Готовый перевод Mis step / Наруто: Неверный шаг: Глава 4

Той зимой я обнаружил, что в Конохе действительно бывает снег. У нас очень умеренный климат, и предыдущие зимы, насколько я помню, были холодными и влажными, но в этом году выпал настоящий снег.

К сожалению, я не смог им насладиться, потому что сидел дома с пневмонией.

Весь прошлый год я то и дело болел простудами и инфекциями. Никого это особенно не удивляло. Очевидно, в дополнение к астме у меня была диагностирована ослабленная иммунная система. Меня закутали в тяжелое одеяло и усадили под котацу - стол с юбкой из одеяла и обогревателем. Микото сидела напротив меня и чинила порванную форму Фугаку, Сасукэ был на тренировке, Итачи - на задании, а Фугаку - на работе.

Кашляя и сопя, я снова принялся листать книжки с картинками, часто поглядывая на окно, где играл Сасукэ. Это выглядело очень весело, даже веселее, чем читать о звуках, издаваемых животными в сарае.

"Каа-чан, можно я...?" начал я, но остановился, так как меня прервал приступ кашля. Микото налила мне чашку чая. Мой взгляд снова остановился на Сасукэ, который начал лепить снежки. Микото проследила за моим взглядом и вздохнула.

"Мне очень жаль", - сказала она. "Доктор сказал, что тебе нужно отдохнуть и побыть в тепле".

Я кивнула и отпила чай.

Микото на мгновение замешкалась, прежде чем встать и уйти. Через минуту она вернулась с книгой.

"Может, для тебя еще рановато, но я подумала, что тебе понравится", - сказала она, положив книгу на стол передо мной.

"Куми... Куноичи", - медленно прочитал я. Это была не книжка с картинками.

"Почему бы нам не почитать ее вместе?" - спросила она, улыбаясь, усаживая меня к себе на колени и открывая первую страницу. "Что здесь написано?"

"Жил-был..." начал я и остановился на незнакомом слове.

"Красивая", - уточнила Микото.

"Жила-была прекрасная куноичи по имени Куми", - сказал я. И мы дочитали первую главу до того, как Сасукэ, фыркая и розовощекий, вернулся к ужину.

...

Меня никогда не переставало удивлять, как легко было учиться в детстве. В прошлой жизни я быстро учился, но это было ничто по сравнению с тем, как информация "прилипала" сейчас. Запоминать было так же легко, как дышать. Возможно, это как-то связано с податливостью детского мозга, и я собирался воспользоваться этим преимуществом, пока оно длится.

Я также предположил, что это может быть особенностью Учихи. Шаринган славился своей техникой копирования, но глаза-то ничего не помнят. Поэтому я подумал, что, возможно, Шаринган просто разблокирует механизм, существующий в сознании всех Учиха, и наделяет их эйдетической памятью, работающей на чакре. Это могло бы объяснить, почему они славились как своими гениями, так и глазами. Итачи был гениален и без Шарингана, и я был уверен, что Сасукэ тоже развит для своего возраста, хотя мне не с чем было его сравнивать.

Рассуждения о природе Шарингана и интеллекте остались в стороне, и я поглощал любую литературу, которую мог достать своими пухлыми руками. Целых два месяца я просидел в больнице с пневмонией, так что недостатка в учебном времени у меня не было. А когда мне надоедало читать, я работал над ловкостью рук, обычно рисуя.

"О, что это?" спросила Микото, заглядывая через мое плечо на мой, безусловно, детский рисунок.

"Это ты, Каа-чан!" сказал я, поднимая рисунок. Моя мелкая моторика была... в процессе работы.

"О, эта красотка - я?" спросила Микото, изображая удивление. "Ну, почему бы мне не повесить это на холодильник?"

Так она и сделала.

Она вернулась к обеденному столу, а я убрала свои художественные принадлежности и взяла в руки "Куми-куноичи". Я прочитал ее уже восемь раз, и с каждым разом мне становилось все легче. Я как раз собиралась попросить еще более продвинутую книгу, когда Фугаку вернулся с работы с нарисованным лицом.

"О, ты читаешь это в одиночку, Киё-чан?" - спросил он. Он был занят на работе, а я часто ложилась спать к его приходу, так что я не удивилась, что он не заметил этого до сих пор. "Это очень продвинуто".

"Мне нужна помощь", - подстраховалась я. При первом прочтении Микото требовалось вводить по меньшей мере один или два раза в каждое предложение, но теперь я мог прочесть всю книгу от корки до корки.

"И все же..." - сказал он, рассеянно потирая подбородок. "Даже Итачи научился читать только в четыре года..."

Ладно, быть одаренным - это одно. А превзойти вундеркинда всех вундеркиндов - совсем другое.

К счастью, Сасукэ, игравший на улице, заглянул через открытую заднюю дверь и вытащил Фугаку на задний двор, чтобы посмотреть, как тот упражняется с резиновыми мячами. Я последовал за ним, имея смутное представление о том, что мне предстоит продемонстрировать свои неумелые навыки в метании. Сасукэ продемонстрировал, как бросает три мяча в мишень на заднем дворе. Каждый из них приземлился точно в центр.

"Это потрясающе, Нии-тян!" воскликнул я, хлопая в ладоши. Его меткость и ловкость, на мой взгляд, впечатляли не меньше, чем чтение книг по истории.

Фугаку хмыкнул.

"Если ты будешь продолжать тренироваться, то однажды сможешь соответствовать примеру своего брата", - сказал он. Я внутренне поморщился от отсутствия похвалы и от того, как осунулось лицо Сасукэ. Для малыша Сасукэ продемонстрировал поистине выдающиеся способности, но, возможно, Итачи исказил представления Фугаку о разумном развитии.

"Хорошо, - пробормотал Сасукэ. Фугаку выглядел так, будто хотел что-то сказать, но потом просто вернулся в дом, оставив нас обоих во дворе.

Я потянул Сасукэ за рукав. Его глаза были подозрительно влажными.

"Нии-тян... ты покажешь мне, как это делается?" попросил я. "Это было так круто!"

Сасукэ поднял руку и торопливо протер глаза, а затем улыбнулся.

"Конечно", - сказал он. "Вот так..."

Мы тренировались до обеда, когда Итачи вернулся домой. Сасукэ демонстрировал свою меткость, но я все равно сильно отставал. Итачи не очень беспокоило отсутствие у меня способности к метанию, и вместо этого он спросил меня о моей книге. Я вкратце рассказал о "Куми-куноичи" и попросил его почитать ее вместе со мной. Итачи согласился и пристроил меня под одну руку. Сасукэ примостился под другой, и мы читали вместе до самого сна.

...

 

http://tl.rulate.ru/book/104188/3644123

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь