Готовый перевод One Piece: I wield thunder and lightning / Ван Пис: Я владею громом и молнией: Глава 142: Охота!

Хакумаи, престижный особняк семьи Симоцуки.

-Как обстоят дела с восстанием в поселке Эбису, поселке Киби и поселке Кури?

Лорд Симоцуки Ясуиэ сидел во главе комнаты, глядя на группу вассалов внизу.

-Мой господин, все мятежники подавлены, и чиновники из каждой деревни в настоящее время подсчитывают потери и готовятся к восстановлению.

Один из вассалов улыбнулся.

Остальные тоже улыбнулись, так как считали действия повстанцев тщетными, а результат - ожидаемым. В конце концов, мятежники были разбиты самураями.

-Итак, каковы же были конкретные причины этого крестьянского восстания? Я слышал, что местные помещики в этих трех районах повысили арендную плату для арендаторов, а администрация даймё насильно реквизировала значительное количество новых обрабатываемых земель?

Лорд Симоцуки был явно недоволен этим ответом, так как он отличался от того, что он слышал.

-Слухи, сплошные слухи. Арендная плата для арендаторов в каждом поселке одинакова, и нет абсолютно никаких нарушений. Это просто неблагодарные люди, распространяющие ложь. Кроме того, вновь возделываемые земли принадлежат семье Симоцуки, так как они отвоеваны у земель Хакумаи. Если землю кто-то отвоевал, она принадлежит ему. Мы просто должны собирать арендную плату, -твердо заявил лорд Симоцуки.

-Вы действительно милосердны, мой господин. Мы сразу же приступим. Кроме того, милорд, в особняке уже почти два месяца не выдавали зарплату. Может быть, стоит разобраться с этим?

Один из слуг посмотрел на лорда Симоцуки и спросил, ведь содержание и различные расходы такого большого особняка требовали средств.

-Я подумаю над решением.

Лорд Симоцуки нахмурил брови. С тех пор как ранее особняк был ограблен на крупную сумму, весь особняк Хакумаи погрузился в экономический кризис.

-Тогда, милорд, нам пора уходить.

-Хорошо.

Группа почтительно покинула особняк. Как только они оказались за пределами слышимости, выражение их почтения стало холодным.

-Премьер-министр, лорд Симоцуки что-то подозревает?

Один из помощников спросил человека, который ранее докладывал лорду Симоцуки.

-Подозревает? Что он может подозревать, такой человек? Он смеет думать, что может сосуществовать на равных с этими крестьянами, но при этом не замечает расходов на содержание такого большого особняка, включая охрану и слуг. Сможет ли он содержать его на свои средства? Более того, мы, несколько крупных семей, помогали ему из поколения в поколение. Должны ли мы также глупо жить как простолюдины? Кстати, проследи, чтобы дворяне в поселке Инахара быстро разобрались со своими делами. Если они не справятся, я не против с ними разобраться!

-Да, сэр.

-Хорошо. Давайте отправимся в Цветочную столицу. Я слышал, там есть прекрасная куртизанка.

После этого группа изменила направление и направилась к Цветочной столице.

...

-Милорд, у нас не хватит еды надолго.

Мужчина в заплатанной одежде и башмаках из травы почтительно обратился к Николасу.

В глазах этих горцев Николас был сродни их спасителю. Он не только показал им дорогу, но и научил пользоваться огнестрельным оружием, чтобы противостоять самураям.

-Не переживайте о еде. Море изобилует ресурсами, нужно лишь расширить свои горизонты за пределами Вано.

Чтобы решить проблему нехватки продовольствия, Николас лично возглавил команду, сопровождаемую временной группой крестьян общей численностью менее ста человек.

В основном эти люди отвечали за выполнение различных работ на борту корабля.

Когда паруса были подняты, а несколько огромных золотых рыбок, управляемых Джун, нырнули в воду, огромный корабль набрал полную скорость, достигнув более восьмидесяти километров в час.

На суше такая скорость не требовала усилий, но в море, где волны постоянно подбрасывали корабль, это было похоже на серфинг.

Николас положил руку на перила корабля, а затем активировал свою способность, создав вокруг корабля невидимый барьер, который поднял его из моря. Днище корабля заскользило по поверхности воды, а волнистая палуба стала твердой, как суша.

Вскоре жители Вано стали свидетелями невиданного доселе зрелища.

Колоссальная шестиглазая летающая рыба длиной более трехсот метров взмыла из воды, словно птица, создавая огромные брызги, и устремилась к кораблю, казалось, собираясь проглотить его целиком. Некогда внушительный корабль в этот момент казался маленьким и беспомощным.

Прежде чем пассажиры успели запаниковать, вспыхнул луч света, и огромная шестиглазая летающая рыба разделилась пополам.

Кровь и морская вода смешались, падая с неба и обливая всех на корабле с ног до головы.

http://tl.rulate.ru/book/104022/3907924

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь