительскому искусству и заклинаниям".

"Да, господин". После того как эльф исчез, Айседора обратилась к своим детям. "Я знаю, что вы двое хотите начать читать эти книги, но сначала вам понадобятся наставники. Магия - это не то, что, прочитав всего лишь фолиант или свиток, вы станете ее мастером". "Она сделала паузу, пытаясь убедиться, что близнецы все поняли. "В любом случае, сегодня я здесь не потому, что должна выполнять обязанности лорда. У меня для вас очень большой сюрприз!"

"Обожаю сюрпризы!" - прокомментировал Аларик.

"И что же это за сюрприз?" После того как Лисандра спросила, мать радостно посмотрела на них.

"Мы едем к твоему дедушке!" крикнула Айседора, пытаясь передать свое нетерпение показать отцу его внуков.

"У нас есть дедушка?!"

________________________________________

"Замок Нурменгард был изначально построен вашим дедом как тюрьма для своих врагов. Он также использовал его в качестве операционной базы для своей... группы друзей". объяснила Айседора. Перед ними стояло здание, похожее на замок, на дверях которого были высечены слова "Во имя высшего блага". Нурменгард - каменная крепость на краю горы, тоже в Австрийских Альпах. У нее была башня с конусообразной вершиной и сторожевая башня, до отказа заполненная стражниками. К башне примыкало здание с тонкими окнами, в котором находился вход. У Нурменгарда также был внутренний двор, который был закрыт.

"Почему на улице так много людей? Разве это не дом дедушки?" - спросил один из близнецов.

"Ну, видишь ли, Аларик, твой дедушка совершил несколько... проступков, и теперь он пленник в своем доме", - нервно ответила их мать. Им пока не нужно знать, какие ужасные вещи он совершил".

http://tl.rulate.ru/book/104465/3664100

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь