Готовый перевод The Prime Minister’s Wife Is The Richest Woman / Жена Премьер министра самая богатая женщина: Глава 6.1

Глава 6.1

Семье Ву потребовалось всего десять дней, чтобы добраться до столицы, и они сняли дом в новом процветающем переулке у ворот города.

Дом тоже выбирал их дворецкий, долго высматривая туда-сюда.

Как раз хватало комнат, чтобы разместить всю семью, даже лишней не осталось.

Было ещё одно возмутительное обстоятельство.

Достопочтенный старший молодой господин в семье мог жить только в заднем дворе вместе с прислугой.

Комната Ву Вэйаня была не маленькой, но вся мебель в ней источала атмосферу бедности и ветхости.

Хватало только на решение базовых задач выживания, не удовлетворяя эстетических потребностей.

В семье более десятка человек, но всего четверо слуг.

Один стирает, другой готовит, третий убирает.

Оставшийся - дворецкий, который занимается всем остальным.

Сейчас тот, почти пятидесятилетний полноватый дворецкий, привёл мужчину:

"Молодой господин, человек пришёл".

С этими словами он просто втолкнул гостя и ушёл, закрыв дверь.

Семья Ву не могла позволить себе уголь для обогрева, и комната была холодной, как ледник.

Ву Вэйань, завернувшись в одеяло, сидел на деревянном табурете и пил холодную воду.

Гостю было за шестьдесят. Волосы седые, но он полон энергии.

"Апчхи!" Старик поплотнее запахнул плащ. "У вас тут ледяная комната".

Ву Вэйань, с привычным выражением лица, высунул руку из одеяла и положил на стол:

"В последнее время не хватает серебра..."

"У меня больше нет денег. Я уже одолжил тебе всё, что было", - прервал его старик, подвинул табурет и сел. Затем положил морщинистую руку на протянутую кисть и нащупал пульс. "Хорошо. Рана зажила".

"Я писал тебе, что со мной всё в порядке, - Ву Вэйань убрал руку обратно в одеяло. - Совсем необязательно было ехать".

Старик лишь тихо рассмеялся и сказал: "Я как раз проездом, проездом! Приехал в столицу, во-первых, потому, что маленький друг пригласил, а во-вторых..."

Старик - целитель сделал паузу и прищурился на сидящего так спокойно рядом мужчину: "Я видел маленького молодого господина из Юй, и его тоже можно вылечить. Но нужны редчайшие ингредиенты для лекарства, на которые у них не хватит денег".

Ву Вэйань вздохнул: "Понятно".

Так, ещё один, кто просит денег.

Старик похлопал его по плечу сквозь одеяло и ехидно сказал: "Я и говорить не буду, но жаль такой умный мозг из-за бедности пострадал. Действительно жалко, очень жалко!"

Ву Вэйань пожал плечами: "Раз Старик Цин жалеет меня так сильно, почему бы не подарить мне лекарство?"

Старик бросил на него косой взгляд: "Кого ты снова хочешь обмануть?"

Ву Вэйань: "Это для меня, чтобы убрать шрамы".

Старик пошарил по карманам, достал бутылочку из керамики и оставил её: "Помни о деле того молодого господина из Юй. Здесь слишком холодно. Я ухожу".

Ву Вэйань: "Дайте мне несколько дней. Я найду выход".

Старик кивнул: "Всё равно не так срочно, но Вэйань, зачем так? Если тебе действительно нужно серебро, разве непросто использовать всё, что ты заготовил ранее?"

Ву Вэйань покачал головой. Хоть его лицо при свечах и было обычным, при ближайшем рассмотрении можно было разглядеть едва уловимую резкость: "Шахматы следует использовать на лезвии. Ради сущих крох не стоит портить их".

"Тогда мёрзни", - старик потёр замёрзшие руки и встал. "Я ухожу. Мне ещё надо зайти в особняк маркиза Цинъюаня, к моему маленькому другу".

"О?" Ву Вэйань поднял глаза. "Ваш маленький друг - Цзи Миншуан".

"Верно", - кивнул старик. "У этого парня хороший характер и он очень интересный. Но я слышал, о его сестре, видимо, у неё плохо со зрением, он уже столько раз просил меня взглянуть, что делать".

Ву Вэйань кивнул, будто так оно и есть: "Тогда сходите, осмотрите и хорошенько вылечите".

---

Ву Ци только что вступил в должность и долго засиживался на работе в министерстве труда, прежде чем вернуться домой.

http://tl.rulate.ru/book/104303/3653513

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь