Сердце Сириуса сжалось от жалости. В статье, посвященной Гарри Поттеру, не упоминалась фамилия опекуна. Дамблдор, как и всегда, заботился о безопасности мальчика, но Сириус не мог не улыбнуться про себя, читая слова о том, что Гарри не живет у Уизли.
— Только если ему дадут все, что он захочет, — пробормотал он, продолжая читать.
Сириус был уверен, что Гарри был бы счастлив в семье Молли Уизли: любовь, забота, строгая дисциплина и ароматные домашние обеды. Но, даже имея семерых собственных детей, Уизли не могли бы обеспечить Гарри роскошью, если бы не залезли в семейные сокровища Поттеров. Сириус знал, что Артур, хоть и эксцентричный, был одним из самых благородных людей, которых он знал, и никогда бы не пошел на такое.
В это время Стивен, готовый к рабочему дню, вошел в кабинет своего члена парламента. Тот беседовал с сэром Томасом Марроу, личным секретарем Ее Величества.
— У тебя сегодня выходной, Койнер, — сказал член парламента с улыбкой. — Сэр Томас сообщил мне, что сегодня девятый день рождения того мальчика, с которым ты занимаешься... и что Ее Королевское Высочество смогла перекроить свое расписание так, чтобы пригласить его в Хайгроув, чтобы он провел день с маленькими принцами.
— Ты должен сопровождать его, — добавил сэр Томас. — Когда заберешь его, отправляйся на аэродром Файроак, где вас будет ждать вертолет, который доставит вас в Хайгроув, и вернетесь в Файроак в семь часов вечера.
Стивен кивнул.
— Хорошо.
Он достал из портфеля папку с файлами и протянул ее своему работодателю.
— Здесь информация о расширении автомагистрали, которую вы запрашивали. Если хотите, я могу прийти пораньше или задержаться завтра, чтобы наверстать упущенное, сэр.
Мужчина отмахнулся от него.
— Нет нужды. Сэр Томас рассказывал мне о твоем подопечном и о том, как тебя выбрали его воспитателем, ведь ты учился в той же школе, что и его покойные родители, и можешь немного рассказать ему о них и обо всем остальном. Если то, что я уделил тебе день, поможет подарить этому мальчику первый по-настоящему счастливый день рождения с тех пор, как он осиротел, считайте это моим подарком ему на день рождения.
Он усмехнулся.
— К тому же, ты так хорошо справляешься с работой, что моя постоянная секретарша начинает лениться. Ей будет полезно хоть на день приступить к выполнению своих обязанностей, — рассмеялся он.
Сэр Томас и Стивен тоже засмеялись.
— Спасибо, сэр, тогда до завтра, — сказал Стивен и повернулся, чтобы уйти.
Сэр Томас подошел к нему.
— Ее Королевское Высочество просила передать, что ты можешь одеть мальчика в повседневную одежду, поскольку в начале дня они с принцами, скорее всего, будут кататься и играть с собаками, а возможно, даже перейдут вброд ручей. Но захвати для него сменную одежду, поскольку после обеда вы все будете пить чай с праздничным тортом.
— Спасибо, что сообщили мне об этом, сэр Томас, — сказал Стивен.
— Не за что, — ответил секретарь королевы. — Ее Величество рада слышать, что в последние недели женщина Дурслей стала лучше относиться к своему племяннику. Жаль, что она не хочет обуздать и своего сына, но, полагаю, нельзя надеяться на все.
Он повернулся и направился в глубь здания, прежде чем Стивен успел что-то ответить.
По дороге в Суррей Стивен заехал за поздравительной открыткой и вложил в нее подарок, которым планировал удивить Гарри в субботу... пару билетов на матч по квиддичу между командами "Холихедские гарпии" и "Уимборнские осы". Однако он подождет и вручит их мальчику по дороге домой, чтобы тот случайно не проболтался об этом принцам.
Когда он подъехал к Прайвет-драйв, то увидел Гарри, который тащил к мусорным бакам то, что казалось обломками каркаса кровати.
— С днем рождения, Гарри, — позвал он, вылезая из машины. — Что здесь произошло?
— Дадли решил, что сегодня будет весело попрыгать по кроватям. Особенно на мою кровать, — сообщил мальчик совершенно искренне. — Он ее сломал.
Стивен покачал головой.
— Этот парень достаточно тяжел, чтобы сломать кровать, а его мама все еще настаивает, что он просто крупнокостный, — пробормотал он, вызвав смех Гарри. — Ну, это как раз те случайные расходы, которые покроет ваша стипендия.
Он заколебался, зная, что вертолет, скорее всего, уже ждет их, и они не вернутся до вечера, когда мебельные магазины будут закрыты.
— Матрас еще цел? Вы не против, если до субботы мы будем спать на матрасе на полу? Потому что на сегодня у вас запланирована прогулка, и я не хочу никого заставлять ждать.
Гарри пожал плечами. Когда он жил в чулане, кроватью ему служил только матрас на полу. По крайней мере, это был настоящий матрас, на котором его ноги не болтались по краям.
— Я не против, — сказал он. — Куда мы идем?
— Это сюрприз на день рождения, — усмехнулся Стивен. — Давай поднимемся в твою комнату; если нужно убрать еще какие-то части каркаса кровати, я позабочусь об этом, пока ты переодеваешься в свои самые красивые джинсы и футболку, а также собираешь школьный наряд на потом.
Собирая последние сломанные доски для удобства переноски, Стивен обратил внимание на состояние шкафа, стола и тумбочки в комнате Гарри и вздохнул. Он предложил бы купить набор мебели, когда они будут делать покупки, а не только кровать. Он также отметил, что скачок роста, предсказанный целительницей Эббот, похоже, уже произошел: джинсы, которые были длинноваты для Гарри всего три недели назад, теперь были идеальной длины.
— Я готов, — объявил Гарри, сжимая за лямки старый рюкзак времен Второй мировой войны.
— Тогда иди к машине, Гарри, а я приду, как только вынесу мусор, — сказал ему Стивен.
Он направился к гаражу, где стояли мусорные баки, и усмехнулся про себя при виде Петунии Дурслей, которая притворялась, что подрезает розы, а сама выгибала шею, чтобы заглянуть в соседский сад. Она обернулась на звук ломающихся досок, которые бросали в мусорные баки.
— Ты! — воскликнула она. — Где мальчик?
— В моей машине, — сказал Стивен. — Его пригласили отпраздновать день рождения с нашими знакомыми. Я верну его сюда около половины седьмого, если не будет пробок.
— Хорошо, — ответила она. — Тогда я смогу взять моего Дадли на специальную экскурсию, и мне не придется ни тащить его с собой, чтобы испортить Дадди время, ни платить старой миссис Фигг, чтобы она присматривала за ним.
Она сделала паузу, затем жестко попросила:
— Не могли бы вы остаться с мальчиком до нашего возвращения, на случай если мы задержимся?
— Оставлю запасной ключ под ковриком, — сказала Петуния, её тон был непривычно мягким. — Похоже, мальчик тебе нравится, но, опять же, вы оба… ну, вы знаете… Так почему бы вам не поладить?
Стивен кивнул.
— Ваш племянник — умный молодой человек, и мне жаль, что вы не видите его отличия от других и не можете узнать его получше, — сказал он, пожав плечами. — И не беспокойтесь о том, что кто-то из нас будет делать что-то "ненормальное" в доме. В субботу мы с ним будем покупать новую кровать, и я возьму пару рекламных листовок, пока мы будем гулять, чтобы он мог посмотреть, что есть в наличии.
Петуния кивнула.
— Я буду держать вас в курсе, — ответила она, но в её голосе проскользнула едва уловимая нотка недоверия. После неловкой паузы она добавила, уже с явной досадой: — И я надеюсь, что мальчик хорошо проведет время сегодня.
Её взгляд тут же переместился на соседний сад, откуда доносились странные звуки, и на лице Петунии отразилось злобное ликование. Стивен усмехнулся про себя, когда, усадив Гарри в машину, тронулся с места.
— Не знал, что ваша тетя такой заядлый шпион, — сказал он, — Ей определенно нравится следить за происходящим в округе.
Гарри тоже рассмеялся.
— Она всё ещё смотрела через забор? — спросил он. — Тетя Петуния убеждена, что женщина по соседству занимается чем-то странным, пока ее муж на работе, и все время пытается поймать ее на этом. Что бы это ни было…
Он пожал плечами, не особенно интересуясь поведением соседки, ведь его ждало куда более захватывающее приключение.
— Вы уверены, что не можете сказать мне, куда мы едем? — снова спросил он, с нескрываемым любопытством.
— Мы собираемся провести день с твоими друзьями, — намекнул Стивен.
Гарри выглядел озадаченным.
— У меня нет друзей, — заявил он. — Стоит кому-нибудь из ребят заговорить со мной, как Дадли и его подручные набрасываются на них, пока не оставят меня в покое. Все в школе его боятся.
Они подъехали к стоянке аэродрома Файроак, и Стивен жестом велел Гарри выйти из машины.
— Эти друзья не ходят в твою школу, — сказал он, улыбаясь.
Гарри увидел ожидающий вертолет RAF и, невольно, замер, увидев, как летный экипаж помахал им рукой, поднимаясь с мест, где они сидели в открытом проеме самолета, попивая из бутылок воду или просто отдыхая.
Глаза Гарри расширились, когда они подошли к вертолету, и один из людей в форме RAF отдал им честь.
— Добро пожаловать на борт, мистер Койнер, мистер Поттер. Вам будет приятно узнать, что все указывает на наилучшие условия. Время прибытия в Хайгроув — тридцать минут, и мы надеемся, что вам понравится полет, — сказал он, с профессиональной вежливостью.
Офицер помог им забраться в самолет и показал, как застегнуть страховочные ремни, после чего сам забрался на свободное переднее сиденье. Он и другой офицер сказали друг другу несколько коротких слов, которые не имели смысла для Гарри, но, очевидно, что-то значили для них, а затем двигатель с воем заработал, роторы начали вращаться, и вертолет плавно поднялся в воздух.
http://tl.rulate.ru/book/104281/3648774
Сказали спасибо 10 читателей