Готовый перевод Everyday Exile in Ancient Times / Повседневная жизнь в изгнании в древние времена: Глава 2.3. Принятие реальности

Когда Ю Ин умывалась холодной водой, воспоминания первоначальной хозяйки внезапно пришли ей на ум. Она быстро оделась в чистую одежду и взяла пояс, который положила на коврик.    

Она осторожно ощупала пояс и, наконец, нашла слегка твердое место. Она огляделась в тускло освещенной комнате и подобрала сухую веточку.    

Сломав веточку обеими руками, она использовала острый конец, чтобы аккуратно разрезать пояс.    

Вскоре она достала из-за пояса небольшой предмет, завернутый в ткань.    

Развернув ткань, она увидела два серебряных кусочка в форме листьев, выглядевших так, словно они были отделены от ювелирного изделия, примерно в половину длины и ширины мизинца и довольно тонкие.    

Ю Ин, выросшая в клинике традиционной медицины, была чувствительна к весу и могла приблизительно оценить тяжесть двух серебряных листочков.    

После взвешивания оказалось, что два маленьких серебряных кусочка весят меньше одного цяня.    

Ю Ин, знакомая со стоимостью серебра, знала, что один цянь серебра, если обменять его на медные монеты, будет стоить около ста вэнь.    

Но эти две маленькие серебряные монеты, стоимостью менее одного цяня, нельзя было обменять даже на сто вэнь!    

Ее первоначальное возбуждение быстро рассеялось, как будто на нее вылили ведро холодной воды, когда она пересчитала стоимость.    

Однако вскоре она поняла, что быть без гроша в кармане гораздо хуже, поэтому она не чувствовала себя такой обескураженной.

Ю Ин успокоилась, надежно спрятала серебряные монеты, а затем обратила внимание на свою опухшую ногу.    

В предыдущие дни она была слишком подавлена, чтобы ухаживать за своей вывихнутой ногой, но теперь, смирившись со своим положением, она планировала на следующее утро поискать поблизости противовоспалительные травы и средства от ушибов.    

Отведя взгляд, Ю Ин взяла таз и, прихрамывая, вышла из хижины.    

Выйдя наружу, она сразу же почувствовала сильный запах супа из диких овощей, не особенно приятный аромат.    

На подставке для костра суп из диких овощей был готов. Фу Ан с трудом снял глиняный горшок с подставки для огня и грубой деревянной ложкой разлил суп по нескольким грубым деревянным тарелкам.    

Разделив суп, он свирепо посмотрел на Ю Ин.    

Ю Ин проигнорировала его враждебный взгляд, вместо этого опустив глаза на пять мисок супа из диких овощей, стоявших на земле.    

Включая трех членов семьи и главного героя, которого она еще не встречала, в семье Фу было четыре человека. С ней это составляло пять, следовательно, пять мисок супа.    

Каждый день употребляя безвкусные, не содержащие масла и соли дикорастущие овощи, Ю Ин чувствовала себя так, словно жевала траву.    

Несмотря на сильный голод, несколько дней такой диеты уменьшили ее аппетит.    

Но чтобы выжить, ей нужно было набивать желудок, независимо от того, означало ли это есть дикие овощи или траву.    

Вероятно, из-за такой длительной диеты оба брата были худыми и маленькими, с восковым цветом лица и почти без мяса на щеках.    

Почти слепота Ло Ши, вероятно, была вызвана недоеданием, чрезмерной усталостью и миазмами Линнаня.    

Сходив за водой и поставив деревянный таз, Ю Ин подошла, взяла миску супа из диких овощей и, не сказав ни слова, вернулась в свою хижину.    

Наблюдая, как Ю Ин уходит, Фу Ан выдохнул воздух, который он задерживал, и спросил свою бабушку:

— Бабушка, почему она больше никого не ругает?   

Ло Ши, оцепенев, ответила:

— Не беспокойся об этом.    

Затем она добавила:

— Отнеси суп своему дяде.    

Сказав это, Ло Ши повернулась, чтобы посмотреть на другую хижину с соломенной крышей. Хотя ее зрение было нечетким, она могла смутно различить силуэт хижины.    

Прошел месяц с тех пор, как она вернула своего биологического сына, и чувства Ло Ши были сложными, она не знала, как взаимодействовать с этим сыном.    

Усевшись в хижине со своей миской супа из диких овощей, Ю Ин долго смотрела на него, с трудом подавляя аппетит.    

Несмотря на невыносимый голод в животе, Ю Ин зачерпнула полную ложку диких овощей и съела их.    

Несмотря на то, что в наше время популярны экологически выращенные дикорастущие овощи, не все они вкусные.    

Отваренные без каких-либо приправ, эти дикие овощи действительно было трудно проглотить.    

Ю Ин проглотила овощи, почти не пережевывая.    

Только после того, как съела миску супа из диких овощей, она почувствовала себя сытой.    

Поев, Ю Ин легла на кровать с наступлением темноты.    

Снаружи периодически доносились звуки лая собак и рев диких животных.    

Эти звуки пугали Ю Ин каждую ночь, опасаясь, что дикие животные могут спуститься с горы и ворваться в дом Фу. Две крытые соломой хижины, лишенные надлежащих дверей, не могли защитить ни от какого дикого зверя.    

Первоначально Ю Ин чувствовала себя некомфортно из-за старого и порванного одеяла, но, услышав рев диких животных, она была слишком напугана, чтобы обращать на это внимание, и плотно закуталась в него, ища ощущения безопасности.    

Рев диких животных казался далеким, но в то же время тревожно близким, заставляя Ю Ин беспокоиться.    

По мере того, как сгущалась ночь, как и в предыдущие ночи, из соседней хижины периодически доносились звуки кашля.    

Все началось с кашля Ло Ши, за которым последовало прерывистое покашливание двух детей.    

Среди кашля троих ей показалось, что она услышала несколько тихих, приглушенных покашливаний взрослого мужчины.    

Ю Ин на мгновение остановилась.    

Без дальнейших догадок она поняла, что не ошиблась: кашель принадлежал главному герою, Фу Вэю, которого она никогда не встречала.    

Имя главного героя могло показаться необычным, но она смутно помнила объяснение его имени в романе.    

Иероглиф "Вэй" означает серьезное сидение прямо, что в свою очередь означает честность и пристойность.

http://tl.rulate.ru/book/104380/3709753

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь