Готовый перевод A Game of Eagles / Гарри Поттер: Игра орлов: Глава 20

Тео ожидал очередного Рождества, подобного тем, что были у них с отцом после смерти матери, с небольшой группой подарков, которые Тео должен был хорошо использовать, и подарков, которые он подарил бы отцу и в которых было бы написано то, с чем отец мог бы согласиться. Он не ожидал увидеть елку, украшенную сверкающими белыми огнями, и огромную кучу подарков под ней.

"Ты не говорил мне, что все так", - вздохнул Гарри, выходя из-за спины Тео, где они стояли вместе у входа в гостиную.

"И никогда не было".

"Тогда я рад, что смог сделать ее такой для тебя".

Тео повернул голову. Он ожидал, что эти слова прозвучат издевательски, но Гарри лишь улыбнулся ему и прошел вперед, чтобы поприветствовать отца, который стоял у камина, сложив руки за спиной.

"Отец, - сказал Тео, следуя за ним и слегка поклонившись. На Рождество отец чаще всего был очень формален. И Тео тоже воспользовался этим жестом, чтобы попросить у него объяснений, потому что это было...

Тео не знал, что это такое.

"Много лет, - сказал отец, поднимая бокал с глинтвейном, - я оставался в поместье. Отчасти это была скорбь о смерти моей жены. Отчасти - из-за опасений, что может случиться, когда Темный Лорд вернется".

Глаза Тео, не удержавшись, метнулись к левой руке отца, и он увидел, что Гарри старается не смотреть в ту же сторону.

"Но теперь, - сказал отец и поднял бокал, - я знаю, что смогу преодолеть любые трудности. Я могу встретиться с Темным Лордом на его собственной земле. И я могу проявлять больший интерес к жизни моего сына и к тем трудностям, с которыми он столкнется в Хогвартсе, чем позволял себе с тех пор, как горе поглотило меня целиком".

Он проглотил почти все, что было в бокале, а затем щелкнул пальцами. Появились Хайди и еще один эльф по имени Николас со стаканами сидра для Тео и Гарри и, похоже, с более крепким напитком для отца.

"Вы сделали разницу", - сказал отец и снова поднял свой бокал за Гарри и Тео. "Выбрав не быть такими, как я".

Тео уставился на него.

Сколько он себя помнил, столько и существовало негласное ожидание, что он будет таким же, как отец. Все остальное было неразумно. Ничто другое не было политичным. Ничто другое не было приемлемым.

А теперь...

Все изменилось, Тео знал это. Но он и не подозревал, что они настолько изменились.

"Теперь мы свободны", - сказал отец и повертел бокал туда-сюда, словно наблюдая за солнечными бликами на сидре янтарного цвета. "Моя благодарность". Слова были настолько просты, что Тео едва успел понять, насколько глубоки они на самом деле, прежде чем отец проглотил весь сидр в своем стакане.

Тео сделал сложный глоток и увидел, что Гарри подождал, пока Тео проглотит, чтобы попробовать свой сидр. Скорее всего, это не было недоверием. Гарри просто пытался понять, что все это значит.

То же самое можно было сказать и о Тео.

"Вот где я взял твоего дракона".

"А зеркало, которое ты подарил мне в этом году?" ворчал Гарри, пробираясь под раскидистую черную сеть, которая, казалось, была усеяна железными рыбами. Он не возражал против прикосновения к ней, потому что она не казалась ему темной, но ему не нравилось, когда маленькие жесткие металлические плавники проводили по его волосам.

Тео улыбнулся ему через плечо. "Тебе нужно было это зеркало".

"Мне не нужно, чтобы кто-то говорил, что мои волосы в беспорядке".

"Но зеркало может предложить чары, чтобы исправить это".

Гарри закатил глаза, но почувствовал импульс доброй воли, как бы ни раздражало зеркало своими замечаниями по поводу шрама, волос и мантии Гарри. Если бы он рос с родителями, у них наверняка были бы такие же заколдованные зеркала. Или какая-нибудь заколдованная мебель.

Тео возвращал ему то, что Гарри упустил, не выросши с родителями.

Гарри надеялся, что его собственный подарок Тео - книга по продвинутой арифмантии, о которой он слышал разговоры старших рейвенкловцев и которую он заказал за пределами Британии, - порадовал Тео не меньше. Он, конечно же, улыбнулся ей и Гарри, когда тот открыл книгу.

"И почему мы снова здесь?"

"Чтобы ты мог видеть".

Тео твердил одно и то же с тех пор, как они зашли в подвалы Ноттов. Гарри не стал больше ничего спрашивать, сочтя это плохим занятием, и последовал за Тео за угол, мимо большой заслоненной фигуры, которая могла быть еще одним заколдованным зеркалом. Гарри был благодарен, что то, которое дал ему Тео, было удобного размера, чтобы носить его с собой.

Тео остановился и уставился на резьбу перед собой. Гарри рассматривал ее скептически. Похоже, это была волна. Или, может быть, лозы? Во всяком случае, извилистая форма, поднимающаяся от пола.

"Я... ты сказал что-то на днях, Гарри, что заставило тебя подумать, что ты должен увидеть это".

Гарри нахмурился. Тео выглядел примерно так же, как тогда, когда он расстроился из-за того, что Гарри не сказал ему, что у него болит шрам на уроке Квиррелла. Гарри снова повернулся к статуе и уставился на нее, а затем открыл свои органы чувств, как учил Тео, чтобы проверить, не исходит ли от нее Темная магия.

Не было. Но ощущалась едва уловимая вибрация силы, как будто вещь спала и могла проснуться, если к ней прикоснется нужный человек. Гарри не прикоснулся, но почувствовал, как его любопытство разгорается, словно пламя.

"Скажи что-нибудь".

"Это интересно?"

Тео перевел дыхание. Гарри покачал головой, не отрывая взгляда от резьбы. Чем дольше он смотрел, тем больше ему казалось, что в ней есть что-то знакомое. Но на самом деле на ней не было ни руны, ни ощущения, которое бы он узнал.

"Ты сделал это".

"Что я сделал?"

"Я не могу понять тебя, Гарри".

Гарри моргнул и отвернулся от резьбы. "О чем ты говоришь, Тео?"

Глаза Тео расширились, и в них было что-то дикое, как будто он собирался раскрыть секрет о родителях Гарри или что-то в этом роде. "Когда ты смотрел на резьбу, ты говорил не по-английски, Гарри".

"Это нелепо. Это единственный язык, на котором я говорю". Гарри, правда, собирался изучить еще несколько, когда они с Тео найдут хорошую книгу по латыни для начинающих, и выучить руны, но он не мог спонтанно сказать на них что-либо.

"Ты шипел. Говорил на парселтонге". Гарри моргнул и понял, что его взгляд пуст, но, по крайней мере, на этот раз Тео говорил так, словно что-то объяснял. "Это язык змей. Магический язык. В большинстве случаев на нем не говорит никто, кроме тех, кто происходит от Салазара Слизерина. Но ты можешь".

Гарри почувствовал, что его рот раскрылся. Он действительно разговаривал со змеёй в зоопарке, хотя казалось, что это было целую вечность назад, и иногда он думал, что это была просто случайная магия, которая помогла ему почувствовать, что он понимает. Или какая-то симпатия, подобная той, что была у него с Хедвиг. Чаще всего он знал, о чем она думает, но не сказал бы, что она с ним разговаривала.

Однако сейчас...

"Ты серьезно", - прошептал он.

"Абсолютно". Тео улыбнулся. "Сначала я думал, что ты скрываешь это от меня, но потом заметил, что ты, похоже, и не думал переходить на другой язык. Помнишь? Ты смотрел на тот учебник истории с символом Слизерина на обложке и шипел, а когда я спросил тебя, что ты сказал, ты раздраженно ответил, что я должен был слышать".

Гарри удивленно покачал головой. Он помнил об этом, но на самом деле не заметил никакой разницы между парселтонгом, на котором он говорил в то время, и английским, на котором, как ему казалось, он говорил.

Он снова посмотрел на огромную резьбу перед ними. "А эта штука?"

Тео рассмеялся. "Парселтонг, Гарри. Но я думаю, что могу догадаться, что ты сказал. Это изображение змеи. Она должна была открыть дары, связанные со змеями, когда в семье Ноттов были подобные вещи. Так сказал отец. Я думаю, что больше моих предков надеялись, что смогут поговорить со змеями, чем действительно смогли это сделать".

Гарри удивленно улыбнулся. Затем он сделал паузу. "А Вол-Темный Лорд был Парселмутом?"

"Был. Это была одна из многих вещей, которые подкрепляли его претензии на то, что он потомок самого Салазара Слизерина и поэтому имеет право на лояльность людей, которые были отсортированы в дом Слизерин".

"Тогда мы можем использовать это".

"Парселмуты также имеют плохую репутацию из-за Темного Лорда, Гарри".

"Я не имел в виду так открыто. Просто мы знаем, что он создал по крайней мере один Темный артефакт, который может заманивать людей в ловушку. Мы можем использовать его, чтобы убедиться, что сможем избежать этих ловушек и, возможно, наконец-то полностью освободиться".

Улыбка Тео вспыхнула, как факел во тьме.

 

http://tl.rulate.ru/book/103640/3632335

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь