Готовый перевод Harry Potter: The Kidnapping of James Potter / Гарри Поттер: Похищение Джеймса Поттера: Глава 13: К черту

Сказать, что Лили была совершенно удивлена, увидев Джеймса, значит преуменьшить, и еще больше она удивилась, когда выяснилось, что он не преследовал ее в родном городе только для того, чтобы помучить. А еще ее переполняла зависть к тому, что у абсолютной дворняги Джеймса Поттера такой замечательный наставник. Они просидели в закусочной до самого закрытия, и Гарри отвечал на все её вопросы. Чары, трансфигурация, DADA, руны, даже ритуалы, и это пугало, когда она понимала, насколько Гарри разбирается в них.

Он был фонтаном знаний и опыта. Боевые шрамы, которыми было усеяно его тело, доказывали это. Но он был так стар. Пройти через войну Гриндельвальда в его возрасте, должно быть, было сущим кошмаром. И она почувствовала глубокую печаль, когда он упомянул о своих прошлых женах.

Почему-то она сомневалась, что их разлучил именно развод.

"Гарри, не мог бы ты стать нашим учителем Защиты в следующем году?" - взмолилась Лили. "Каждый год у нас новый учитель, и я думаю, что сегодня я узнала от тебя больше, чем когда-либо от них".

Гарри широко улыбнулся.

"Я так и сказал. Человек - гений", - пробормотал Поттер, с некоторым трепетом глядя на пустую дорогу.

"Спасибо, Лили, но мне жаль говорить, что я не могу".

Лили сглотнула. Очевидно, что это было маловероятно. Репетиторы вроде Гарри, вероятно, были не по карману Хогвартсу.

"К сожалению, я не проживу долго".

Лили вскинула голову, и на ее глаза навернулись слезы. Гарри потрясенно смотрел на нее.

"Прости, наверное, не стоило ничего говорить. Я виноват", - заикаясь, проговорил он с паникой на лице.

"Т-ты умираешь?"

Гарри скорчил гримасу.

"Да".

Это была правда, несмотря на то, что Гарри двигался как двадцатилетний, он был старым, как старик.

"Почему ты преподаешь в свои последние... последние месяцы", - грустно спросила Лили.

Она не знала, почему сейчас так эмоциональна, она не была так расстроена, даже когда в прошлом году умерла ее собственная бабушка. Не то чтобы она была безэмоциональна по этому поводу. Но по какой-то причине смерть Гарри казалась ей такой неестественной и выматывающей. Чертовы периоды.

"Мне всегда нравилось преподавать, и, честно говоря, Лили, у меня больше нет семьи. Все, кого я знаю, умерли".

"К-дети?" - она не понимала, почему так любопытствует, словно пыталась найти хоть какую-то надежду для Гарри.

"Погибли на войне. У меня никогда не было внуков", - сказал Гарри, голос его был добрым и мягким. "Но я смирился с этим, Лили. Теперь я просто делаю все, что в моих силах, чтобы следующее поколение могло жить полноценной жизнью".

И обучение Джеймса Поттера - это способ сделать это? Она сглотнула. Они были излишне грубыми. К тому же у Лили не было связей или денег, чтобы нанять кого-то вроде Гарри.

Джеймс сегодня был в полном порядке, несмотря на неожиданную встречу.

"Хм, одну минутку".

Гарри бросился за угол в переулок, и Лили удивилась его быстроте.

Она посмотрела на Джеймса, который выглядел таким же шокированным внезапным исчезновением, как и она. Он посмотрел на нее и, конечно же, ухмыльнулся, как будто все это было шуткой. Поттер провел рукой по своим беспорядочным волосам.

"Ну, это было что-то, да? Видимо, он почувствовал любовь в воздухе и захотел дать нам немного пространства".

Лили застонала. Конечно, Джеймс вел себя прилично только потому, что рядом был его наставник.

Она действительно терпеть не могла, когда он так поступал. Конечно, он был милым, но ей не нравилось, что он как-то странно очарован ею. Как будто она была не девушкой, а каким-то редким животным.

"Не могу поверить, что ты шутишь о смерти своего наставника".

Джеймс вздрогнул.

"Я... я... черт. Прости, я привык, что он говорит об этом и шутит, и забыл, что это не то, что другие сочли бы..."

"Вкусным? Смешным? Что-то, о чем можно говорить со случайной девушкой?"

"Случайной?" Джеймс выглядел смущенным.

Черт, он был милым.

"Ладно, что там... Что сделал Джеймс?" сказал Гарри, выходя из-за угла с маленькой женской сумочкой в руках.

Он что, только что кого-то ограбил?

"Ты только что кого-то ограбил?" недоверчиво спросил Джеймс.

"Что?" Гарри опустил глаза, а затем рассмеялся. "Нет, нет, нет. Это была моя покойная жена".

"Гермиона или Полумна?"

"Гермиона, поверь мне, ты не захочешь сунуть руку в сумочку Полумны, ты можешь потерять пальцы или превратить их в червей. Помню, я сходила с ума, потому что не могла правильно держать палочку, чтобы снять заклинание. Может, это все-таки не та сумочка?"

Лили и Джеймс в ужасе посмотрели на Гарри, а он рассмеялся.

"Шучу... или шучу?"

Лили и Джеймс синхронно положили руки на бедра и нахмурились на старика. Его глаза расширились от удивления.

"Вы оба такие дерзкие".

Лили тоже была удивлена синхронным движением, но не стала комментировать его.

"В общем, Лили, это для тебя".

"Что?"

Он отдавал ей сумочку своей жены? Несмотря на то, что даже не знает ее? Почему именно сумочку?

"Гермиона так любила книги, что ненавидела, когда мы путешествовали, и не могла взять с собой нашу библиотеку. Поэтому, конечно, будучи гением, которым она является, она положила нашу библиотеку в свою сумочку. Вот, загляните внутрь".

Гарри открыл сумку, и Лили с Джеймсом подошли поближе, чтобы заглянуть внутрь. Лили была удивлена теплом, исходящим от Поттера. От него тоже приятно пахло снегом и хвоей.

Внутри сумочки оказалась целая гигантская библиотека, когда она сосредоточилась на некоторых отдаленных словах, изображение увеличилось.

"История Хогвартса, седьмое издание".

"У нее было хобби - коллекционировать их. Первые дополнения и опечатки лежат в витринах. Давай, протяни руку и возьми ее".

Лили так и сделала, книга была еще маленькой, пока ее рука оставалась нормальной, поэтому ей пришлось оттянуть ее ногтем и взять двумя пальцами, но как только она проникла в отверстие сумочки, книга выросла до полного размера.

Лили ахнула.

"Ты даешь это ей?! Почему не мне?" Джеймс зашипел.

"Она милее, а ты получаешь преимущество от моего непосредственного руководства".

Лили пролистала книгу, положив ее обратно, и завизжала, увидев книгу о чарах. Затем она услышала, о чем они говорили.

"Я не могу это взять! Это... ну, честно говоря, я не знаю, сколько это может стоить, и это твоя жена!"

"Наверное, это стоит столько же, сколько поместье в два раза больше", - пробормотал Джеймс.

Не обращая внимания на напоминание о том, что Швабра был богатым ребенком, Лили посмотрела на Гарри, который в ответ лишь добродушно улыбнулся.

"Я не так часто им пользуюсь, и деньги для меня ничего не значат. Моя жена, честно говоря, предпочла бы, чтобы вы взяли его, а не оставили мне на погребение. Но предупреждаю: на некоторые опасные материалы я наложил чары. Когда тебе исполнится семнадцать лет, большая часть из них будет раскрыта, но с остальным придется подождать, пока ты не научишься снимать чары. Также в первой книге на левой верхней полке есть инструкции по уходу за кошельком, которые написала сама моя жена. Если она не будет повреждена, ей не понадобятся освежающие заклинания по крайней мере шесть лет, а к тому времени заклинания должны быть простыми для человека с вашим очевидным талантом в Чарах".

Лили покраснела от похвалы. Гарри даже не видел, как она произносит заклинания, но он полностью верил в нее. Но она все равно не решалась взять его.

http://tl.rulate.ru/book/104459/3706441

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь