Готовый перевод The Forgotten Daughter / Забытая дочь: Глава 5

Тетя Мелинды кивнула, ее лицо застыло в маске презрения. — Да, я не допущу, чтобы рядом со мной был еще один такой урод.

Великан горько рассмеялся, его голос гудел, как раскаты грома. — Поздновато для этого, Дурсли.

Он повернулся к Мелинде, его черты смягчились, в глазах зажглась странная теплота. — Мелинда, я никогда не думал, что придется тебе это объяснять, но вот оно. Ты — ведьма.

Глаза Мелинды расширились, челюсть отвисла. — Что? Я?

— Ведьма, причем могущественная, я бы поспорил, — усмехнулся Великан. — Такая же, как твои мама и папа. Они были лучшими представителями своего поколения, одними из лучших людей, которых я когда-либо встречал.

— Стоп! — заорал Вернон, его лицо побагровело от ярости. — Я требую, чтобы ты прекратил это немедленно!

Великан закатил глаза, его плечи сотряслись от беззвучного смеха. — О, иди варись в своей голове, великая глыба, — огрызнулся он. — Я не могу быть ведьмой, — наконец сказала Мелинда, ее голос дрожал.

— А почему бы и нет? Почему, Мелинда Поттер не ведьма, это самая большая куча чепухи, которую я когда-либо слышал! — Великан смотрел на нее с нескрываемым удивлением.

Мелинда прикусила губу, в голове всплыли странные, пугающие воспоминания. Как она окрасила парик учителя в синий цвет, как внезапно оказалась на школьной крыше. Жемчужина, подаренная мистером Посейдоном, змеи, которые словно понимали ее, и этот странный, пугающий взрыв, устроенный тетей Петунией. Вспомнила, как в зоопарке на день рождения Дадли она смогла понять змею и поговорить с ней, освободив ее из клетки.

Может ли магия быть реальной? Может ли она быть ведьмой?

Ответ был ясен, как солнечный луч. Да, она, Мелинда Перл Поттер, дочь Лили и Джеймса Поттеров, была ведьмой.

Но кем же тогда был мистер Посейдон?

Аллея Диагоналей была великолепна, словно сошедшая со страниц сказочной книги. Люди были одеты в яркие, необычные одежды, напоминающие костюмы из средневековых легенд. Мелинда с восторгом разглядывала все вокруг, особенно то, что касалось магии.

Ее внимание привлекли гоблины — так их назвал Хагрид, — и Мелинда невольно ощутила легкий страх, глядя на этих странных существ с пронзительными глазами.

Зельеварение показалось ей особенно интересным, ведь оно напоминало ей о кулинарии. Она могла бы приготовить еду на целую армию, учитывая, сколько мог съесть ее дядя Вернон, если бы очень захотел.

Магазин мантии был отдельным приключением.

— Тоже Хогвартс? — спросил аристократичный блондин с резкими чертами лица, почти эльфийской внешностью. Он был бледен, как лунный свет, в отличие от Мелинды. Его глаза были серебристого цвета, с легкой голубоватой дымкой, делающей их почти прозрачными.

Мелинда кивнула, вставая на табурет, пока старшая ведьма работала над ее мантией.

— Я тоже, мои родители уехали за некоторыми моими припасами. Я думаю уговорить отца купить мне метлу, мне кажется, это возмутительно, что первокурсникам не разрешают их иметь, — продолжил блондин, но Мелинда слушала лишь наполовину. Ей было непонятно многое: почему люди в пабе так радостно встречали ее, словно она была знаменитостью, и почему она чувствовала себя такой чужой, такой потерянной.

— Как ты думаешь, в каком доме ты будешь учиться? — спросил блондин.

— Я знаю, что буду в Слизерине, вся моя семья была, — ответила Мелинда, неловко поправляя волосы.

Блондин посмотрел на нее, словно только сейчас ее увидел. — Я Драко, — сказал он. — Драко Малфой.

Мелинда не была уверена, что это должно что-то для нее значить.

— Я Мел..., — она не успела договорить, как Драко указал пальцем на улицу. — Почему я говорю, посмотри на это! — воскликнул он. — Он, должно быть, какой-то зверь или дикарь.

Глаза Мелинды сузились. — Я думаю, он великолепен, — сказала она.

Драко посмотрел на нее с подозрением. — Он с тобой? Где твои родители?

— Мертвы, — прохладно ответила Мелинда, стараясь не сверкать глазами. Она не хотела наживать врагов в свой первый день в этом новом мире.

— О, прости, — сказал Драко, но в его голосе не было особого сожаления.

— 'Лин! — позвал Хагрид, постучав в окно. Он протянул два рожка с мороженым, и Мелинда улыбнулась. Она никогда раньше не ела мороженого, по крайней мере такого, которое не было леденцом.

— Ты закончила, дорогая, — сказала пожилая ведьма, и Мелинда спрыгнула с табурета.

— А ведь они были одними из нас, верно? — воскликнул Драко, его взгляд скользнул по Мелинде.

Она обернулась к нему, ее губы тронула насмешливая улыбка. — Они были ведьмой и волшебником, очевидно, — ответила она.

Затем она выбежала за дверь, ее длинные темные волосы развевались за ней. Драко моргнул, не зная, что сказать об этой странной девушке. 'Лин, что ли? Или ее звали Мэл? Она никогда не уточняла.

— Эй, — огрызнулся он, когда игла уколола его лодыжку. — Смотри, куда ты ее втыкаешь!

Он еще увидит ее, решил Драко.

Хагрид повел Мелинду за палочкой, после того как все ее книги и принадлежности были собраны. Объяснив Хагриду, что она едва может читать по-английски из-за дислексии, как называют это маглы, они уговорили хозяина перевести книги на древнегреческий — единственный язык, который Мелинда знала свободно.

К счастью, она смогла выучить заклинание, чтобы переводить задания, написанные на древнегреческом, на английский.

— Оливандерс, — объявил Хагрид. — Нет места лучше, чтобы купить твою палочку. А теперь беги, я тебя там встречу. Я должен сделать одну вещь до этого.

Мелинда не стала спорить и вошла в магазин. К счастью, она была единственной, кто там присутствовал, хотя девочка со скалящимися зубами радостно болтала с родителями, когда Мелинда выходила и входила. Их глаза на долю секунды встретились, и Мелинда почувствовала странную связь с кареглазой девочкой.

— А... мисс Поттер, — сказал Оливандер, его глаза были такими серебряными, что казались почти белыми. Жутковато, решила Мелинда. Он пристально смотрел на нее, словно препарировал ее ауру.

Его глаза, казалось, расширились.

— Я гадал, когда же ты приедешь, — проговорил мистер Оливандер, его глаза блеснули лукавством. — Хотя и не мечтал, что ты станешь одной из них. Такой очаровательной, что неудивительно, что он не смог тебя убить.

Мелинде стало не по себе. — Одной из кого? — спросила она, чувствуя, как по спине пробегает холодок.

— Ну, одной из нас, моя дорогая девочка, — ответил он, усмехаясь. — О, для этого нужно специальное оборудование.

Она не знала, волноваться ей или радоваться. Сказать, что все оказалось не так зловеще, как звучало, — значит не сказать ничего. Оливандер вернулся с палочками, чтобы она попробовала.

— Я помню, как твои родители приходили за палочками, — сказал он, голос его был полон ностальгии. — Особенно твоя мать, но, конечно, ее палочка не должна была быть такой… другой. Будучи достаточно далекой родственницей, какой она и была, она все же была уникальной и мощной сама по себе. Да, Уиллоу, и сердечная нить дракона, 10 дюймов. Хотя, если кто спросит, это было драконье сердце.

Мелинда уставилась на него, сбитая с толку. — А в чем разница? — спросила она, взяв в руки палочку цвета слоновой кости.

— О, дорогая девочка, однажды ты сама сможешь ответить на этот вопрос, — сказал он, качая головой. — Но разница есть, никогда не сомневайся в этом.

Спустя почти десять минут и тридцать палочек Мелинда была готова сдаться. Только одна палочка дала хотя бы намек на то, что она работает, и все равно это было неправильно. Казалось, будто она борется против нее.

Мистер Оливандер хмыкнул, потирая подбородок, когда держал в руках палочку с перьями Холли и Феникса. — Я вижу.

— Что видите, сэр? — спросила она, беспокоясь, что, возможно, Хагрид ошибся.

— Я продал много палочек мисс Поттер, и я помню каждую, которую продал. Так получилось, что эта — брат той палочки, от которой у тебя появился шрам, — сказал он, отодвигая в сторону ее челку палочкой из остролиста.

Мелинда вздохнула. — Да, но я боюсь, что она не полная, во всяком случае, не для тебя, — сказал он. — Подойди сюда и проведи рукой по этим выбранным стержням. Тот, который соединяется с тобой лучше всего, покажи мне.

Мелинда посмотрела на разложенные по секциям коробки со странными вещами: волосы, когти, зубы, чешуя. Даже порошки, драгоценные камни и рога. Через мгновение она выполнила просьбу, и ей потребовалось всего несколько секунд, чтобы найти то, что звало ее больше всего. Это был маленький блестящий рыжий волос. Как будто ее принесли из воды, и она тоже была накрыта палаткой с этой водой.

Оливандер хихикнул и ушел примерно на пять минут. Когда он вернулся, в руках у него была палочка, такая же палочка, но с более замысловатой рукояткой, почти волнообразной, и, казалось, она сияла тем же голубым шатром, что и волосы.

Она взяла ее в руки и помахала ею. Оливандер ухмыльнулся и захлопал, когда странная мелодия, казалось, распространилась вокруг них, и тонкий туман морской воды вспыхнул, как мираж.

— Браво, браво! — кричал он. — Я жду от тебя великих свершений, Мелинда Поттер, и, думаю, могу с уверенностью сказать, что и Судьбы тоже.

— Холли, и перо Феникса, сплетенное из одного волоска нереиды, 11 дюймов.

Через несколько секунд Оливандер наблюдал, как Мелинда Поттер покидает его магазин. Он сразу понял, что девушке предстоит нелегкая жизнь.

— Я молюсь за ее здравомыслие через все это Мать Геката и пра-пра-пра-прабабушка Немезида. Пусть боги защитят ее, дочь Посейдона. — Он задумался, качая головой.

http://tl.rulate.ru/book/103818/3619193

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь