Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия! - Архив: Глава 133

"Почему это странно?"

"Просто..." Тонкс остановила себя, чтобы не сказать слишком много. "Неважно".

"Это ты заговорила о нем", - заметила Лили, выскребая последнюю ложку со дна своей чашки.

"Ну, я хотела узнать, что ты о нем думаешь", - возразила Тонкс.

"Но не потому, что ты его защищаешь или ревнуешь", - сказала Лили.

"Не больше, чем я бы защищала или ревновала Джимми", - заверила ее Тонкс. "Как ты и сказала, мы - семья. И Гарри тоже". Тонкс быстро добавила: "Для меня".

"Я очень надеюсь, что ты не испытываешь к Джимми тех же чувств, что и к Гарри", - предупредила Лили.

"Он стал довольно милым", - игриво заметила Тонкс.

"Тонкс!"

"Я просто шучу", - заверила Тонкс, поднимая обе руки в знак капитуляции. "Если ты забыла, я сменила не один подгузник Джимми".

Лили хмыкнула. "Ты, наверное, сменила больше, чем его отец".

"Но если ты действительно хочешь знать", - сказала Тонкс. "Я спрашивала, что ты думаешь о Гарри, чтобы я могла подшутить над ним, когда увижу его в следующий раз. А не потому, что я ревную".

Лили внимательно смотрела на Тонкс, пытаясь понять, что именно это значит. "По правде говоря, я не знаю, что о нем думать".

"Он хороший парень", - заверила ее Тонкс.

"Он определенно симпатичный", - признала Лили. "В чем-то он напоминает мне Джеймса, каким я его себе представляла".

Тонкс поняла, что вступила на опасную территорию. "Правда?" - сказала она, не в силах сдержать писк в голосе.

Лили кивнула. "Вы никогда не знали нас так хорошо до того, как мы потеряли нашего Гарри, но Джеймс был гораздо более...", - она сделала паузу, пытаясь подобрать подходящее слово. "Счастливым". Он все время смеялся и попадал в разные безобидные неприятности. Когда он был с Сириусом, не с вашим Лордом, а с крестным отцом Гарри Сириусом... эти двое создавали столько хаоса. Как и два Лорда Блэка, если подумать".

Тонкс грустно улыбнулась, безмолвно призывая Лили продолжать.

"Я никогда не понимала, насколько сильно на него повлиял Сириус", - призналась Лили. "Потеря Гарри сломила нас обоих, но потеря лучшего друга... Джеймс словно в один миг решил, что должен повзрослеть. В каком-то смысле, я думаю, он винил Сириуса в смерти Гарри не меньше, чем себя".

Тонкс кивнула. "Я слышала некоторые истории от папы и видела фотографии, но все равно трудно представить Джеймса таким".

"Я очень люблю своего мужа", - согласилась Лили. "Но даже мне иногда кажется, что ему нужно немного больше..." Она проглотила еще один глоток воздуха и издала густую, гортанную отрыжку.

Тонкс радостно фыркнула. "Ты - король".

Обе женщины подняли глаза, когда в комнату вошла Сара Поттер.

Сара увидела, что ее мать и Тонкс лежат на противоположных концах дивана в служебных покоях Лили Поттер. Она дважды понюхала воздух и нахмурилась. "Вы ели мороженое?"

Тонкс и Лили только рассмеялись в ответ.

"Я так понимаю, папы здесь нет?"

Лили покачала головой. "Он сегодня работает допоздна".

"Ну, в таком случае", - Сара посмотрела в обе стороны и выпятила живот, испустив пук, который затмил даже отрыжку Лили.

"Боже правый", - хмыкнула Тонкс.

"Я держала это в себе с обеда", - объяснила Сара, подходя к холодильному шкафу и беря баночку мороженого.

"Да", - слабо улыбнулась Лили. "При этом моя дочь - король".

"Звук был такой, будто ты топишь келпи", - живо описала Тонкс.

"Расскажи мне об этом", - ворчала Сара, опускаясь на свободный стул. "Знаешь, однажды я действительно вызвала домового эльфа".

Тонкс только рассмеялась и указала на Лили.

"Как прошел твой день?" спросила Лили, не имея настроения объяснять дочери.

"Утомительно", - ответила Сара, копаясь в своей баночке с арахисовым маслом "Двойной мокко". "Кажется, я разозлила Поппи. Она заставила меня убирать и приводить в порядок всю кладовую".

"Это лучше, чем дежурить у кровати", - предложила Тонкс.

"Не напоминай мне об этом", - с гримасой сказала Сара. Но на днях в "Кабаньей голове" я столкнулась с очень интересным человеком".

"Да?" спросила Тонкс, глядя на Лили.

Сара дьявольски улыбнулась и проглотила полный рот мороженого. "Некий очаровательно милый лорд Гарри Блэк флиртовал со мной".

"Что?" Тонкс зашипела, прежде чем смогла остановить себя.

Лили и Сара повернулись к Тонкс. Лили ухмыльнулась: "Может, пересмотришь свое мнение о ревности?"

Тонкс открыла рот, не в силах придумать, что сказать.

"Расслабься", - заверила ее Сара. "Ничего не случилось. Не то чтобы я была против этой идеи, но он просто взбесился, когда понял, кто я и кто мои родители. Большое спасибо за это, мама".

Облегчение на лице Тонкс было ясно как день. Лили заметила это и спросила: "Если это не ревность..."

"Это не так", - вмешалась Тонкс.

"Тогда это должно быть что-то другое, что ты знаешь", - добавила Лили. "Не хочешь поделиться?"

Тонкс прикусила нижнюю губу и добавила: "Знаешь что? Давай лучше про ревность".

"С тобой неинтересно", - надулась Лили и повернулась к дочери. "А вам, юная леди, нужно перестать думать о лорде Гарри Блэке в таком ключе".

"Что происходит?" спросила Сара, покачивая ложкой между Тонкс и матерью.

"В нем есть что-то забавное", - объяснила Лили и, видя, что Тонкс не собирается идти навстречу, добавила. "Тонкс знает, что это".

"Что это?" с любопытством спросила Сара.

Тонкс покачала головой. "Ни за что. Мои губы запечатаны".

"Значит, ты знаешь его секреты", - победоносно усмехнулась Лили.

Тонкс притворилась, что застегивает губы, и покачала головой.

Две женщины Поттеры были готовы наброситься на Тонкс, которая все больше чувствовала себя загнанной в угол. Ее спасло появление Джеймса Поттера.

"Я семь часов подряд занимался бумажной работой", - пожаловался Джеймс, входя в каюту жены. "И я... Боже правый. Что это за запах?"

Лили бросила взгляд на Тонкс и Сару и спокойно ответила: "Ваш сын выпустил навозную бомбу раньше".

Джеймс покачал головой. "Клянусь, это те самые Лорды Блэки. Они плохо на него влияют".

"Знаете что? Уже поздно", - сказала Тонкс, вскакивая на ноги. "Мне пора идти. Увидимся завтра, босс. Спокойной ночи, Лили, Сара".

"Спокойной ночи, Тонкс", - сказал Джеймс, когда она поспешила выйти через портрет. Он направился обратно в спальню, на ходу снимая кобуру с палочкой. Заглянув в комнату, он с отвращением добавил: "Это была супернавозная бомба, не так ли?"

Лили пришлось сглотнуть и прикрыть рот, чтобы скрыть свое веселье.

Джеймс улыбнулся жене и повернулся обратно к спальне. "Ты и твои маленькие изящные отрыжки".

http://tl.rulate.ru/book/104452/3668462

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь