Готовый перевод Royal Ward / Королевские палаты. Гарри Поттер.: Глава 23

Ему было жаль только, что в отчете не упоминалась фамилия того, кто воспитывает его крестника, но, как отметил Дамблдор в статье, лучше, чтобы никто не знал, где живет Гарри, чтобы защитить его и его опекунов. Перечитав статью во второй раз, он тихонько захихикал. Одно он знал точно: Гарри не в семье Уизли. Только если ему дадут все, что он захочет и в чем будет нуждаться. Конечно, он был бы счастлив и здоров, если бы рос в семье Молли Уизли: хорошее сочетание любви и ласки, немного дисциплины и много вкусной домашней еды. Но, имея по меньшей мере семерых собственных детей, Уизли не смогли бы материально баловать Гарри, если бы не залезли в хранилища Поттеров. Сириус был уверен, что они никогда не пойдут на такое. Артур Уизли мог быть эксцентричным, но он был одним из самых благородных людей, которых он когда-либо встречал.

Тем временем, когда Стивен вошел в кабинет своего члена парламента, готовый к рабочему дню, тот разговаривал с сэром Томасом Марроу, личным секретарем Ее Величества. "У тебя выходной, Койнер", - с улыбкой сказал ему член парламента. "Сэр Томас сообщил мне, что сегодня девятый день рождения того мальчика, с которым вы занимаетесь... и что Ее Королевское Высочество смогла перекроить свое расписание так, чтобы пригласить мальчика в Хайгроув, чтобы он провел день с маленькими принцами".

"Вы должны сопровождать его. Когда заберете его, отправляйтесь на аэродром Файроак, где вас будет ждать вертолет, который доставит вас в Хайгроув, и вернетесь в Файроак в семь часов вечера", - добавил сэр Томас.

Стивен улыбнулся. "Хорошо". Он достал из портфеля папку с файлами и передал ее своему депутату. "Здесь запрошенная вами информация о предполагаемом расширении автомагистрали через округ. Если хотите, я могу прийти пораньше или задержаться завтра, чтобы наверстать упущенное сегодня, сэр".

Мужчина с улыбкой отмахнулся от него. "Нет нужды. Сэр Томас рассказывал мне о вашем подопечном и о том, как вас выбрали его воспитателем, ведь вы учились в той же школе, что и его покойные родители, и можете немного рассказать ему о них и обо всем остальном. Если то, что я уделил вам день, поможет подарить этому мальчику первый по-настоящему счастливый день рождения с тех пор, как он осиротел, считайте это моим подарком ему на день рождения". Он усмехнулся. "Кроме того, вы так хорошо справляетесь с работой, что моя постоянная секретарша начинает лениться. Ей будет полезно хоть на день приступить к выполнению своих обязанностей", - рассмеялся он.

Сэр Томас и Стивен тоже рассмеялись. "Спасибо, сэр, тогда до завтра", - сказал Стивен и снова повернулся, чтобы уйти.

Сэр Томас опустился рядом с ним. "Ее Королевское Высочество просила передать, что вы можете одеть мальчика в повседневную одежду, поскольку в начале дня они с принцами, скорее всего, будут кататься и играть с собаками, а возможно, даже перейдут вброд ручей. Но захватите для него сменную одежду, поскольку после обеда вы все будете пить чай с праздничным тортом".

"Спасибо, что сообщили мне об этом, сэр Томас, - сказал Стивен.

"Не за что", - сказал секретарь королевы. "Ее Величество рада слышать, что в последние недели женщина Дурслей стала лучше относиться к своему племяннику. Жаль, что она не хочет обуздать и своего сына, но, полагаю, нельзя надеяться на все". Он повернулся и направился в глубь здания, прежде чем Стивен успел что-то ответить.

По дороге в Суррей Стивен заехал за поздравительной открыткой и вложил в нее подарок, которым планировал удивить Гарри в субботу... пару билетов на матч по квиддичу между командами "Холихедские гарпии" и "Уимборнские осы". Однако он подождет и вручит их мальчику по дороге домой, чтобы тот случайно не проболтался об этом принцам.

Когда он подъехал к Прайвет-драйв, то увидел Гарри, который тащил к мусорным бакам то, что казалось обломками каркаса кровати. "С днем рождения, Гарри", - позвал он, вылезая из машины. "Что здесь произошло?"

"Дадли решил, что сегодня будет весело попрыгать по кроватям. Особенно на мою кровать", - сообщил мальчик совершенно искренне. "Он ее сломал".

Стивен покачал головой. "Этот парень достаточно тяжел, чтобы сломать кровать, а его мама все еще настаивает, что он просто крупнокостный", - пробормотал он, вызвав смех Гарри. "Ну, это как раз те случайные расходы, которые покроет ваша стипендия". Он заколебался, зная, что вертолет, скорее всего, уже ждет их, и они не вернутся до вечера, когда мебельные магазины будут закрыты. "Матрас еще цел? Вы не против, если до субботы мы будем спать на матрасе на полу? Потому что на сегодня у вас запланирована прогулка, и я не хочу никого заставлять ждать".

Гарри пожал плечами. Когда он жил в чулане, кроватью ему служил только матрас на полу. По крайней мере, это был настоящий матрас, на котором его ноги не болтались по краям. "Я не против", - сказал он. "Куда мы идем?"

"Это сюрприз на день рождения", - усмехнулся Стивен. "Давай поднимемся в твою комнату; если нужно убрать еще какие-то части каркаса кровати, я позабочусь об этом, пока ты переодеваешься в свои самые красивые джинсы и футболку, а также собираешь школьный наряд на потом".

Собирая последние сломанные доски для удобства переноски, Стивен обратил внимание на состояние шкафа, стола и тумбочки в комнате Гарри и вздохнул. Он предложил бы купить набор мебели, когда они будут делать покупки, а не только кровать. Он также отметил, что скачок роста, предсказанный целительницей Эббот, похоже, уже произошел: джинсы, которые были длинноваты для Гарри всего три недели назад, теперь были идеальной длины.

"Я готов, - объявил Гарри, сжимая за лямки старый рюкзак времен Второй мировой войны.

"Тогда иди к машине, Гарри, а я приду, как только вынесу мусор", - сказал ему Стивен. Он направился к гаражу, где стояли мусорные баки, и усмехнулся про себя при виде Петунии Дурслей, которая притворялась, что подрезает розы, а сама выгибала шею, чтобы заглянуть в соседский сад.

Она обернулась на звук ломающихся досок, которые бросали в мусорные баки. "Ты!" - воскликнула она. "Где мальчик?"

"В моей машине", - сказал Стивен. "Его пригласили отпраздновать день рождения с нашими знакомыми. Я верну его сюда около половины седьмого, если не будет пробок.

"Хорошо", - ответила она. "Тогда я смогу взять моего Дадли на специальную экскурсию, и мне не придется ни тащить его с собой, чтобы испортить Дадди время, ни платить старой миссис Фигг, чтобы она присматривала за ним". Она сделала паузу, затем жестко попросила: "Не могли бы вы остаться с мальчиком до нашего возвращения, на случай если мы задержимся? Я оставлю запасной ключ под ковриком. Похоже, мальчик вам нравится, но, опять же, вы оба уроды, так почему бы вам не поладить".

Стивен кивнул. "Ваш племянник - смышленый молодой человек, и мне жаль, что вы не видите его отличия от других и не можете узнать его получше". Он пожал плечами и добавил: "И не беспокойтесь о том, что кто-то из нас будет делать что-то "ненормальное" в доме. В субботу мы с ним будем покупать новую кровать, и я возьму пару рекламных листовок, пока мы будем гулять, чтобы он мог посмотреть, что есть в наличии".

Петуния кивнула. "Я буду держать вас в курсе". Пауза, а затем недовольное: "И я надеюсь, что мальчик хорошо проведет время сегодня". И тут же перевела взгляд на соседний сад, откуда доносились какие-то интересные звуки, а ее лицо приобрело выражение злобного ликования.

Стивен рассмеялся про себя, когда присоединился к Гарри в машине и отъехал. "Не знал, что ваша тетя такой заядлый шпион", - сказал он. "Ей определенно нравится следить за происходящим в округе".

Гарри тоже рассмеялся. "Она всё ещё смотрела через забор? Тетя Петуния убеждена, что женщина по соседству занимается чем-то странным, пока ее муж на работе, и все время пытается поймать ее на этом. Что бы это ни было". Он пожал плечами, не особенно интересуясь поведением соседки, когда ему предстояло какое-то неожиданное путешествие. "Вы уверены, что не можете сказать мне, куда мы едем?" - снова спросил он.

"Мы собираемся провести день с твоими друзьями", - намекнул Стивен.

Гарри выглядел озадаченным. "У меня нет друзей", - заявил он. "Стоит кому-нибудь из ребят заговорить со мной, как Дадли и его подручные набрасываются на них, пока не оставят меня в покое. Все в школе его боятся".

Они заехали на стоянку аэродрома Файроак, и Стивен жестом велел Гарри выйти из машины. "Эти друзья не ходят в твою школу". Он увидел ожидающий вертолет RAF и помахал рукой. Летный экипаж помахал в ответ и поднялся на ноги с мест, где они сидели в открытом проеме самолета, попивая из бутылок воду или просто отдыхая.

Глаза Гарри расширились, когда они подошли к вертолету, и один из людей в форме RAF отдал им честь. "Добро пожаловать на борт, мистер Койнер, мистер Поттер. Вам будет приятно узнать, что все указывает на наилучшие условия. Время прибытия в Хайгроув - тридцать минут, и мы надеемся, что вам понравится полет". Офицер помог им забраться в самолет и показал, как застегнуть страховочные ремни, после чего сам забрался на свободное переднее сиденье. Он и другой офицер сказали друг другу несколько коротких слов, которые не имели смысла для Гарри, но, очевидно, что-то значили для них, а затем двигатель с воем заработал, роторы начали вращаться, и вертолет плавно поднялся в воздух.

http://tl.rulate.ru/book/104281/3648774

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь