Готовый перевод A Game of Eagles / Гарри Поттер: Игра орлов: Глава 18

Ограждения поместья сомкнулись вокруг них, закручивая в воздухе сети тьмы. Тео увидел, как Гарри отступил назад, встревоженный, и, подойдя к Гарри, взял его за руку. "Все в порядке, - прошептал он. "Отец просто реагирует на угрозу".

По крайней мере, это был единственный способ, которым Тео знал, как это сказать. Он редко видел, чтобы отец выходил из себя. Знать, что он так относится к книге...

Что это за штука?

А может, это имя, которое отец узнал, подумал Тео. Невероятно, чтобы он раньше встречал этот предмет, но он мог узнать имя человека, заключенного в нем.

Того, кто его сделал?

Тео поморщился. Он не взаимодействовал с дневником, только искал способы его уничтожить, и в конце концов решил, что отнести его отцу - лучшая идея. Отец знает, как его уничтожить. Тем не менее Тео не нужно было взаимодействовать с дневником, чтобы понять, что это глупая идея - просто запереть там кого-то. Гораздо вероятнее, что дневник сделал этот мальчик и оставил в нем свой отпечаток.

По какой причине?

"Ловушка", - прошептал Тео.

"Да". Отец открыл глаза, и Тео поразился его виду. Раньше он бы сказал, что отец напуган, но сейчас он выглядел на грани триумфа. "Он всегда хотел заманить людей в ловушку, Том".

"Ты знаешь его?" с любопытством спросил Гарри.

"Да, мистер Поттер". Отец повернулся к Тео, в его глазах все еще горела странная эмоция. Если он испугался Риддла, подумал Тео, то в этом нет никакого смысла. Но подопечные не должны были так реагировать ни на что, кроме страха или гнева. "Я возьму книгу, Тео".

Тео долго смотрел на отца, раздумывая, потребовать ли ответа или попросить оставить книгу себе.

Но на самом деле книга была ему не нужна, а требовать ответов в присутствии гостя было бы некрасиво. Это было невежливо, даже если Гарри тоже хотел знать. Тео кивнул и достал из сундука ларец, обтянутый свинцом, а затем и упаковку, в которой он находился. "Да, отец".

Отец взял ларец и долго поглаживал его верхнюю часть. Затем он наклонил голову и улыбнулся. "Где мои манеры? Вы более чем желанный гость в моем доме, мистер Поттер, за то, что участвовали в доставке этого предмета ко мне. Домовые эльфы проводят вас в вашу комнату, которая находится рядом с комнатой Тео. Мне нужно поговорить с сыном наедине".

Гарри бросил взгляд на Тео. Тео только кивнул. Конечно, он расскажет Гарри обо всем позже, если только отец не заставит его дать клятву не делать этого.

Гарри улыбнулся. "Да, сэр. Спасибо."

Гарри застыл на месте, когда вошел в большую комнату, куда его привели домовики. Она была выдержана в серых, зеленых, голубых и серебряных тонах, а огромное окно было открыто и выходило на зачарованный морской пейзаж. Гарри, конечно, знал, что вид из окна ненастоящий, но он казался настоящим, вплоть до заклинания, заставляющего солёный бриз дуть сквозь стёкла.

"Мастеру Гарри нравится?"

Гарри кивнул и повернулся к сидящему перед ним эльфу, которого ему не представили. "Очень!" Кровать была даже больше, чем в Хогвартсе, а простыни - мягкими и толстыми, какого-то неопределенного цвета между голубым и серым. "А вон та дверь - это ванная?"

Эльф начал было отвечать, но его прервал громкий хлопок. Гарри обернулся и подпрыгнул еще сильнее, чем раньше, от одного только звука. Новый эльф, стоявший за его спиной, был тем самым сумасшедшим, который летом украл его должность у Дурслей.

"Что здесь делает мастер Гарри Поттер?" Добби закричал, притворяясь шепотом. "Мастер Гарри Поттер как никогда близок к опасному делу! Мастер Гарри Поттер говорит, что он не участвовал в прошлом году, не знает об опасных вещах и не хочет в них участвовать!" Эльф направил обвиняющий палец на Гарри. "Мастер Гарри Поттер лгал!"

"Я не лгал! Я держался подальше от этих вещей. И если вы говорите о той Темной книге, то я прикоснулся к ней только для того, чтобы убедиться, что могу забрать ее у того, кому она причиняет боль".

"Он трогал ее! Он прикасался к ней!" Добби запрыгал вверх-вниз и навострил уши.

"Я знаю, что на мне нет проклятия, если я просто прикоснулся к нему", - огрызнулся Гарри. "Тео рассказал бы мне об этом, если бы это случилось".

"Мастер Гарри Поттер говорит о Тео Нотте".

Гарри закатил глаза. "Серьезно? У эльфов тоже есть предубеждения против него?"

"Вы - мастер Гарри Поттер - не можете знать, что отец мистера Тео Нотта был одним из его отцов".

"Я знаю, и он поклялся, что в его доме мне не причинят вреда". Гарри сложил руки. "Если ты пытаешься оградить меня от этой книги или чего-то еще, то у тебя это не очень получается. Ты ничего мне о ней не рассказал, сказал только, что в Хогвартсе какой-то заговор, и мне следует держаться подальше. Ну, я все равно на него наткнулся".

"Добби не может говорить больше, - жалобно прошептал эльф. "Он и так не слушается своих хозяев. Но если хозяин Гарри Поттера находится в присутствии книги, то все пропало". И он исчез прежде, чем Гарри успел потребовать, чтобы Добби объяснил ему, что это значит.

"Добби ведёт себя как плохой эльф", - неодобрительно сказал эльф Нотт.

Гарри покачал головой и повернулся лицом к другому здравомыслящему человеку в комнате. "Вы его знаете?"

"Да, Добби - один из эльфов Малфоев. Он всегда приходит с поручениями и все портит".

Гарри моргнул. Он вполне мог допустить, что у Малфоев мог быть предмет Темных искусств вроде книги, и они пытались использовать его на других людях, но это не объясняло, как он оказался в Хогвартсе или в руках Джинни Уизли. Однако до него дошли слухи, что отец Малфоя был Пожирателем смерти, и мистер Нотт, похоже, узнал дневник.

"Эм, эльф, как тебя зовут?"

"Меня зовут Хайди, сэр".

Гарри кивнул. "Ты знаешь, кто такой Том Риддл, Хайди? Мы нашли кое-что, принадлежащее ему, но я никогда о нем не слышал".

Хайди уставилась на Гарри такими широкими глазами, что Гарри даже стало стыдно за то, что он спросил. Но он должен был спросить, подумал он. Так он хотя бы будет что-то знать об этом, когда поговорит с Тео.

"Мистер Том Риддл - один из близких друзей мастера Юстаса, - наконец прошептала Хайди. "Он постоянно приезжал в поместье Нотт, когда был молод. Когда мастер Юстас был молод. Это было так давно". Она впала в транс, уставившись в стену, и Гарри терпеливо ждал, насколько мог. Потом она покачала головой. "Мистер Риддл был таким гениальным. Могущественным. Но не добрым".

"Он был Пожирателем смерти?"

"Нет, он им не был".

Гарри моргнул. Он бы предположил, что любой могущественный темный маг того времени был привлечен на службу Волдеморту. Но он пожал плечами и через мгновение спросил: "А сейчас он навещает мистера Нотта?"

"Нет. Я не видел его с тех пор, как он уехал. Много-много лет". Хайди вздохнула, а затем повернулась и указала на ванную. "Хозяин Гарри спрашивает, здесь ли ванная. Да, здесь. Она полностью укомплектована, но попросите другие вещи, и мы их принесем".

И с этим Гарри пришлось довольствоваться тем, что есть.

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/103640/3632333

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь