Готовый перевод A Game of Eagles / Гарри Поттер: Игра орлов: Глава 6

"Разве ты не собираешься домой на каникулы, Гарри?"

Гарри улыбнулся и покачал головой в сторону Рона, который задержался у дверей Большого зала. "Нет. Мы с семьей решили, что будет лучше, если я останусь здесь". И это было правдой, даже если они не обсуждали это на самом деле. "А что насчет тебя? Близнецы что-то говорили о том, что ты собираешься навестить своего брата Чарли или что-то в этом роде?"

"Да. Собирались только мама, папа и Джинни, но моя тетя Мюриэль решила поехать, и мы все едем. У нее много денег". Рон слегка закатил глаза и заглянул Гарри через плечо. Гарри не стал поворачиваться. Он был уверен, что знает, на что смотрит Рон. "А он?"

"Идет домой".

Рон расслабился, затаив дыхание. "Я знаю, ты думаешь, что Нотт в порядке, но..."

"Так и есть".

Рон всмотрелся в лицо Гарри, а затем неуверенно кивнул. "Думаю, ты действительно с ним дружишь".

"Да."

Рон еще раз прикусил губу, а потом сказал: "Хорошо. Тогда я постараюсь найти с ним общий язык, когда вернусь". Он протянул руку, и Гарри торжественно пожал ее, прежде чем Перси Уизли что-то крикнул из-за гриффиндорского стола, и Рону пришлось подойти к нему.

Гарри подошел к столу Рейвенкло, где Тео склонился над своей тарелкой. Отчасти это было просто потому, что Тео не очень хорошо просыпался по утрам, но Гарри знал, что гораздо больше это было связано с тем, что отец позвал его домой.

"Могу я посылать тебе письма?" спросил Гарри. К этому вопросу он готовился весь последний день. С одной стороны, Тео был его другом.

С другой стороны, его отец выглядел ужасно, и Гарри не хотел ухудшать положение Тео, если уж Хедвиг его ухудшила.

Тео поднял голову и посмотрел на Гарри так, словно забыл, что во вселенной существует такой человек, как Гарри. Это не очень обрадовало Гарри, но он стоял и ждал, и наконец Тео небрежно кивнул головой.

"Да. Моему отцу покажется странным, если мы будем дружить, но не будем обмениваться письмами на каникулах".

Гарри почувствовал внезапный прилив облегчения от того, что Дурсли всегда были к нему равнодушны. Он сел за стол и нагрузил свою тарелку сосисками. "Хорошо. Я постараюсь".

Тео одарил его мимолетной улыбкой и снова уставился в свою тарелку. Гарри не стал его беспокоить. Иногда это все, что может сделать друг.

Тео никогда раньше не считал дом угнетающим. Там, где должна была быть его мать, Аделина Берк, царила тишина, но ее уже давно не было, и Тео всегда мог поговорить с ее портретом. У них с отцом было свое молчание, свои слова и способы переключиться друг на друга, и это было все, чего Тео хотел. Это и книги.

Но теперь у него не было друзей. Не было Грейнджер, с которой можно было бы поспорить об истории и о том, почему Астрономия - полезный предмет. Нет Патил, с которой можно было бы поспорить о законах, касающихся существ, и о том, следует ли ужесточить наказание для тех, кто контрабандой перевозит части тела.

Никакого Гарри, с которым можно было бы сидеть по утрам, ходить с ним на занятия, пить пиво и смеяться.

"Кажется, ты все больше зависишь от тех, о ком рассказывал, Теодор".

Тео откинулся на спинку кресла и посмотрел на отца. Отец был высоким мужчиной с темными волосами и серыми глазами, которые всегда были сужены, словно против яркого солнечного света. Тео подумал, что он очень похож на члена семьи Блэк, а не на портреты предков, разбросанные по дому.

Впрочем, Тео тоже так думал.

"Я приветствую возможность поговорить с другими людьми о книгах, которые я читаю, отец. Это не то же самое, что зависимость".

"Ты не съел ни кусочка за две минуты".

Тео слегка рассмеялся. "Я думаю об арифметическом уравнении, которое я увидел в книге наверху, отец".

"Какое?"

"Уравнение, которое обещает четко раскрыть события прошлого. И что толку от такого уравнения? Я думал, что арифмантия используется для предсказания будущего. Разве кому-то выгодно знать прошлое?"

"Ах..." Отец улыбнулся, и его холодное выражение лица немного оттаяло. "Думаю, ты неправильно понял смысл этого уравнения, Теодор. Оно предназначено для раскрытия прошлого, чтобы кто-то мог лучше его скрыть".

"Чтобы замести следы?"

"Именно. Позвольте мне показать вам..."

Тео внимательно слушал, и ему действительно было понятно уравнение, и он наслаждался им. Но в то же время часть его мозга задавалась вопросом, чем занимаются Гарри и даже Грейнджер.

"Спасибо за флейту, Хагрид".

Хагрид улыбнулся Гарри через рождественский стол, выглядя немного смущенным. "О, ты не должен благодарить меня за это, Гарри. Просто я подумал, что это будет хорошим рождественским подарком".

Гарри кивнул и принялся за пирог, лежащий перед ним. Это был вишневый пирог, который он иногда готовил для Дурслей, но так и не смог съесть. "Ну, все равно спасибо". Так оно и было. Когда он проснулся и увидел подарки у своей кровати, единственный мальчик в общежитии первого курса Рэйвенкло, он весь день улыбался.

"Какие еще подарки ты получил?"

Гарри слегка рассмеялся. "В основном книги, от Гермионы. Грейнджер? Не знаю, знаешь ли ты ее. Она учится на первом курсе Гриффиндора", - продолжил он, когда Хагрид покачал головой. "И она очень любит книги и учебу. Она подарила мне две книги! Обе о волшебных существах!"

Хагрид улыбнулся. "Звучит очень интересно".

А Рон подарил мне плакат с изображением "Пушек Чадли". От этой мысли Гарри стало тепло на душе, хотя "Пушки" были довольно ужасной командой, и он еще не решил, за какими игроками в квиддич ему следить. "А его мама сшила мне джемпер и прислала сладости!" Это потрясло Гарри. Он даже не был знаком с миссис Уизли, только видел ее на платформе, но она была так мила!

"И это все? А как насчет чего-нибудь от вашей семьи?"

"О, мы не обмениваемся подарками", - сказал Гарри, хотя и удивился, как Хагрид сам забыл, что назвал их самыми большими магглами. "Но в любом случае я послал Гермионе книгу по истории магии, потому что она постоянно жалуется, что уроки Биннса скучны, а Рону - зеркало, которое подскажет ему, когда его плащ приколот не так, как надо. Он говорит, что профессор МакГонагалл всегда ругает его за это".

"Что случилось, Гарри?"

Я не могу рассказать вам о других вещах, которые я получил.

Но опять же, как Гарри не мог рассказать об этом Хагриду, так и он не мог пожаловаться на то, что не может рассказать ему, поэтому он просто ерзал на сиденье и рассказал часть правды. "Я ничего не принес миссис Уизли. Я не знал, что она собиралась мне что-то прислать, но все же".

"Она не будет так считать, Гарри. Она великая женщина, великая женщина. Я говорил тебе, что во время войны мы иногда сражались вместе...?"

И Хагрид начал рассказывать историю, которую Гарри слушал и наслаждался, даже несмотря на те моменты, когда Хагрид замирал, кашлял и говорил что-то о том, что он не должен был этого говорить. Гарри не возражал, что Хагрид хранит от него некоторые секреты. Он знал, что Хагрид ожидал, что он будет больше похож на своих родителей, и, кроме того, не похоже, что ребенок должен узнавать все о войне.

И Гарри тоже хранил секреты от Хагрида.

 

http://tl.rulate.ru/book/103640/3632321

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь