Готовый перевод Royal Ward / Королевские палаты. Гарри Поттер.: Глава 25

Субботнее утро встретило Гарри в предвкушении предстоящей игры по квиддичу. Билеты, спрятанные в кармане, напоминали о скором приключении, но Стивен, прибывший в гости, не спешил уезжать.

— Давай вывезем всю мебель из твоей комнаты, — предложил он, — а потом, когда мы будем в мебельном магазине, ты сможешь выбрать себе такой же красивый комплект, как у твоей кузины. Пока твоя тетя будет дома, они смогут его доставить, и к вечеру он будет готов и ждать тебя.

— Хорошо, — кивнул Гарри, поднимаясь в свою комнату.

Шкаф, письменный стол, старый матрас — все ушло в небытие, оставив лишь сундук, хранящий детские воспоминания. Стивен сообщил Петунии о скорой доставке мебели, и она, нахмурившись, ничего не ответила.

День обещал быть насыщенным. Йога, подарившая Стиву не меньше удовольствия, чем Гарри, плавно перетекла в поход в мебельный магазин. Выбор был огромен, и Гарри был почти ошеломлен. Его взгляд привлек спальный гарнитур с тематикой рыцарей и замков, но Стивен, мудрый и опытный, посоветовал думать не только о будущем, но и о том, что нравится сейчас.

— Набор "Рыцари и замки" действительно классный, — размышлял Гарри, — но через год или два мне может перестать нравиться эта эпоха в истории, или мне понадобится больше места, чем есть в этом шикарном шкафу... но я, вероятно, не смогу позволить себе целый набор новой мебели. Так что лучше купить что-то простое, да?

— Не обязательно простой, — сказал Стивен, — но и не тематический. Что-нибудь классическое и элегантное, что будет соответствовать твоему вкусу в течение следующих восьми или девяти лет.

Гарри, прислушиваясь к мудрому совету, переключил внимание на более вечные предметы. После долгих раздумий его выбор пал на прочный гарнитур из золотистого дуба. Кровать с санями, тумбочка с выдвижным ящиком и книжной полкой, вместительный шкаф, изящный письменный стул, повторяющий форму кровати — все это создавало ощущение гармонии и комфорта. К гарнитуру прилагались основание и матрас, а Гарри, уже представляя себя в новом спальне, выбрал подушку и пододеяльник с двумя чехлами — кобальтово-синим и лесно-зеленым — в тон комплектам простыней.

Стивен позаботился о доставке и сборке мебели, и Гарри, улыбающийся, словно солнышко, выходил из магазина.

— Куда мы теперь пойдем? — нетерпеливо спросил он. — Уже почти пора идти на игру по квиддичу?

— Почти, — усмехнулся Стивен. — Сначала тебе нужно наложить макияж и гламур, и я подумал, что мы могли бы остановиться где-нибудь пообедать, прежде чем отправимся на стадион. На стадионе продают только сладости и пирожки, а мясные пирожки не очень хороши. Согревающие чары или нет, они никогда не бывают такими теплыми, какими должны быть.

— Хорошо, — согласился Гарри. — Где мы будем сегодня есть?

— Сегодня снова обедаем в "Макдоналдсе", потому что там быстро, — сказал Стивен. — У нас есть немного времени, но не так много, чтобы я рисковал опоздать на матч. А насчет ужина решим после.

— Мне нравится "Макдоналдс", — улыбнулся Гарри. — Только в этот раз я хочу попробовать тот Биг-Мак, который ты ел в первый раз, когда мы туда ходили.

Стивен рассмеялся и согласился. За обедом он рассказал Гарри о встрече с леди Малфой и о том, что она согласилась помочь.

— Она сказала, что попросит своего мужа придумать предлог, чтобы залезть в старые файлы со стенограммами и "обнаружить", что твой крестный никогда не был судим, а затем пригрозить, что поднимет шум, если ситуация не будет исправлена. В среду вечером я получил от нее короткую записку, в которой говорилось, что его вывели из Азкабана и поместили в камеру Министерства, пока не будет назначен суд, и что суд, скорее всего, состоится где-то на следующей неделе. Она также сказала мне во время нашей встречи, что предложит ему место, где он сможет остановиться и некоторое время восстанавливать силы после тюрьмы, если, конечно, я прав в том, что он невиновен.

Гарри сиял.

— Спасибо, что рассказал мне, Стивен. Вы узнаете, когда состоится суд?

— Вероятно, только после этого, — признал Стивен. — Никто из моих друзей-волшебников не вступал в ряды Авроров и не работал в Министерстве на какой-либо должности, которая могла бы привести их к контакту с кем-либо, кто мог бы знать что-либо о предстоящих судебных процессах. Но я получаю "Ежедневный пророк"... это главная газета волшебников... и даже если Министерство попытается умолчать о том, что они устраивают Блэку суд, если его признают невиновным, как мы считаем, это гарантия того, что новости станут достоянием общественности.

— Надеюсь, все пройдет как надо, — сказал Гарри.

Стивен трезво кивнул.

— Я тоже, Гарри, я тоже.

Покончив с едой, они направились к машине, где Стивен наложил грим на шрам Гарри и дополнил его обычными гламурными чарами для каштановых волос и глаз. Затем он доехал до кинокомплекса и остановился за зданием, рядом с мусорными контейнерами.

— Мы можем оставить машину здесь на весь день, и никто ничего не заподозрит, — сказал он. — Игры по квиддичу иногда затягиваются надолго. Мы отправимся туда на аппарации, я могу взять тебя с собой. Это не самый удобный способ передвижения, но это проще, чем проходить через всю бумажную волокиту, чтобы получить портключ, а это тоже не очень удобно. Они просто по-разному неудобны. Крепко держитесь за мою руку и не отпускайте ее, пока я не разрешу, хорошо?

— Хорошо, — кивнул Гарри. Ему не очень нравилось, как это звучит, но, судя по тому, что он видел на Диагон-аллее, он понимал, что вполне возможно, что они не смогут доехать до места, где находится стадион. Он сделал глубокий вдох и ухватился за руку Стивена.

Внезапно его засасывало в пылесос, выворачивало наизнанку, а потом снова заталкивало обратно. Он потряс головой, пытаясь прочистить ее.

— Мы здесь, Гарри, можешь отпустить нас, — сказал Стивен. — Ты в порядке?

— Думаю, да, — ответил Гарри, шевеля пальцами ног и проводя рукой по волосам. — А когда я научусь делать это в одиночку?

— Да, — сказал Стивен, с сожалением кивнув. — Но ты все равно захочешь научиться. Умение аппарировать очень полезно для путешествий в спешке или для посещения таких мест, как стадионы для квиддича или торговые кварталы волшебников, без необходимости проходить через такое место, как Лиловый котел. Не во всех из них есть такие точки доступа.

Гарри кивнул.

— Приятно слышать. Вы можете научить меня аппарировать?

Стивен покачал головой.

— Нет, это не так…

— Ты не можешь получить лицензию на аппарирование, пока тебе не исполнится семнадцать, — объяснил Рон, отводя взгляд от ярко-зелёной лужайки. — Министерство предлагает курс для студентов шестого курса каждую весну... что-то вроде уроков вождения в маггловском мире. Как только ты переступишь порог семнадцатилетия, можешь смело идти в Министерство и сдавать экзамен.

Пока они разговаривали, Рон ввел Гарри на огромный стадион, похожий на гигантский луг, и направил к движущейся лестнице, которая плавно взмывала вверх, доставляя их на отведенные места.

http://tl.rulate.ru/book/104281/3648776

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь