Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия! - Архив: Глава 107

"Приветствую вас, - громко сказал Альбус, когда оба Поттера и он подошли к ним. "Лорд Блэк и лорд Блэк. Я рад видеть, что вы приняли приглашение профессора Поттера".

Гарри почувствовал приближение матери и постарался сделать вид, что ничего необычного не происходит. "Пожалуйста, директор, на сегодня я - Гарри, а он - Сириус".

Сириус заметил, как Гарри отстранился, и дружески хлопнул его по плечу, добавив: "Но если не считать его спины, он не очень-то волосатый. А я редко бываю серьезным".

"Гарри застонал, отчасти от шлепка, отчасти от реплики Сириуса. "Неужели ты не можешь хоть раз пошутить про имя?"

Глаза Альбуса заблестели, когда он добавил: "Если тебе от этого станет легче, я никогда не был более чем на две трети автобусом". Еще одно доказательство того, что в рекламе нет правды".

Джимми, Гарри и Сириус повернулись к директору в молчаливом недоверии.

Альбус видел, как на него смотрят и как Лили кажется застывшей при виде Гарри. "Полагаю, вы уже знакомы с нашим старостой Джеймсом Поттером, а это его мать, профессор маггловедения Лили Поттер".

Лили почувствовала, как в ее груди поднимается чудовище, и не осознавала, что смотрит на него, пока Джимми не толкнул ее локтем и не прошептал: "Мама!"

"Простите", - сказала Лили, внезапно снова обратив на себя внимание. "Рада наконец-то познакомиться с вами, Гарри, Сириус", - поприветствовала она и пожала им обоим руки.

"Я тоже", - сказал Сириус, наслаждаясь молчаливым дискомфортом Гарри.

"Если истории, которые мне рассказывал мой сын, правда, Гарри, - тепло улыбнулась Лили, - то я бы не хотела быть твоей матерью".

"Что?" пролепетал Гарри, не успев остановиться.

Лили сохранила приятную улыбку на лице, объясняя: "Шрамы, приключения, опасность? Она, должно быть, очень волновалась".

"О, - сказал Гарри, стараясь вести себя непринужденно, но у него ничего не получилось. "Да, но она справилась с этим довольно хорошо, учитывая..."

Сириус кашлянул и прервал Гарри, заметив, что Гарри уже вспотел.

Гарри взглянул на своего крестного и с улыбкой пояснил: "Она умерла, когда мне был год".

"О, - Лили перестала улыбаться и почувствовала себя виноватой за то, что была такой бесчувственной.

Гарри увидел, как опустилось лицо Лили, и попытался успокоить ее: "Мой отец тоже". Сразу же после того, как Гарри это сказал, он задумался, почему он решил, что это заставит ее почувствовать себя лучше.

Лили обнаружила, что жалеет и сочувствует Гарри, и добавила. "Мой первенец умер".

Все удивленно повернулись к ней.

Лили увидела, что они смотрят на нее, и быстро пояснила: "Он тоже был один". Она запоздало поняла, что это не лучший способ разрядить обстановку.

Все пятеро обменивались взглядами, глядя на неловкое направление первого ночного разговора.

Наконец Сириус нарушил молчание. "Однажды у меня была золотая рыбка".

"Сириус, прекрати", - вклинился Гарри, прежде чем его крестный успел продолжить.

"Ладно", - согласился Сириус, не очень-то желая ворошить болезненные воспоминания о Голди.

"Как насчет экскурсии?" весело сказал Альбус, меняя тему.

"Мы же не собираемся есть вместе с учениками, правда?" спросил Гарри, когда они все стали следовать за Альбусом. "Потому что я не очень люблю быть на виду, а Сириус вполне может провести все это время, неподобающе разглядывая семикурсников".

"Нет", - усмехнулся Альбус, явно не обеспокоенный тем, что старший мужчина воспользуется своими учениками. "Мы будем ужинать в отдельной комнате, соединенной с моим кабинетом. Хотя мы ожидаем, что Джеймс Поттер и Ремус и Тонкс Люпин присоединятся к нам, когда закончится смена Джеймса и Тонкс. Полагаю, вы уже несколько раз встречались с ними. А Сару Поттер отозвали вместе с мадам Помфри в Сент-Мунгос, но она, возможно, тоже сможет присоединиться к нам".

"Хорошо, Джеймс", - сказал Сириус. "Кажется, он начинает ко мне теплеть".

Джимми не пытался скрыть своего насмешливого фырканья, когда шел рядом с Гарри.

Лили почувствовала необходимость защитить своего мужа и объяснила: "Ты слишком напоминаешь ему его лучшего друга". Лили сделала паузу и пару секунд наблюдала за Сириусом. "А теперь, встретив тебя, я вижу, что сходство просто невероятное".

"Правда", - сказал Сириус, отворачиваясь, чтобы посмотреть на замок, пока они медленно шли. "Я слышал, это довольно часто встречается среди родственников".

"Полагаю, ты действительно на него похож", - продолжила Лили. "Но я имела в виду то, как ты себя ведешь, и твое отношение. Общее имя тоже не помогает".

"Ну и ну", - сказал Гарри, делая паузу, чтобы оглядеться и уйти от темы. "Так это... коридор?"

"Да, экскурсия?" сказал Сириус, остановившись лицом к Альбусу.

Альбус озорно улыбнулся и сказал: "Я собирался объяснить вам историю Прихожей, но когда вы оба продолжили идти, я решил посмотреть, куда вы нас ведете".

"Упс", - сказал Сириус, глядя на Гарри, который тоже шел по Хогвартсу, забыв, что не должен был знать дорогу. "Я думал, что иду за тобой".

"А я думал, что иду за тобой", - сказал Гарри, кивая на Альбуса.

"Всегда интересно, куда заведут нас ноги", - заверил их Альбус. "И вы были совершенно правы. Это коридор".

"Очаровательно", - сказал Гарри, оглядываясь по сторонам.

"На самом деле, это интересная история, так как вы заметили изменение цвета здесь", - начал объяснять Альбус, указывая на стену. "Камню в этой части коридора всего около семи веков. Вопреки распространенному мнению, многие..."

"Ой!" Джимми вскрикнул, привлекая всеобщее внимание, и стал потирать руку, которую ущипнула невидимая рука.

Альбус остановился и посмотрел на Джимми, одновременно оглядывая остальных. "Что-то случилось?"

"Нет, я..." Джимми запнулся под взглядом Гарри и быстро исправился. "Прости! Я просто вспомнил, что мне нужно поговорить с Гарри наедине об одном проекте. А в связи с ужином и всем остальным я решил, что мне стоит покончить с этим сейчас".

"Может быть, мы все могли бы помочь?" предложил Альбус.

"Нет", - настаивал Джимми. "Это плохая идея, потому что..." Он обратился за помощью к Гарри.

Гарри закатил глаза и вступил в разговор. "У Джимми есть несколько исследовательских вопросов об уникальности магии и моей магии в частности. Я не хочу быть фриком, поэтому согласился помочь ему разобраться в необычных магических явлениях, но только при условии, что мы избежим конкретики. Вы, ребята, продолжайте экскурсию. Мы вас догоним".

Альбус нахмурился. "Я действительно предпочел бы, чтобы мы..."

"Конечно, староста не заблудится", - перебил Гарри. "Если тебя беспокоит моя скрытность, пусть Фоукс просто присмотрит за нами".

Альбус наклонил голову, чтобы посмотреть на Гарри и очень нервного Джеймса Поттера-младшего, выглядевшего без очков. "Мне очень жаль, но я не могу просто приказать Фоуксу..."

Его прервала вспышка огня и внезапное появление феникса, о котором шла речь.

"Похоже, летающий щенок приходит, когда его зовут", - с улыбкой сказал Гарри.

Альбус удивленно посмотрел на своего спутника, который, казалось, не обиделся. "Фоукс?"

Фоукс уставился на Гарри и перелетел к нему на плечо, кивнув Альбусу.

Гарри протянул руку, чтобы погладить феникса, но увидел, что птица наклонилась на бок, явно поднимая лапку, как щенок.

"Даже не думай об этом", - сказал Гарри, указывая на птицу.

Фоукс опустил обе лапки и крепко ухватился за Гарри, ущипнув его.

Гарри вздрогнул, но при этом сделал вид, что он слишком мужественный, как будто его не трогает незначительный щипок. "Ну и отлично", - тихо проговорил Гарри, когда Фоукс крепко зажмурился. "Джимми, ты что-то говорил о неиспользуемой классной комнате, которую ты выбрал?"

"Да", - согласился Джимми, подпрыгивая на месте. "Следуйте за мной".

"Мы подождем тебя в библиотеке", - сказала Лили сыну.

Они поспешили по коридору и свернули за угол. Джимми собирался продолжить путь к подземельям, когда Гарри дернул его за руку и сказал: "Сюда".

Гарри остановился и увидел, что все чисто. "Ты захватил плащ-невидимку?"

"Я пытаюсь плыть по течению, как написано в твоем письме", - объяснил Джимми. "Но у меня нет плаща-невидимки. У моего папы есть, но я не могу себе его позволить".

"Он тебе его не дал?" потрясенно спросил Гарри. "Это неправильно на многих уровнях".

Джимми пожал плечами. "Похоже, он думает, что я буду использовать его только для того, чтобы попасть в неприятности".

"Да", - согласился Гарри. "Но с плащом тебя не поймают, так что это не совсем неприятности".

http://tl.rulate.ru/book/104452/3666739

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь