Готовый перевод Royal Ward / Королевские палаты. Гарри Поттер.: Глава 24

Гарри, склонившись к Стиву, прошептал: — Разве Хайгроув не является частным поместьем принца и принцессы Уэльских?

— Все в одном, Гарри, — усмехнулся Стивен. — Ее Королевское Высочество позаботилась, чтобы ты приехал поиграть с принцами на свой день рождения. Школьную одежду мы взяли, потому что вы, трое парней, будете пить с ней праздничный чай, прежде чем мы с тобой вернемся в Суррей сегодня вечером.

— Великолепно! — вздохнул Гарри, а затем усмехнулся. — Конечно, никто не поверит, если я расскажу.

Стивен покачал головой. — Как знать, может, кто-то и знает. Наверняка больше учителей в вашей школе, чем в той, куда принцесса Диана пришла в тот день, знали, что она и принцы были там. А на игровой площадке было полно детей, которые видели, как ты встала между Дадли и принцем Гарри; наверняка кто-то из них узнал принцев, даже если ты их не узнала.

Гарри слегка пожал плечами. — Это неважно. У меня есть еще только два года, прежде чем я уеду в школу, а до этого мне нужно многому научиться. В любом случае, я буду слишком занят, чтобы много думать об игре.

— Всегда находи время для игры, Гарри, — посоветовал Стивен. — Даже если ты предпочитаешь заниматься йогой или читать книгу, не забывай расслабляться и получать удовольствие, иначе ты сожжешь себя стрессом. Я знаю, что тебя лишили полноценного детства, и во многом ты гораздо старше своих лет. Но даже такие старики, как я, нуждаются в отдыхе, так что это касается и тебя.

Гарри усмехнулся, его лицо засияло. — Как вы думаете, принцы могли бы попробовать йогу? — спросил он.

Стивен усмехнулся. — Возможно, — сказал он. — Спросите их сами.

Вскоре после этого они приземлились в Хайгроув и их проводили к лимузину, который доставил их с вертолетной площадки к дому. Принцесса Диана и принцы стояли у входа и ждали, когда подъедет машина.

— С днем рождения, Гарри! — воскликнули они, когда Гарри и Стивен вышли из машины.

Они поклонились принцессе и принцам. — Спасибо, ваши королевские высочества, — застенчиво сказал Гарри.

Более высокий из двух принцев шагнул вперед. — Мама говорит, что здесь, в Хайгроуве, нам не нужно быть очень официальными. Зовите меня Уиллс, а его — Гарри. — Он жестом указал на своего младшего брата. — Тебе нравятся щенки и пони? На заднем дворе появился новый помет корги, и мы выбрали для тебя пони, чтобы ты мог покататься.

Гарри слегка пожал плечами, не привыкший к тому, что его спрашивают о том, что ему нравится. — Я никогда не катался на пони. Это трудно сделать?

— Вовсе нет, — восторгается Уиллс. — И мы выбрали для тебя спокойного пони. Мама сказала, что ты, возможно, не умеешь ездить верхом. Сначала мы можем ехать медленно. Давай!

— Не забудьте шлемы, мальчики, — позвала Диана, — и попросите конюхов найти подходящего для Гарри. И убедитесь, что, чем бы вы ни решили заняться в этот день, вы вернетесь в дом, чтобы успеть убрать к чаю.

— Да, мамочка, — кивнули принцы. Каждый из них взял Гарри за руку и повел его за собой, болтая о щенках и пони. Диана улыбнулась Стиву. — Не хотите ли вернуться на террасу и выпить чашечку чая? Гарри выглядит намного лучше, чем месяц назад, когда мы впервые увидели его в Виндзорском замке. Расскажешь мне, как у него дела?

— Спасибо, ваше высочество, — улыбнулся он в ответ и последовал за ней на террасу, откуда открывался вид на неофициальный сад и широкую лужайку за ним с несколькими хозяйственными постройками. Пока принцесса распоряжалась, чтобы принесли чай, Стивен наблюдал, как принцы и Гарри выводят из конюшни трио лохматых валлийских пони. Принцы взобрались на лошадей первыми, очевидно, показывая Гарри, как это делается, а затем его юный подопечный неуклюже забрался в седло. С Уиллсом во главе они зашагали вдаль.

Принесли чай и бутерброды, и Диана налила. — Как поживает Гарри? — спросила она.

— Вполне, — ответил Стивен. — Я сразу же купил ему подходящие очки и новую одежду. Его тетя приняла предупреждение Ее Величества близко к сердцу и теперь обращается с ним гораздо лучше, чем раньше. Конечно, она все еще не балует его так, как своего родного сына, но... он сказал мне, что от него больше не требуется готовить и убирать, кроме поддержания порядка в своей комнате, и что, хотя она просила его продолжать работать в саду, она дала ему возможность отказаться. Его больше не наказывают за то, что он не закончил работу к определенному часу. Она также подарила ему несколько памятных вещей его родителей, которые все эти годы прятала от мужа.

Диана сияла. — О, это замечательно слышать! Я так рада, что королева справилась с этой ужасной женщиной.

Стивен кивнул. — Думаю, смерть ее мужа помогла. Для меня по-прежнему очевидно, что Гарри ей безразличен, но она не из тех, кто может быть по-настоящему жестокой сама по себе. Сын, к сожалению, совсем другая история. Он, очевидно, узнал от отца, что обижать "урода", как тот обычно называл Гарри, вполне приемлемо, и, похоже, после смерти отца пытается выйти на новый уровень. Он винит Гарри в смерти, понимаете, его логика такова: если бы Гарри не защитил вашего сына, семью не вызвали бы в суд, а у его отца не случился бы сердечный приступ.

— О, Боже, — нахмурилась Диана. — К счастью, у Гарри было достаточно практики в уклонении от своего кузена. Я также планирую начать обучение на курсах самообороны, как только он получит медицинский допуск к контактным видам спорта. Кажется, в прошлом у него было несколько переломов ребер, которые не зажили должным образом из-за недоедания. Но никаких необратимых повреждений нет, и ему дали добавку для укрепления костей. Врач, который его осматривал, сказал, что вместе с добавкой нужно как минимум один, а то и два месяца правильно питаться, — пояснил Стивен. — Доктор считает, что у него не будет задержки роста или чего-то подобного.

Диана кивнула. — Слава богу, что так, — сказала она. — Он с нетерпением ждет уроков?

Стивен с улыбкой кивнул. — Да, это так. А еще он с нетерпением ждет, когда снова начнутся занятия в школе. Ему нравится математика, которой я с ним занимаюсь, чтобы помочь ему научиться вести бюджет, и он также надеется, что его оценки в других классах улучшатся, когда он получит подходящие очки по рецепту и сможет лучше справляться с чтением.

— О, это всегда приятно слышать, когда ребенок с нетерпением ждет своего образования, — восторгается Диана.

Они продолжали болтать о разных вещах, не сводя глаз с детей. Сначала они услышали смех и воинственные крики, поднявшиеся над стуком копыт, и рассмеялись, увидев троицу, мчавшуюся обратно во двор конюшни.

Солнечные лучи пробивались сквозь листву, освещая веселую картину: мальчишки, подобно неугомонным щенкам, носились по лугу, запуская в воздух радостные крики и взвизги. Дюжина игривых питомцев, хвостами взбивая траву, толкали друг друга и с азартом тянули за болтающиеся шнурки.

— Гарри, поешь! — подтолкнул его Уиллс, уже с аппетитом уплетая сэндвич. — Не бойся, у нас хватит!

Мальчишки, сытые и довольные, мчались к ручью, плескаясь и хохоча. Незаметно пролетело время, и вскоре из дома послышался звонкий голос Дианы:

— Стивен, пожалуйста, попроси слугу собрать мальчишек, пора к чаю.

Гарри невольно замер, удивленный тем, что его отвели в особняк и предложили искупаться в собственной ванной комнате, не ждучи своей очереди.

— Пойдем, Гарри, уже все готово! — позвали его Уиллс и маленький Гарри.

В уютной столовой, за круглым столом, уже сидели мать принцев и Стивен.

— Гарри и Гарри, садитесь по обе стороны от меня, — улыбнулась Диана, — а Уиллс, ты сядешь с другой стороны от своего гостя.

Во время легкого ужина из мини-пирожков, салата и лимонада Диана с зажигательным энтузиазмом общалась с мальчишками. Стивен невольно залюбовался ее способностью находить общий язык с детьми: она была просто рождена быть учителем начальной школы, если бы не вышла замуж за принца Чарльза. Диана легко снимала с Гарри его застенчивость, и он почувствовал себя в комфорте и расслаблении, как никогда раньше.

Когда трапеза подходила к концу, Диана незаметно кивнула ожидающему слуге. Свет в столовой погас, и в комнату вошли четверо слуг, неся с собой торжественный атмосферу. Один из них держал торт с шоколадной глазурью, украшенный светло-зеленой декоративной обводкой и надписью "С днем рождения, Гарри", выполненной тем же светло-зеленым цветом, и девятью горящими свечами. Трое других несли по празднично завернутому пакету.

— С днем рождения тебя! — запели Диана, Стивен и принцы, когда торт был поставлен перед Гарри.

Его лицо озарилось изумленным восторгом, когда его уговаривали задуть свечи и аплодировали, когда он задул их все с одной попытки.

— Разрежь торт, Гарри, и угости всех этим шоколадным чудом! — попросила Диана.

Затем Гарри открыл свои подарки, удивляясь тому, что вообще что-то получил после такого прекрасного дня. Принцесса Диана подарила ему прекрасно иллюстрированный экземпляр "Сказок братьев Гримм", принц Уильям — несколько наборов моделей самолетов, а маленький принц Гарри — краски и клей для моделей.

Перед тем, как Гарри и Стиве нужно было уходить, Диана прочитала трем мальчикам вслух две сказки из новой книги Гарри.

Гарри все еще нес свой рюкзак с грязной игровой одеждой, но теперь Стивен нес большую коробку с подарками на день рождения и завернутые остатки своего первого в жизни праздничного торта. По дороге на вертолетную площадку и во время полета в Суррей он возбужденно болтал со Стивеном о том, как весело провел время и чем они с принцами занимались в течение дня.

Вернувшись в машину Стивена, молодой волшебник вручил Гарри купленную ранее открытку.

— Я собирался подарить тебе это в субботу, но раз уж мы встречаемся сегодня…

Гарри открыл карточку, и его глаза расширились, когда из нее выпали билеты.

— Игра в квиддич? Вы собираетесь сводить меня на игру по квиддичу? Огромное спасибо, Стивен, это просто великолепно! Никогда в жизни у меня не было такого удивительно прекрасного дня!

http://tl.rulate.ru/book/104281/3648775

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь