Готовый перевод The Forgotten Daughter / Забытая дочь: Глава 4

Обычно Мелинда не любила подслушивать.

Один из учителей начальной школы как-то сказал ей, что никто не любит подслушивающих, но что ей оставалось делать?

Родственники буквально вышвырнули ее из кухни вместе с ее кузеном Дадли, который был похож на шар сала для боулинга. И все из-за таинственного письма.

Письма, адресованного ей, а не им.

Она не часто выходила из себя, Дурсли ясно дали понять, что истерики будут терпеть только Дадли. Но это был всего лишь второй раз, когда кто-то дарил ей что-то, первый - от мистера Посейдона.

Мысли о подарке привели ее к тому месту, где на груди лежало ее ожерелье. Она надеялась, что снова увидит этого человека, он ей кого-то напоминал, но все было так размыто.

Только теплый отблеск улыбки, и раньше она всегда думала, что это ее отец. Но ведь ее отец был мертв, не так ли?

Мелинда застонала, когда Дадли в очередной раз ударил ее по голове, что было не так уж сложно для куска сала, поскольку она лежала на полу и смотрела в щель, пытаясь увидеть и услышать, что можно было сделать изнутри комнаты.

Дадли, к сожалению, выиграл право на отверстие для ключа. Она молилась только о том, чтобы он не сел на нее в следующий раз.

"Я не потерплю ни одного из них в своем доме, Петуния!"

"Тсс, Вернон, ты насторожишь соседей".

"Хогваш, магия на самом деле!"

Мелинда подавила вздох, но у Дадли не было такого контроля.

Однако оба были шокированы: дядя Вернон произнес слово на букву "М". Мелинда вспомнила, как ее отхлестали в три или четыре года, когда она осмелилась произнести это слово.

"Вернон!" взвизгнула тетя Петуния, явно оскорбленная. "Мы должны что-то сделать. Мы знали, что этот день наступит, но никогда не думали, что будем делать".

"Ничего, мы ничего не будем делать, Пет".

Мелинда нахмурила брови.

"У нее теперь своя комната, с тех пор как появился этот проклятый человек... она стала лучше питаться. На нас у них ничего нет. Если понадобится, мы уйдем туда, где они нас не найдут".

"Но..."

"Не "но", Петуния! Мы проигнорируем их, и они уйдут".

Послышались шаги, когда спор закончился, и Мелинда быстро поднялась на ноги. Так быстро, что столкнулась с Дадли.

"Смотри, куда идешь, урод", - огрызнулся он и, толкнув ее к стене холла, помчался вверх по лестнице.

Мелинда зыркнула ему вслед и, услышав, как поворачивается дверная ручка, быстро, почти как в замедленной съемке, бросилась к лестнице и взбежала по ней сразу на три ступеньки.

К тому времени, когда тетя или дядя могли бы увидеть ее, открыв дверь, она уже была в своей комнате.

Сидя на кровати, она не могла не задаваться вопросом, что имел в виду ее дядя. Серьезно ли он говорил о магии, или это была метафора?


Следующие несколько дней были сумасшедшими.

Мелинда не была уверена, кто сорвется первым, но в итоге это оказался ее дядя после тысяч писем, которые проникали во все щели, которые они могли найти в доме.

Больше всего досталось дымоходу.

Крики и вопли ее родственников, когда она пыталась поймать свое письмо и убежать, чтобы прочитать его, были в некотором роде освежающими.

Ей хотелось верить, что это карма, или, может быть, боги были на ее стороне. Конечно, это длилось недолго.

Она была уверена, что ее дядя сломает ребро, когда схватит ее, крича, что уезжает и хватит с нее этих проклятых писем.

Она не сомневалась, что он сыт по горло, но еще больше она была уверена, что его рассудок сломался, как веточка под сапогом.

Волны воды разбивались о скалы, когда Мелинда лежала под тряпкой, которую ее родственники называли одеялом, на жестком песчаном полу коттеджа на скале посреди моря.

Было холодно, шумно, и ей уже начало казаться, что она теряет чувствительность в ногах. А может, они заснули, размышляла она про себя, рисуя на песчаной поверхности под собой праздничный торт.

"С днем рождения, Мелинда", - прошептала она себе, когда наступила последняя минута перед полуночью и ее днем рождения.

31 июля ей официально исполнилось 11 лет.

Шторм был хуже тех, которые ей доводилось наблюдать, а может, это просто от того, что она оказалась посреди моря.

Правда, у нее не было страха перед морем, она его любила. Оно было прекрасным и гостеприимным, как давно потерянный родственник или лучший друг. Она не умела плавать, но ей казалось, что при желании она сможет быстро научиться.

Мелинда задохнулась, когда снаружи раздался рокочущий звук. Она не была уверена, хорошо это или плохо: скала рушится в море или в них ударила молния?

Неужели они все вместе погибнут здесь, на этой скале? Ей эта мысль совсем не нравилась, ей было абсолютно все равно, что случится с ее родственниками, - ну ладно, может быть, немного не все равно, - но ей бы не хотелось умирать вместе с ними из всех людей.

БУМ! Это сотрясло коттедж, и ее родственники вскочили на ноги как раз в тот момент, когда дверь была выбита.

"Что это!" воскликнул Вернон, хватая тонкий сверток, который он принес с собой.

Дробовик - не совсем то оружие, с которым Мелинда чувствовала себя комфортно. Особенно зная враждебное отношение к ней дяди и тети.

"Папочка! Мамочка!" закричал Дадли, бросившись за матерью.

Мелинда не смогла сдержать смешок, который вызвала его реакция. Ее кузен был больше свиньей, чем человеком, и его крик больше походил на визг свиньи, чем на испуг человека.

Однако она не могла осудить его за то, что он спрятался. Она нырнула в первый попавшийся угол и тень, когда огромная громадная фигура, возвышавшаяся над самой дверью, вошла внутрь.

Ей оставалось только удивляться, как он поместился внутри, но каким-то чудом великану удалось это сделать.

"Я требую, чтобы ты объяснилась прямо сейчас!" прорычал Вернон, поднимая пистолет, и Мелинда прикусила губу.

Часть ее не знала, за кого ей болеть - за дядю или за этого загадочного человека.

"О, тихо ты, великий пудинг маггла", - огрызнулся Великан, взяв пистолет в одну руку и крутя его, как зверушку на воздушном шаре.

У Мелинды отпала челюсть, а мужчина появился на свет, подняв дверь на место, прежде чем повернуться к ним спиной.

Как уже говорилось, это был великан с длинной клочковатой темной бородой и такими же темно-каштановыми волосами на голове. Он был одет в то, что казалось шкурами животных, или, может быть, каким-то материалом, который она просто не видела раньше. Странно, но по сравнению с тем, к чему она привыкла.

"Ты взламываешь дверь!"

"Нельзя врываться туда, где и так все разгромлено, Дурсли", - огрызнулся Великан, и его темные глаза-бусинки просканировали комнату.

Каким-то образом они словно приземлились на нее, и она поняла, что немного отодвинулась от тени. К ее удивлению, Великан ухмыльнулся.

"Ах, вот ты где, Мелинда!" - воскликнул он и улыбнулся. "Ты очень похожа на своих родителей, правда. У тебя глаза твоей матери".

Глаза Мелинды стали чуть шире, но она все еще не была уверена, что может доверять этому человеку. Однако он знал ее родителей, подумала она.

"Я?" - спросила она, и мужчина рассмеялся.

"А что, клянусь бородой Мерлина, Мел, чьи глаза ты считала своими?".

Великан двинулся вперед, и Мелинда тоже сделала неуверенный шаг. Она увидела, как ее кузина застыла на месте, а тетя и дядя удивленно зашипели.

"А теперь смотрите сюда, сэр, вы не подойдете к этой девушке!" крикнул Вернон. "Я поклялся, когда мы взяли это отродье, что сделаем из нее нормального человека. Я не позволю вам развращать ее!"

Мягкие глаза Великана затвердели, когда он уставился на ее дядю.

"Остановить ее? Остановить Мелинду Поттер от ее собственного права на рождение!"

Мелинда в замешательстве уставилась на него.

Какое право первородства? Родственники говорили ей, что ее родители - никчемные пьяницы, у которых нет ни капли самосохранения и ума, чтобы пользоваться средствами защиты во время секса.

Что она была пустой ошибкой, о которой должна была позаботиться ее мать.

Мелинда была маленькой, когда ей это сказали, и это разбило ей сердце, но она не могла в это поверить.

Она смутно помнила теплую сияющую улыбку того, кто, как она знала, был ее отцом, и сверкающие изумрудные глаза, немного другого оттенка, но с той же яркостью, что и у нее, поющие ей колыбельную.

Впрочем, она не могла вспомнить колыбельную.

"Я не потерплю в своем доме никого из твоего рода!" крикнул Вернон.

"Хотел бы я посмотреть, как такой великий магл, как ты, попытается остановить ее. Она записана в книгах на обучение в Хогвартсе с тех пор, как ей едва исполнилась неделя! Она будет учиться в школе лучших умов в мире и под руководством лучшего директора, которого когда-либо знал Хогвартс!"

"Я этого не потерплю!"

Лицо дяди уже почти посинело, настолько оно было багровым.

"Простите, сэр", - начала Мелинда, немного подавшись вперед. "Но что ты имеешь в виду под Хогвартсом?"

Глаза великана расширились.

"То есть ты не знаешь?"

Она покачала головой.

"Мелинда Поттер, не знает?" - пробормотал он, а затем слегка покраснел и спикировал на ее дядю. "ДУРСЛИ!"

Ее дядя зашипел, пытаясь заговорить.

"Я уже говорил, мы поклялись, что искореним эту неестественную чушь. Магия, говорю я, это чушь. Это не естественно и не нормально".

http://tl.rulate.ru/book/103818/3619192

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь