Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия! - Архив: Глава 182

Лили застонала и, отстранившись, в последний раз сжала Гарри. "Почему ты должен быть таким? У нас был момент. Мы общались. Вроде как давно потерянные мать и сын, но не совсем. А ты все испортил".

Гарри отступил назад и показал пальцем. "Ты пыталась склонить меня к этому!"

У Лили хватило приличия покраснеть.

"Невероятно", - сказал Гарри, покачав головой. "Я открываюсь перед тобой. Я уязвим".

Лили приподняла бровь, обхватив Гарри за локоть, и продолжила сопровождать его обратно в больничное крыло. "И как далеко, по-твоему, твое яблоко упало с этого дерева?"

Рот Гарри дернулся в знак согласия. "Это правда. Иногда я заставляю Сириуса чувствовать себя виноватым за то, что он не подарил мне подарки на Рождество, когда был в Азкабане".

"Ого", - сказала Лили, окинув Гарри оценивающим взглядом. "Это низко".

"Кхм, - насмешливо прочистил горло Гарри.

"Это было совсем другое", - сказала Лили, пытаясь прекратить дискуссию. "Так ты вырос с Петунией?"

Гарри кивнул.

"Это было так плохо, как я боюсь?"

"Это не было ужасно". Гарри пожал плечами. "Крыша над головой, тайная защита крови, о которой я не знал, несправедливое распределение обязанностей по дому, достаточно одежды и еды из вторых рук, чтобы свести концы с концами. Как мне кажется, в приюте было бы примерно то же самое, только без тайной защиты крови".

Лили нахмурилась и предложила: "Если хочешь, мы можем как-нибудь сходить проклясть мою сестру".

Гарри сдержал фырканье. "Думаю, мне бы это понравилось... маме".

Лили удивленно вскинула голову и посмотрела на Гарри.

Гарри ухмыльнулся. "Я просто издеваюсь над тобой, Лили".

"Жестокий, бессердечный ублюдок", - спокойно сказала Лили. "Только не забывай, что ты тоже получил это от моей семьи".

Гарри не сводил глаз с коварной женщины, идущей рядом с ним. "Ты ведь знаешь, что никому не можешь рассказать об этом, верно?"

Лили не отставала от Гарри и просто молчала.

"Я сорвусь", - предупредил Гарри. "Я не шучу. Я стану темным. Я убью всех. Я чертовски хорош в этом".

Лили легонько похлопала Гарри по руке.

"Пожалуйста? Лили?" взмолился Гарри. "Мама?"

Они вернулись в больничное крыло и остановились у двери. Лили наклонилась вперед на кончики пальцев и нежно поцеловала Гарри в щеку. "То, что я не твоя мать, Гарри, не означает, что ты можешь запретить мне вести себя как мать".

Гарри улыбнулся Лили в ответ, решив, что если уж на то пошло, он сможет провести с ней время под руководством ученика по эмоциональному манипулированию.

Они открыли дверь и вошли внутрь, обнаружив, что в Больничном крыле оживленно разговаривают.

"Привет, Гарри, - позвал Сириус. "Кто еще знает о нас? Я знаю, что есть Джин".

"Джин Уизли?" с любопытством спросила Лили. "Она знает о вас?"

Гарри кивнул. "Она дала клятву ничего не говорить".

Лили хихикнула. "Она сказала мне, что считает тебя замаскированной женщиной".

"Что?" Гарри произнес это более высоким голосом, чем планировалось.

Рядом с Гарри возникло привидение. "Я же говорил тебе, что эта сучка сумасшедшая".

"Вот это да", - проворчал Гарри.

Джимми не смог удержаться. "Кто эта красотка?"

"О боже", - пожаловался Гарри, ни к кому конкретно не обращаясь.

"Привет", - кокетливо помахав рукой, сказала призрачная Джинни. "Ты, должно быть, Джеймс, младший".

Гарри увидел, что призрак и его почти младший брат застенчиво улыбаются. Гарри сдержал желание удариться головой о стену. "Все, кто тупо пялился на меня весь день и/или все еще сомневается, это Джинни Уизли из нашего старого мира. Она умерла. И она преследует меня. Джинни, это все".

Лили увидела усталое выражение покорности на лице Гарри и начала смеяться над абсурдностью всего этого. "Простите, - сказала Лили между приступами хихиканья. "Приятно познакомиться, Джинни". Она только громче рассмеялась, периодически указывая на Гарри.

"Ты же знаешь, что Джинни - родственная душа Гарри", - услужливо подсказал Сириус, чем немало позабавил Лили. "И как Лили так легко заполучила Гарри? Обычно людям требуется время, чтобы понять, что Гарри существует, чтобы развлекать нас".

"Она не моя родственная душа", - настаивал Гарри в манере, до жути похожей на его утверждения, что Лили не была его матерью. Он повернулся к своему предательскому крестному отцу. "А ты в полушаге от задержания карлика, приятель".

Джинни парила рядом с очень забавной Лили. "Гарри все еще не уверен, как принять мою любовь, мама. Ты ведь не возражаешь, если я буду называть тебя мамой?"

"Ничуть", - ответила Лили, широко улыбаясь. "Думаю, мы с тобой отлично поладим".

"Джинни, уходи", - взмолился Гарри, метафизически отталкивая ее.

Джинни поняла, что она вот-вот исчезнет, и покачала пальцем в сторону Гарри. "Я же говорила тебе, что эта сучка сумасшедшая", - повторила она, прежде чем исчезнуть с хлопком.

"Ух ты", - сказал Джимми с ухмылкой. "То есть... вау".

Гарри посмотрел на Сириуса. "Нам действительно нужно заняться остальными приготовлениями".

Джеймс покачал головой и шагнул вперед. "Пока нет. Нам нужно поговорить". Джеймс Поттер, семейный человек, исчез, и на его месте появился Джеймс Поттер, помощник директора ДМЛЭ. Он вышел за дверь, уверенно ожидая, что лорды Блэки последуют за ним.

Сириус и Гарри обменялись несколькими тревожными взглядами, когда их ввели в пустой класс.

Джеймс закрыл за ними дверь и наложил несколько охранных заклинаний на уровне авроров.

Гарри переглянулся с Сириусом, и они пришли к негласному соглашению подождать Джеймса.

Джеймс стоял в неудобной позе, время от времени приподнимаясь и останавливаясь. Он поднял на них глаза и начал: "Я в некотором затруднении".

"Мы можем помочь?" спросил Гарри.

"Да", - подтвердил Джеймс. "Можете. Позвольте мне объяснить, в чем моя проблема. Гипотетически, допустим, я расследую несколько ограблений".

Гарри и Сириус стояли, никак не реагируя.

"И гипотетически, я сделал огромный прорыв в этом деле. Но проблема в том, что я только зацепился за эту ниточку, потому что наблюдал за удивительно грамотными действиями одного человека, когда он спасал мне жизнь и избавлял от пыток".

"Это довольно сложная задача", - сказал Гарри, пока Сириус ерзал и отмахивался от него.

"Ой", - охнул Сириус, уворачиваясь от резкого тычка в бок. "Прекрати, Гарри".

"Так и есть", - согласился Джеймс. "И это еще больше осложняется отношениями между мной и моими... зацепками".

Гарри прекратил свою невидимую атаку на Сириуса и ответил. "Так как же мы можем помочь тебе в твоем затруднительном положении?"

"Гипотетически, - осторожно размышлял Джеймс, - моя работа была бы проще, если бы не было новых дел, которые нужно расследовать. Не было бы новых улик, которые нужно расследовать".

Гарри отмахнулся от рук Сириуса, когда тот попытался ткнуть Гарри в ответ. "Знаешь, вполне возможно, что объект твоего гипотетического расследования уже вышел на пенсию".

"Правда?" сказал Джеймс, оторвавшись от своих осторожных и аккуратных формулировок.

Гарри и Сириус кивнули.

"И больше никаких новых дел?" медленно поинтересовался Джеймс. "Даже маленьких?"

Гарри и Сириус обменялись улыбками и посмотрели на Джеймса.

"Гипотетически", - вклинился Сириус. "Есть ли какое-то конкретное место, о котором ты жалеешь, что не расследовал его?"

Джеймс знал, что после того, как его схватили и пытали, он чувствовал себя более мстительным, чем обычно, но это его не останавливало. "Дело в том, - объяснил Джеймс. "Эти дела были направлены на Пожирателей смерти. И я арестовал этого парня по имени Треверс".

"Питер или Майкл?" спросил Гарри. Он увидел, что Джеймс выглядит удивленным. "Оба".

"Я имел в виду Питера", - ответил Джеймс. "Питер дважды сумел купить себе свободу с помощью защиты Империус, пары имен и тщательно размещенных пожертвований. Если и есть Пожиратель смерти, которого следует разлучить с его деньгами, то это Питер. Я не знал о Майкле".

"И это поможет тебе в твоем затруднительном положении?" уточнил Сириус.

"Нет", - сказал Джеймс, не желая, чтобы они подумали, что он их шантажирует. "Мой вопрос уже решен. Это просто сделает меня счастливым".

"Выход на пенсию может быть гибким", - ответил Гарри и с любопытством посмотрел на старшего мужчину. "Что выдало его?"

Джеймс улыбнулся и воспользовался искусством обратного комплимента. "Наименее вероятная черта, которую вы ожидали от Сириуса Блэка: он был умнее, чем вел себя на публике".

Гарри усмехнулся над противоречивыми чувствами Сириуса.

Джеймс добавил: "Ему также удалось проникнуть в Малфой-мэнор с излишней легкостью. Он знал, что на Люциуса нельзя воздействовать магией, носил специально зачарованные сапоги, плащ-хамелеон и носил в кармане иллюзорные булавки".

Гарри печально покачал головой, глядя на своего крестного. "Я знал, что ты нам все испортишь".

"Это ты так говоришь", - горячо возразил Сириус. "Мистер "посмотрите на меня, я Гарри Поттер". Упс".

"По крайней мере, в моем случае мы смогли бы контролировать ситуацию", - сказал Гарри, явно не очень хорошо помнящий последний час. "А по-твоему мы бы даже не узнали, что ты нам все испортил. И кто знает, что бы тогда случилось. Возможно, я спас наши задницы".

Сириус с улыбкой выслушал рационализацию Гарри. "Тысяча галеонов за то, что ты в это не веришь".

Гарри тихо надулся.

Джеймс снял чары конфиденциальности и повел их обратно к больничному крылу.

"Я был в беспамятстве", - возразил Гарри. "Ты должен был предупредить меня".

"Разве ты не видел? Я показывал тебе знак "эй, Гарри, не забывай, что мы в альтернативной вселенной"".

Джеймс наблюдал за их перепалкой и препирательствами и чувствовал приступы ревности. Он жалел, что у него нет такого общения с Гарри, но был благодарен за то, что у Гарри хотя бы есть Сириус.

Вернувшись, они застали Тонкс и Джимми, которые рассказывали остальным о приключениях Гарри в Хогвартсе.

http://tl.rulate.ru/book/104452/3669464

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь