Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия!: Глава 142

"Я не собираюсь его убивать", - с досадой ответил Гарри. "Но если мы оба пойдем к нему, то будем выглядеть как провинившиеся ученики, отправленные в кабинет директора. Если я пойду один, он будет воспринимать меня как равного".

"А он не будет воспринимать меня как равного?"

Гарри покачал головой. "Есть разница между победой над темным волшебником и победой над Темным Лордом. Это не совсем то..." Гарри с трудом подбирал слова.

"Это что-то из того дерьма, о котором ты никогда не хочешь говорить?"

Гарри не был уверен, что Сириус вообще заметил это. "Да".

"И ты уверен, что у тебя не выросло влагалище?"

"Да, Сириус. Я проверил сегодня утром".

"Хорошо", - воскликнул Сириус, оглядываясь по сторонам. "Днем здесь жутче, чем в "Визжащей хижине" ночью".

"В Визжащей хижине не страшно", - возразил Гарри. "Ты - часть причины, по которой люди считают ее призрачной".

"Это не я заморил голодом восьмерых детей на чердаке", - возразил Сириус. "Это они кричат дождливыми ночами".

"Что?"

"Ты ничего не знаешь о Визжащей хижине?"

"Это место, куда Муни ходил трансформироваться, когда был студентом", - ответил Гарри. "Из-за его воя и криков во время превращения люди думают, что там водятся привидения".

"Люди не просто думают, что там есть привидения", - возразил Сириус. "Это действительно привидение. Целый класс первого курса Рейвенкло. Ты ведь знаешь, что до моего поступления в Хогвартс он назывался Визжащей хижиной?"

Гарри с любопытством посмотрел на своего крестного. "Правда?"

"Да, правда. Спроси Альбуса сегодня вечером. Он тебе расскажет". Сириус продолжил: "Мы пытались составить компанию Муни, но это было слишком странно из-за кричащих и шепчущих детей. Поэтому мы стали выходить в Запретный лес. Мы же не решили изначально: "Эй, давайте возьмем одичавшего оборотня поближе к горожанам". Да, это хорошая идея". Нет, - покачал головой Сириус. "Нас просто напугало это место".

"Правда?"

Сириус кивнул. "Но у этого места еще более жуткое название". Он обвел взглядом полуразрушенную и неухоженную территорию. "Дом Гонта. Звучит как противоположность детской игровой площадке".

Гарри взглянул на своего крестного. "А какое название может звучать как детская площадка?"

" Счастливая страна Фунтабалов", - предложил Сириус. "А что мы вообще ищем?"

"Здесь есть семейное кольцо", - добавил Гарри.

"Фамильное кольцо Гонтов?" спросил Сириус. "Полагаю, оно любит откусывать пальцы".

"Гаунты - это низшая ветвь рода Слизерин", - объяснил Гарри, пробираясь под сломанной пыльной опорной балкой.

"Слизерин? То есть...?"

Гарри кивнул. "Мероуп Гонт использовала любовные зелья, чтобы добиться расположения маггла по имени Том Риддл. Назвала маленького исчадия ада в честь своей жертвы изнасилования, то есть его отца".

"Волдеморт... младший?" Сириус улыбнулся. "Готов поспорить, если называть его младшим, это его разозлит".

Гарри подошел к расшатанной половице в задней кладовке. "Это... дерьмо".

"Что?"

Гарри рывком поднялся и огляделся. "Кажется, я только что сломал рухнувшую палату".

"Что за..."

"Разрушающиеся чары не делают ничего, кроме как испаряются, когда к ним прикасается любой магический человек или магия. Даже диагностические заклинания для определения местоположения защит вызывают их".

"А они просто ощущаются как легкий ветерок, который ты едва замечаешь и который покалывает повсюду?" с любопытством спросил Сириус.

"Да".

"О," - ответил Сириус. "Тогда я, возможно, почувствовал его, когда мы подошли к дому".

"Черт", - сказал Гарри, подбегая к разбитому грязному окну.

"Что это?"

Гарри уставился в лес за домом. "Кто-то или кто-то может наблюдать за нами".

Сириус вгляделся в темноту деревьев и ничего не увидел. "Хочешь, я погуляю там, пока ты обойдешь вокруг дома?"

"Нет", - сказал Гарри, качая головой. "Кольца здесь нет, и я не думаю, что там Альбус. Давай просто уйдем отсюда". Гарри схватил Сириуса за запястье и увлек их обоих прочь.

Мужчина ожидал, что скоро рухнут завесы, но был потрясен тем, что это произошло поздним вечером среди бела дня. Он быстро накинул плащ, чтобы скрыть свое присутствие, и бесшумно появился под покровом темноты в лесу за домом Гонта.

Он с легким шоком заметил двух лордов Блэков, идущих к развалинам старого дома. Внезапно одна из загадок, над которой он ломал голову, начала обретать смысл. Он лихорадочно обдумывал все, что знал о них, когда почувствовал, как падает еще одна рухнувшая палата.

Мужчина подумал, что Блэки слишком быстро нашли этот путь, и не успел он опомниться, как Гарри оказался прямо у окна и уставился на него. Мужчина не смел пошевелиться, видя, как Сириус подошел к Гарри, что-то обсуждая.

Наконец он выдохнул, увидев и услышав, как оба Лорда удаляются, прямо из руин дома Гонта.

Облачённый в чёрную мантию мужчина запустил портключ на своём запястье, появившись в хорошо обставленном и защищённом доме. Он подошел к камину и трижды постучал палочкой по магическому камню.

Он приготовил себе рюмку бренди и откинулся в кресле, где часто предавался глубоким размышлениям.

Через две минуты камин вспыхнул, и мужчина принял входящий вызов. В камине появилась голова Алана Уэстона.

"Вы задумались", - заметил Алан, заметив, что человек, известный многим как "Этот ублюдок", удобно расположился в кресле.

Мужчина кивнул. "Я знаю, кто такие бандиты Пожиратели смерти, и знаю, как анимагус прошел мимо моего подопечного".

Алан моргнул, признаться, впечатленный. "Кто? Как?"

Мужчина посмотрел на Алана и ответил: "Это потому, что ты подключился к своим подопечным".

"Я?"

Человек в черном кивнул и сделал еще один глоток бренди.

"Я не понимаю".

Мужчина сделал глубокий расслабляющий вдох и пояснил: "На все вопросы о том, действительно ли лорды Блэки являются лордами линии Блэк, мы ответили".

"Подождите", - Алан сделал паузу. "Вы имеете в виду..."

Мужчина кивнул.

"Значит, раз я один из их вассалов, если мне позволено, то, следовательно, и им позволено?"

"Что-то вроде того", - согласился он с ухмылкой.

"И сколько же я сука?" спросил Алан и удивленно вскинул голову. "Я только что понял, что еще один проклятый Сириус Блэк не позволяет мне иметь теплые простыни. Это просто охренительно".

Мужчина в кресле вздохнул. "Ты никогда не оставишь это без внимания, да?"

"Это была очень хорошая сушилка!"

http://tl.rulate.ru/book/104452/3668478

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь