Готовый перевод Transmigrated to Ancient Times as a Female Prison Guard / Переселилась в древние времена в качестве тюремной надзирательницы: Глава 8. Три дома семьи Цинь

Снаружи комнаты послышался стук, а затем голос дядюшки Тао:

- Молодой господин, обед уже готов. Подавать в кабинет или в гостиную?

Цинь Чуюань встал из-за стола и отозвался: 

- Подавайте в кабинет.

Сказав это, он вышел из-за ширмы и направился к дивану под окном.

Ли Цзычэнь знал, что молодой господин любит обедать в одиночестве. Он поклонился Цинь Чуюаню и удалился: 

- Молодой господин, разрешите Цзычэню удалиться.

Цинь Чуюань кивнул.

Когда Ли Цзычэнь миновал дверь, он обменялся приветствиями с дядюшкой Тао, идущим с противоположной стороны, и первым спустился вниз.

Дядюшка Тао и молодые слуги принесли еду и поставили ее на маленький столик у дивана: три кушанья и один суп. Они красиво расставили блюда.

Молодой слуга ушел первым, а дядюшка Тао остался, чтобы помочь Цинь Чуюаню вымыть руки.

- Молодой господин, раньше, когда вы с Ли Цзычэнем были в кабинете, госпожа прислала кое-кого расспросить о сегодняшнем инциденте у черного хода. Она также спросила, не нужно ли поколотить кого-нибудь из обитателей резиденции?

Цинь Чуюань знал, что его мать всегда была очень суровой, особенно когда дело касалось его самого.

По ее мнению, сегодняшние действия Ли Цзычэня явно переходили все границы. Казалось, ему еще нужно было постараться, чтобы развеять намерение матери наказать Ли Цзычэня.

- Отправляйся во двор моей матери и передай, что я приду позже, чтобы поприветствовать отца и мать. Также передай Цзычэню, чтобы он ждал у дверей после еды, -  Цинь Чуюань дал дядюшке Тао указания.

Похоже, молодой господин очень ценил Ли Цзычэня, раз оказывал ему такое доверие. Оставалось надеяться, что он не разочарует молодого господина.

- Да, молодой господин.

Вымыв руки, Цинь Чуюань подошел к дивану и сел на него. Увидев посуду на столе, он слегка нахмурился.

Дядюшка Тао, который еще не ушел, заметил эту тонкую деталь.

Он знал, что его молодой господин предпочитает вегетарианскую пищу, а блюда на столе сейчас были в основном мясными.

Госпожа беспокоилась, что молодой господин слишком занят работой и его хрупкое тело не выдержит. Поэтому она время от времени меняла вегетарианские блюда на мясные. Для обычных людей эти мясные блюда были чрезвычайно изысканными.

Поэтому дядюшка Тао негромко сказал Цинь Чуюаню:

- Молодой господин, госпожа также беспокоится о вашем здоровье. Поэтому она велела повару заменить сегодня ваши блюда на мясные. Пожалуйста, ешьте больше и не злоупотребляйте добрыми намерениями госпожи.

Цинь Чуюань понимал любовь матери к сыну. Он ответил: 

-  Хорошо.

Только тогда дядюшка Тао поклонился и удалился.

Только после этого Цинь Чуюань взял палочки и начал есть, только гораздо медленнее, чем обычно.

У него были прекрасные семейные манеры. Никаких разговоров во время еды или сна.

Прошло полчаса, когда молодой слуга пришел с посудой для полоскания рта и уборки кабинета после того, как молодой господин закончил трапезу.

Цинь Чуюань распахнул дверь и увидел Ли Цзычэня, который ждал его в сторонке. Он направился к выходу из двора, а Ли Цзычэнь последовал за ним.

Отец Цинь Чуюаня, Цинь Синьчжан, был младшим воспитателем наследного принца, почетным чиновником второго ранга. В настоящее время он отвечал за воспитание наследного принца и не имел реальной власти. Но как с наставником наследного принца с ним обычно дружили.

Его мать, Сунь Цзироу, была из уважаемой семьи. Выйдя замуж в семью Цинь, она родила двух сыновей и дочь.

Старший брат Цинь Чуюаня несколько лет назад скоропостижно скончался в армии, оставив после себя молодую вдову и маленького племянника.

Из-за сильного горя невестка заболела и до сих пор не могла много работать, а значит, не могла управлять внутренними делами резиденции.

Его маленькому племяннику в этом году исполнилось пять лет, и он жил с матерью.

Его сестра рано вышла замуж, но еще не забеременела. Ей приходилось несладко в семье мужа.

Что касается его самого, то он еще не был женат. Поэтому его мать занималась внутренними делами этой резиденции.

У его отца также было три наложницы.

Вторая наложница, госпожа Бай, изначально была служанкой его отца. Она родила ему дочь, которая была четвертым ребенком, семнадцати лет от роду, и вышла замуж.

Третья наложница, госпожа Ху, была пожалована императором. Она родила сына, который был десятым ребенком, четырнадцати лет от роду. Он уже был помолвлен и собирался жениться, как только ему исполнится пятнадцать.

Четвертой наложницей была служанка его матери, госпожа Чанг. Его мать добилась того, чтобы она получила статус наложницы. Она родила дочь, которая стала двенадцатым ребенком, в этом году ей исполнилось одиннадцать лет, и она жила с матерью.

Хотя некоторые наложницы поначалу рассчитывали на благосклонность отца, питая иллюзии относительно того, что им не принадлежит, его отец глубоко верил в иерархию. Он полностью поддерживал суровые порядки матери.

В результате ни одна из трех наложниц не осмелилась оспаривать власть его матери. Третья резиденция также была самой спокойной.

Когда он прибыл во двор Фуюнь, где жили его родители, и после того как служанка передала сообщение, его привели в главный зал.

Его родители сидели по обе стороны стола в верхней части зала.

Цинь Чуюань подошел к родителям и поклонился:

- Приветствую отца и мать. Надеюсь, отец и мать здоровы.

Позади него Ли Цзычэнь тут же поклонился, скрестив обе руки, и сказал:

- Этот слуга приветствует господина и госпожу. Пусть господину и госпоже всегда сопутствует удача.

Видя, что его единственный законный сын почтительно стоит внизу, Цинь Синьчжан был очень доволен тем, что госпожа Сун так хорошо воспитала их детей.

При мысли о столь же замечательном старшем сыне ему стало грустно.

Если бы не тот несчастный случай, он бы тоже вырос достойным восхищения сыном.

Увы, прошлое оставалось в прошлом. Цинь Синьчжан взял себя в руки и сказал сыну: 

- А Юань, иди, садись сюда.

- Да, отец.

Он сел слева от отца.

Позади него с опущенной головой стоял Ли Цзычэнь.

- В последнее время работа тебя утомляет? Ты выглядишь похудевшим, - заметил отец.

Услышав это, госпожа Сун пожаловалась:

- Дорогой муж, ты же знаешь, что наш сын привередлив в еде. Если бы я не заставляла его постоянно есть мясо, его даже ветром бы сдуло.

- О? Так не пойдет. Его рацион должен быть сбалансированным для хорошего здоровья.

- Прошу прощения, что беспокою отца и мать, это вина этого непутевого сына, - он не стал упоминать об изменении своего сегодняшнего рациона.

Зная, что жена хочет поговорить с их сыном, Цинь Синьчжан не стал мешкать. Он встал и сказал жене и сыну: 

- Продолжайте, я пойду назад первым.

Цинь Чуюань стоял, почтительно провожая отца, пока Цинь Синьчжан не вышел из гостиной.

Только после этого он сел обратно.

Госпожа Сун медленно потягивала чай из чашки, которую подала служанка, дуя на поднимающийся пар. Опустив голову, она торжественно спросила:

- Тебе нечего сказать матушке?

Цинь Чуюань:

- Прошу прощения, что побеспокоил матушку. Сегодняшний инцидент у ворот резиденции Цинь был сущим пустяком...

Он рассказал матери об обещании, данном Ли Цзычэню во дворе Зеленого Прилива: 

- Прошу матушку проявить милость к моему сопровождающему.

Госпожа Сун взглянула на Ли Цзычэня.

Она знала, что этот мальчик полезен ее сыну, и не могла отказать ему в помощи. Подумав немного, она сказала Цинь Чуюаню:

- Хорошо, но позвольте мне сначала взглянуть на нее, прежде чем решать, может ли она войти в резиденцию. В конце концов, даже бродячая кошка или собака не может попасть в резиденцию Цинь.

Последняя фраза была обращена к Ли Цзычэню.

Стоя позади Цинь Чуюаня, Ли Цзычэнь сжал кулаки. Он шагнул вперед и поклонился госпоже Сун:

- Спасибо за вашу доброту, госпожа. Этот слуга чрезвычайно благодарен.

- Хорошо, вы можете идти, - сказала госпожа Сун.

Цинь Чуюань встал, чтобы попрощаться с матерью:

- Не перенапрягайтесь, матушка. Уходите на отдых пораньше. Позвольте я пойду первым.

Ли Цзычэнь попрощался с госпожой Сун вместе с Цинь Чуюанем.

Когда они покинули двор Фуюнь, Цинь Чуюань на ходу сказал:

- Не принимай близко к сердцу слова моей матушки, возможно, они прозвучали грубо, но не обращай на них внимания.

Ли Цзычэнь ответил:

- Молодой господин, не волнуйтесь. Этот слуга понимает, что я допустил оплошность.

http://tl.rulate.ru/book/104384/3727975

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь