Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия! - Архив: Глава 109

"Ты понимаешь, что являешься старостой в школе для детей?"

Джимми молча надулся.

"Расслабься, Джимми", - сказал Гарри, заметив старую разлагающуюся массивную кожу. "Я называю тебя ребенком так же, как я называю Фоукса..."

"Летающим щенком?"

"Я уже использовал это слово", - Гарри сделал паузу, все еще раздумывая над этим. Он щелкнул пальцами в знак успеха: "Авгурей с проблемой горения".

Джимми поморщился: "Ой, Фоукс. Перенаправь гнев на него, а не на меня. На него". Джимми чуть не споткнулся и посмотрел на землю. "Что это? Какой-то грибковый нарост?"

Гарри взглянул на своего неофициального брата.

"Он покрывает почти всю трубу", - заявил Джимми, наклоняясь, чтобы отломить кусок. "И он совсем не рвется".

"Это не грибок", - заверил его Гарри. "Ты не узнаешь это?"

"Его текстура похожа на повторяющийся узор".

"Это кожа, Джимми".

"Кожа?" с сомнением повторил Джимми. "Не может быть. Эта штука толстая и огромная. Даже самый большой рогохвост не достигает таких размеров. А обычно только змеи..." Джимми отступил на шаг назад. Он оглядел всю трубу в обоих направлениях, понимая, насколько огромным был искусственный гриб. "Гарри?"

"Да?"

"Ты ведь не станешь подвергать мою жизнь опасности, правда?"

"Конечно, нет".

"Значит, это не сброшенная кожа василиска, достаточно большого, чтобы использовать нас как зубочистки, верно?"

Гарри сделал паузу, прежде чем ответить: "Я бы не стал подвергать твою жизнь опасности".

"Гарри".

"Кроме того, василиски не могут использовать зубочистки. У них нет рук".

"А вот этот может! Он, наверное, достаточно большой, чтобы эволюционировать".

"Не глупи", - сказал Гарри, дойдя до последней двери перед главной комнатой. Но и не забывай о плане "закрыть глаза и лечь плодом".

"Ты должен был уверять меня и успокаивать. А не пугать".

Гарри шагнул в главную комнату и увидел ряды резных змей. "Конечно, малыш".

Джимми придержал язык, пока Фоукс крепче сжимал его. "Я понял, Фоукс. Я притворяюсь, что меня это не беспокоит". Он посмотрел в коридор на всех резных змей. "Ух ты!"

"Я знаю", - мягко сказал Гарри, оглядываясь по сторонам в поисках каких-либо признаков недавней жизни. "Много работы для того, что он не хотел, чтобы кто-то еще видел".

"Это действительно Тайная комната", - сказал Джимми, подойдя к одной из статуй змеи в капюшоне.

"А это действительно шкура василиска, так что потише", - сказал Гарри, подходя к гигантскому бюсту самого Салазара. Гарри сдержал желание закатить глаза, когда тот зашипел: "Говори со мной, Слизерин, величайший из четверки Хогвартса. Открой свою огромную зияющую пасть, ты, надутый высокомерный болван".

Джимми не смог сдержать девичий вопль, когда рот гигантской головы начал открываться. Он бросился прочь и спрятался за ближайшей статуей, закрыв глаза и приняв позу зародыша.

Гарри увидел, как Джимми выскочил из-за угла и заглянул в открывшийся рот Слизерина. Он быстро решил, что увидел достаточно.

"О боже, о боже, о боже", - напевал Гарри, проносясь мимо Джимми, заглядывавшего ему между пальцев. "Беги! Беги! Зеленый свет!"

Джимми вскочил на ноги и помчался изо всех сил, пока наконец не догнал Гарри, который повернулся к нему и сказал: "Красный свет!" Гарри остановился, а Джимми продолжал бежать.

Джимми замедлил шаг и в замешательстве обернулся. Он увидел, что Гарри наклонился вперед, переводя дыхание. "Что... что..."

"Ты никогда не играл в "красный свет, зеленый свет"?

"Что?"

"Просто хотел проверить, насколько ты быстрее меня", - задыхаясь, ответил Гарри. "Когда ты напуган, то точно быстрее".

"Никакого монстра?"

Гарри покачал головой. "Нет. Оно исчезло. Везде слой пыли. Его не было здесь уже много лет".

"Ты уверен?" спросил Джимми, осторожно оглядывая Гарри.

"Да", - сказал Гарри. "Я видел паука в огромной ноздре Салазара, когда он поднимался. Ни один паук и близко не подойдет к василиску".

"О, - сказал Джимми, немного разочарованный. "И это все?"

"Вот и все".

"Ха", - сказал Джимми. "Я ожидал большего".

"Да, извините за это", - согласился Гарри, направляя его к выходу из палаты. "В следующий раз - около смерти. Обещаю".

Джимми начал чувствовать, как адреналин покидает его организм, и уже не был уверен, как он относится к этому обещанию. "Вы что-то говорили об оплате?"

"Только самые ценные товары для этого конкретного заведения", - сказал Гарри. Две бутылки огненного виски и три последних номера "Пампинг Кин".

Джимми хмыкнул, перешагивая через гигантскую шкуру. Он наложил на себя пару разделительных чар и взял на память одну чешую. "Я возьму огненное виски. Журналы можешь оставить себе".

"Ты уверен?" скептически спросил Гарри. "Мужчина твоего возраста не должен отказываться от порнографии. Это просто вредно для здоровья. Если нахальные чистокровные кузины тебе не по вкусу..."

"Дело не в этом".

"Ты же знаешь, что там есть и парни", - объяснил Гарри. "Мне не нужно ничего знать".

"Перестань строить мне глазки, Гарри, и нет", - уверенно приказал Джимми. "Они мне не нужны, потому что у меня есть подписка. На почте есть парень, который пересылает эти вещи за галеон".

Гарри почувствовал, как внутри него зашевелилось братское чувство гордости. "Хорошая работа, парень. Хорошая работа". Они снова подошли к входу, и Гарри поднял голову. "Не подбросишь нас, Фоукс?"

Фоукс снисходительно посмотрел на Гарри.

"У меня есть метла на случай, если у тебя плохое настроение", - объяснил Гарри. "Я не использовал тебя и не заставлял быть нашим летающим огненным мулом".

Фоукс чирикнул и поднял Джимми в воздух. Гарри ухватился за него, пока феникс летел за ними вверх и к выходу из туннеля.

Гарри передал Джимми две уменьшенные бутылки огненного виски и решил отказаться от плаща-невидимки. "Никому об этом не говори, понял?"

"Понял", - уверенно сказал Джимми, когда они вышли из ванной с привидениями Миртл. Они прошли около десяти секунд, прежде чем Фоукс спрыгнул с Джимми на плечо Гарри.

Джимми неуверенно спросил: "Могу я... могу я спросить тебя кое о чем, Гарри?"

"Конечно", - сказал Гарри и повернул направо, в сторону библиотеки.

"Ты запал на мою маму? Потому что этого никогда не случится".

Гарри запнулся, но тут же опомнился. "Боже правый, нет. Ни за что на свете этого не случится".

"И что это значит?" спросил Джимми. "Она очень милая ведьма".

"Остановись и подумай, что ты утверждаешь", - сказал Гарри, похлопав его по спине, чтобы заверить. "Поверь мне. Твоя мама привлекает меня не меньше, чем тебя".

"Ладно, - согласился Джимми, - жутковато, но ладно. Тогда почему, черт возьми, у тебя был такой влюбленный взгляд слюнявого идиота, когда ты встретил ее? И почему у нее он тоже появился?"

У Гарри возникло ощущение, что он закрепил за собой особое место в аду. "Что я могу сказать? Я же не могу выключить эту сексуальную привлекательность, как свет. Это тело просто выглядит хорошо, хочу я этого или нет".

Джимми поморщился. "Извини, что спросил".

Пара молодых людей и феникс вернулись в библиотеку и нашли остальных членов своей группы.

"А это библиотека", - проинструктировал Джимми, махая рукой в сторону стеллажей и изображая экскурсовода.

"Как вы называете эти странные штуки в форме коробок? поинтересовался Гарри.

"Это книги".

"Книги", - повторил Гарри. "Я слышал о таких".

"Гарри, - умоляюще поздоровался Сириус. "Ты пропустил несколько совершенно очаровательных историй".

"Лорд Гарри Блэк", - представил Альбус. "Я хочу представить вам моего заместителя директора, профессора трансфигурации Минерву МакГонагалл".

"Очень приятно", - сказал Гарри, пожимая руку своему старосте.

http://tl.rulate.ru/book/104452/3666741

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь