Готовый перевод A Game of Eagles / Гарри Поттер: Игра орлов: Глава 22

"Лев!"

Голос Полумны прозвучал негромко, когда она дала ответ на загадку, но в то же время радостно. Гарри похлопал ее по спине и слегка улыбнулся, не особенно любезно, когда дверь в башню Рейвенкло распахнулась и мальчик, стоявший по другую сторону, уставился на них с круглым ртом.

"Почему ты думаешь, что можешь над ней издеваться?" - спросил Гарри у мальчика. спросил Гарри у мальчика. Он был четверокурсником, и Гарри подумал, что его зовут Мэтью Каллер. Он также подумал, что это не имеет значения и что он пристыдит хулигана перед всем залом, несмотря ни на что.

"Она... посмотрите на нее!"

Гарри нарочито внимательно оглядел Полумну. В данный момент у нее были распущенные волосы, ожерелье из пробок на горле и босые ноги. Она выглядела безобидной и испуганной, словно кто-то прервал ее, пока она сочиняла стихи.

"Да? А что с ней?"

"Она такая... раздражающая!"

"Но это не значит, что нужно приставать к девочке, которая на три года младше тебя".

Каллер огляделся по сторонам в поисках поддержки, но даже некоторые из старших Рейвенкло, которых Гарри подозревал в издевательствах над Полумной, смотрели на пол, потолок и свои учебники так пристально, словно это не имело к ним никакого отношения. Каллер покраснел.

"Верните ей туфли", - мягко добавил Гарри. Они с Тео уже достаточно изучили заклинание Вызова, чтобы Гарри мог найти их, если только они не заперты в чьем-то сундуке, но он не хотел раскрывать это преимущество.

"У меня их нет".

"Но ты знаешь, у кого они есть".

Это была всего лишь догадка, но догадка хорошая, и Каллер взмахнул палочкой и с легким стыдом пробормотал заклинание вызова. По лестнице, ведущей в общежитие четверокурсников, спускались маленькие туфли Полумны из драконьей кожи.

Гарри взял их из воздуха, не сводя глаз с Каллера. Каллер зашипел, потом покачал головой и подошел к игре в "Гобстоны" по другую сторону камина. Гарри показалось, что некоторые из играющих специально сдвинулись, чтобы помешать Каллеру сесть.

Никто не хочет играть с четверокурсником, которого унизил второкурсник.

Гарри огляделся по сторонам с яркой улыбкой, и это, похоже, стало сигналом к тому, чтобы снова завязались разговоры. Полумна помахала ему рукой и проскочила в угол, где уселась и стала внимательно изучать туфли. Гарри надеялся, что это просто Полумна, а не потому, что кто-то проклял или сглазил ее туфли.

Гарри подошел к углу, где Тео наблюдал за Гарри над его учебником по Зельям. Тео медленно покачал головой. Гарри улыбнулся ему во все зубы. "Что?"

"Ты знаешь, что они обидятся на тебя за то, что ты их пристыдил. Они могут напасть на тебя".

"И? Ты бы оставил меня стоять одного?"

"Прат", - сказал Тео и отступил за книгу.

Гарри улыбнулся и потянулся за своей.

"Гарри, подожди".

Тео сузил глаза, когда Уизли, запыхавшись, поспешил к ним. Близились пасхальные каникулы, и они с Гарри собирались провести их в поместье Нотт. И если Уизли собирался еще раз проболтаться о том, как Гарри посещал дом Пожирателя смерти...

Но Уизли остановился, посмотрел на Тео, откашлялся, а потом посмотрел на Гарри и сказал: "Я спросил Джинни о том дневнике, который у нее был, ну, знаешь, о книге, в которой она писала в начале прошлого семестра? Она призналась, что думает, что ты как-то причастен к его исчезновению. Так не мог бы ты мне сказать - ты его взял?"

Тео напрягся. Он не сомневался, что дневник был достаточно мощным предметом, чтобы заманить в ловушку того, кто только видел его, но не писал в нем.

По крайней мере, если они не могли почувствовать, насколько он нечист.

"А что, если так?"

"Тогда просто... я хочу сказать тебе спасибо". Рот Уизли был тверд, и он стоял прямо, не бросая на Тео мрачных взглядов, впервые за все время пребывания в его присутствии. "Джинни была такой бледной и вела себя так странно, а теперь она смеется со своими друзьями, ест обычную еду и говорит о том, что в следующем году будет пытаться попасть в команду по квиддичу. Так что... Спасибо."

Гарри заколебался. У Тео сложилось впечатление, что он не знал, что делать, как потому, что люди не благодарили его, так и потому, что он никогда не представлял, что его будут благодарить за это.

Но в конце концов он просто кивнул и сказал: "Не за что".

Уизли улыбнулся Гарри и поспешил на следующий урок, который гриффиндорцы проводили с видимым облегчением. Гарри смотрел, как он уходит, а затем посмотрел на Тео.

"Как ты думаешь, она сказала ему, что это Темный предмет?"

"Не думаю, что она сама об этом знала. Хотя можно было бы предположить, что любой человек знает, что вещь с такими сильными чарами должна быть Темной..."

"Разве не ты хочешь, чтобы люди перестали строить предположения?"

Они дружно препирались, пока шли в библиотеку, чтобы вернуть взятые книги, и что-то в Тео, ожидавшее признания Джинни Уизли и неприятностей для них, расслабилось.

"Почему Энтони Голдштейн пишет вам?"

"Мы решили, что с ним все в порядке, помните?"

"Но почему тебе, а не мне?"

"Может быть, потому что ты выдумал историю о том, как растения твоего отца душили сов, Тео. Помнишь ее?"

Гарри наслаждался хмурым видом Тео до конца завтрака. Он подумал, что мистеру Нотту, возможно, тоже весело, но судить об этом было сложно, а предполагать Гарри не хотел.

"Входите, мистер Нотт. Могу я спросить, знаете ли вы, зачем вы здесь?"

Тео позволил двери кабинета директора медленно закрыться за ним. По крайней мере, он мог скрыть часть своей нервозности, разглядывая содержимое кабинета. Серебряные вихри и феникс на жердочке - это было нечто.

На полках стояли четыре книги, которые он тут же захотел бы взять, но Дамблдор ему не разрешил.

"Пожалуйста, проходите и садитесь, мистер Нотт".

Тео так и сделал, хотя ему было интересно, почему Дамблдор отказался ждать ответа на его вопрос. Прошло не так много времени, чтобы он решил, что Тео не собирается отвечать. Возможно, его не волновал ответ.

Да, это ему подходит.

Тео сидел, сложив руки на коленях, и смотрел в пол. Дамблдор издал несколько громких радостных звуков о том, как он занят, и Тео прикусил язык, чтобы не спросить, почему в таком случае у него есть время на интервью со случайными рейвенкловцами.

"Ну что ж. Я перейду к делу, мистер Нотт".

Слава Мерлину.

"Мне не нравится влияние, которое ваш отец оказывает на мистера Поттера. Полагаю, вы достаточно знаете историю своего отца и мистера Поттера, чтобы понять, почему было бы плохо продолжать поощрять их связь. Могу ли я рассчитывать на вашу помощь в их разрыве? Это будет означать добрую волю директора".

Может, он действительно пытается меня подкупить? Это считается?

"И я уверен, что вы хотели бы, чтобы ваш отец хотя бы иногда оставался с вами на каникулах", - добавил Дамблдор. Его глаза, вероятно, мерцали, но Тео не собирался поднимать голову и подтверждать это. "И Гарри продолжал бы знать любовь и уют своей семьи".

http://tl.rulate.ru/book/103640/3632337

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь