Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия! - Архив: Глава 143

Гарри появился на тропинке, ведущей к Хогвартсу.

Он начал медленно подниматься к замку, все время напоминая себе, что человек, которого он встретил, не был директором школы, которого он знал, и не был его врагом.

Гарри увидел свет, исходящий из хижины Хагрида, и вспомнил множество счастливых воспоминаний о времени, проведенном в мире, похожем на этот. Ивы колыхались от ночного ветерка.

Гарри огляделся вокруг и никого не увидел. Он подобрал с тропинки камень и бросил его прямо в опасное дерево. Ива с готовностью отмахнулась от камня и вернула его Гарри.

Поняв, что дерево настроено игриво, Гарри подхватил своими невидимыми магическими придатками ещё полдюжины камней и принялся швырять их в дерево. Он легко поспевал за волшебной старой ивой, ловя все камни и бросая их обратно, как будто они вдвоем играли в несколько одновременных игр в мяч.

"Лорд Блэк?" осторожно спросил Альбус, подойдя к Гарри сзади.

Руки Гарри поймали все камни, летящие в его сторону, и на этот раз удержали их, когда он повернулся и поприветствовал: "Директор".

Свистящая ива издала свистящий вздох и, казалось, сдулась, осознав, что ее веселье подошло к концу.

Альбус улыбнулся Гарри. "Честно говоря, я никогда не видел, чтобы Свирепая ива использовалась подобным образом".

Гарри в последний раз запустил камень в дерево и признался: "Я тоже впервые".

Дерево было способно затаить обиду и с размаху ударило толстой веткой прямо по последнему камню, отправив его в полет к замку. Раздался громкий треск, когда камень ударился об окно кабинета директора и беспомощно отскочил от магически укрепленного стекла.

Альбус посмотрел на дерево и башню своего кабинета. "Думаю, она расстроилась, что я тебя прервал".

"Она?" спросил Гарри. "Ива-стрекоза - женщина?"

"А тебе она кажется "он"?"

Гарри покачал головой. "Нет, наверное, нет".

"Я не ожидал увидеть тебя так скоро", - признался Альбус, осматривая Гарри. "Неужели сегодня вечером меня будет осчастливливать только один Лорд Блэк?"

"Только я", - ответил Гарри и повернулся в сторону замка. "У вас есть время для разговора?"

"Для такой познавательной, какой обещает быть эта", - Альбус махнул Гарри рукой и начал шагать в ногу с ним. "Я с радостью освобожу свое расписание".

"Тебе это слишком нравится", - с улыбкой признал Гарри, идя рядом с Альбусом.

"Мне пригласить некоторых гостей присоединиться к нам?" поинтересовался Альбус. "Возможно, некоторых других, для которых..."

"Нет", - перебил Гарри. "На самом деле, я подумал, что нам обоим не помешали бы чары братства".

Альбус лишь слегка удивился такому предположению. Наиболее распространенные чары братства связывали двух людей настолько, что они могли знать, когда их "брат" лжет им, говорит им правду или что-то скрывает. Кроме того, она защищает секреты брата по его воле. Так что если желание Альбуса рассказать кому-то секрет Гарри не было сильнее желания Гарри, чтобы Альбус не рассказывал, то Альбус не смог бы этого сделать. "Ты действительно думаешь, что это необходимо?"

"Необходимо? Нет", - ответил Гарри. "Но я здесь, чтобы быть честным с тобой, как и ты со мной. Я также хочу попросить тебя не рассказывать никому из твоих альтернативных собеседников, - Гарри бросил на Альбуса обвиняющий взгляд, - ни одной из твоих теорий обо мне или Сириусе".

Альбусу хватило приличия сделать смущенный вид, прежде чем ответить: "Ты действительно думаешь, что это справедливо?"

"Чрезвычайно справедливо", - с готовностью ответил Гарри.

"Гарри", - укорил его Альбус.

"Альбус", - ответил Гарри, когда они подошли к кабинету директора. "Это справедливо, потому что я ограничиваю твою свободу обсуждать это с другими и, в свою очередь, сам охотно обсуждаю это с тобой. Это очарование братства. Она создана для справедливости".

Альбус обошел вокруг и сел за свой стол. "Я имел в виду справедливость по отношению к другим. К таким, как Поттеры, которые не знают, или Люпины, которые знают".

Гарри опустился в удобное кресло. Он знал, что Альбус хочет видеть в нем союзника, и не мог противиться жажде знаний. "Эти чары и этот разговор - для нас с тобой. Не для них".

Альбус молча сидел минуту, а потом кивнул. "Я могу это принять. Чаю?" Он взмахнул палочкой и наколдовал полный чайник.

"Второй чай", - сказал Гарри, накладывая заклинание на правую руку и заставляя ее светиться. Он протянул ее в сторону Альбуса. "Сначала чары".

Альбус поставил чайник и наложил на свою руку те же чары братства. "Очень хорошо". Он пожал руку Гарри, запечатывая заклинание, и руки обоих потускнели до нормального состояния. "Как вы это принимаете?"

"Один кусочек сахара, пожалуйста", - ответил Гарри и принял чашку чая.

Альбус отпил глоток из своей чашки и откинулся на спинку стула. Он поставил чашку на место и счастливо улыбнулся.

Гарри заметил, что Альбус выглядит довольным, и не смог сдержать желание застонать. "Ты знаешь, что улыбаешься больше, чем Сириус, когда его подружка на одну ночь уходит утром".

Альбус лишь ухмыльнулся и попросил подтверждения. "Твой крестный, Сириус?"

Гарри поставил свою чашку на стол Альбуса. "Ты просто умираешь от желания разобраться в ситуации, не так ли?"

"Я не скрываю своего стремления к пониманию".

"Один довольно надоедливый старик однажды сказал мне, что правда - прекрасная и ужасная вещь", - проворчал Гарри. "И что к ней следует относиться с большой осторожностью".

"Кто это сказал?"

"Ты", - лаконично ответил Гарри. "Ну, не совсем ты".

Альбус кивнул, догадываясь об этом. "Ты поставил меня в невыгодное положение".

"Сказал шантажист", - ответил Гарри.

Альбус нахмурился, но не видел смысла спорить о словах.

"Просто спроси, что хочешь, Альбус", - беспомощно признал Гарри.

"Что я такого сделал, чтобы ты был обо мне такого низкого мнения?" спросил Альбус. И добавил с улыбкой: "Или не совсем обо мне".

Гарри прикусил внутреннюю сторону щеки. "Может, начнем с чего-нибудь попроще?"

"Очень хорошо", - согласился Альбус. "Как насчет этого: скажи мне, Гарри Поттер, почему ты так не хочешь, чтобы твоя семья, твои родители знали, кто ты такой?"

Гарри поморщился. "Потому что я их не знаю. И в моей жизни и так достаточно драмы".

"Но ты знаешь Люпинов?"

Гарри вздохнул и решил, что ему следует начать с самого начала. "Ладно, для начала, полагаю, вам нужен небольшой урок альтернативной истории. На Хэллоуин 1981 года в той реальности, в которой я вырос, Темный Лорд Волдеморт напал на Годрикову Лощину".

Альбус кивнул, побуждая Гарри продолжать.

"В ту ночь мои родители были дома", - объяснил Гарри. "И в ту ночь они погибли, защищая меня. Поэтому я никогда не знал ни Джеймса, ни Лили Поттер. Сириус, мой крестный, пришел через Выход..."

"Выход?"

Гарри кивнул. "Выход, завеса, камера смерти, каменная арка в Отделе тайн - называйте как хотите, - мой крестный прошел через него более десяти лет назад. Я начал исследовать его в феврале. Побочным результатом моей работы стало то, что Сириус перешел на другую сторону и попал в этот мир всего несколько месяцев назад. И когда он очнулся на больничной койке, то попросил позвать Ремуса Люпина, своего лучшего друга в нашей реальности. Таким образом, Тонкс и Ремус знали обо мне и моей истории еще до того, как я появился в этом мире".

У Альбуса возникло искушение поинтересоваться особенностями перехода, но он хотел лучше понять Гарри. "Это не объясняет, почему ты не рассказал родителям".

"Джеймс и Лили Поттер кажутся хорошими людьми", - признал Гарри. "Но они не мои родители".

"Не совсем", - ответил Альбус, используя слова самого Гарри.

"Сириус собирался рассказать Джеймсу, кто он такой", - объяснил Гарри. "Но когда они встретились, Сириус понял, насколько этот Джеймс Поттер отличается от моего отца".

"Эти двое, похоже, не могут друг друга понять, не так ли?"

Гарри пожал плечами. "Я вижу это с обеих сторон".

"И все же ты решил продолжать обманывать своих "не совсем" родителей".

Гарри бросил на Альбуса многозначительный взгляд. "Это просто глупое везение, что в этом мире есть пара средних лет, которая справилась с горем потери ребенка и вырастила еще двоих детей. Мои родители так и не дожили до двадцати двух. Ты действительно думаешь, что знакомство с Поттерами расскажет мне что-нибудь о моих родителях? Они даже никогда не встречались с ними".

"Тогда, может быть, ты сможешь дать душевное спокойствие паре средних лет, пережившей горе потери ребенка, зная, что в других мирах их сын прожил здоровую и счастливую жизнь?"

Гарри рассмеялся. "Ты и вправду нечто другое".

"Я приму это как комплимент".

http://tl.rulate.ru/book/104452/3668479

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь