Готовый перевод The Slightly Forgetful Time Traveler / Гарри Поттер: Забывчивый путешественник во времени: Глава 14

Hphphp

Было около полудня, когда появился Дамблдор. Он вошел, как всегда, с пышной мантией. На этот раз он был одет в ослепительно-розовую и пурпурную мантию в цветочек и соответствующую шляпу. Он позвал Гарри в гостиную и попросил его прийти одного, чего тот не сделал.

Он привёл с собой Сириуса и Изобель. Изобел была спрятана под его все еще огромной рубашкой. Директору еще предстояло познакомиться со змеей, и они хотели, чтобы это был сюрприз.

"Гарри, мальчик мой, я, кажется, просил тебя прийти одного", - сказал Дамблдор, усаживаясь в кресло напротив троицы. Он был величественен и сидел так высоко, как только позволял его рост, а это было довольно высоко. Его длинные белые волосы и борода были идеально расчесаны, и он выглядел как джентльменский пожилой дедушка, которого он пытался олицетворять.

"Я хочу, чтобы Сириус был здесь", - пожал плечами Гарри, устраиваясь поудобнее, как подобает подростку. Ему нужно было помнить, что он должен вести себя соответственно возрасту тела, а не ума. Он ссутулился настолько, насколько ему позволила Изобел. Это было трудно сделать, когда вокруг его шеи обвилась змея.

"Зачем?" - сказал старик, его глаза безумно блестели. Он не подавал виду, но был раздосадован тем, что его приказы не выполняются. Он привык, что его все слушаются. Было лишь несколько человек, которые регулярно бросали ему вызов, и Гарри обычно не входил в их число.

"Он мой законный опекун", - сказал Гарри, наклонив голову в сторону, словно не понимая, о чем идет речь.

"Он осужденный", - сказал Дамблдор, как будто это было серьезным поводом для беспокойства.

"Насколько мне известно, он никогда не был осужден за какое-либо преступление", - резко ответил Гарри. В этом тоне не было сомнений, что Гарри возлагает часть вины на старика.

"Да, я никогда не был судим", - сказал Сириус, наклоняясь вперед в своем кресле и сердито произнося. "Поэтому меня никогда ни за что не осуждали. Что тебе хорошо известно. Кроме того, Джеймс назначил меня ответственным за жизнь Гарри. Если вы хотите поговорить с Гарри, вам нужно поговорить с ним, когда я рядом". Он также давал понять, что винит Дамблдора в своем нынешнем положении.

"Очень хорошо, - сказал Дамблдор, откинувшись в кресле и проведя рукой по бороде со всезнающим видом. "Я назначил тебе слушание перед мадам Боунс через неделю в девять утра. Она будет обсуждать, почему вы используете магию в магловском районе". Он сказал это так, словно по какой-то причине был разочарован в нем.

"Ты рассказал ей о дементорах?" - спросил юноша, зная, что тот, скорее всего, не рассказывал.

"Я решил оставить это на ваше усмотрение", - сказал старик, подмигнув ему, как будто это был их секрет.

"Почему бы тебе не сказать ей? В этом нет ни малейшего смысла", - огрызнулся Гарри, сделав сердитый жест, как сделал бы любой подросток. Он не понимал, к чему клонит старик.

"Я не думал, что она мне поверит", - заявил директор, моргая от внезапного гнева юноши. Он считал, что поступил правильно, позволив Гарри рассказать свою версию истории.

"Но ты думал, что она мне поверит? У вас репутация лучше, чем у меня", - прозвучало в ответ.

"Увы, моя репутация сейчас не на высоте", - сказал Альбус, пытаясь успокоить подростка. Именно поэтому он ничего не сказал. Было достаточно сложно добиться того, чтобы слушанием занялась только Амелия. Фадж требовал полного разбирательства.

"И чья это вина? Это ты позволяешь газетам разрывать нас на части", - сказал Гарри с горечью и обвинением в голосе.

"Я ничего не могу поделать с бумагами, молодой человек, и не говорите со мной таким тоном", - заявил Дамблдор, и на этот раз в его голосе прозвучали нотки укора. Он не собирался, чтобы с ним так разговаривал простой подросток.

В это время Изобел решила, что ей следует заявить о себе. Она высунула голову из-под рубашки Гарри и зашипела на Дамблдора: "Оставь моего друга в покое, придурок".

"Изабель, не груби директору", - сказал Гарри на парселтонге, шокировав старика.

"Что это?" спросил Дамблдор, доставая свою палочку и направляя ее на дуэт. Его мужеством можно было только восхищаться. Он даже не вздрогнул от использования парселтонга. А вот змея заставила его задуматься.

"Это знакомая Гарри, Изобель, - сказал Сириус, ухмыляясь как дурак, но все же вздрогнул, когда Гарри заговорил со змеей.

"У вас не может быть связанного друга, - сказал Дамблдор, словно его слова были законом. Так не пойдет.

"Что значит, я не могу иметь связанного знакомого? Конечно, могу. Я же волшебник", - сказал Гарри так, словно тот говорил на тарабарском языке. Это было просто смешно, все равно что сказать, что он не может иметь домашнее животное.

"Вы не можете иметь связанного магического друга, вот что я имел в виду", - сказал Дамблдор, все еще направляя свою палочку на этих двоих. "И василиск в том числе. Вы не темный волшебник". Его брови были наморщены в раздумье.

"Она пришла ко мне в дом моих родственников и попросила связать себя с ней, и я согласился. Очевидно, ты ошибаешься. И я не темный маг. И снова вы ошибаетесь", - с сарказмом заявил Гарри.

Дамблдор выглядел озадаченным. Он собирался наложить на них заклинание, но Гарри и Сириус встали и направили на него свои палочки.

"Какого черта ты себе позволяешь?" - сказал Гарри. Он крикнул "Протего!" и наложил щитовое заклинание. Оно накрыло их троих.

Изобел шипела: "Только попробуй, урод!" и другие ругательства.

"Я просто хотел проверить, настоящая ли твоя связь со знакомым", - сказал старик, зная, что при желании может пробить щит, но это заставит мальчика не доверять ему, а это было последним, что ему нужно.

"Нельзя насылать на людей заклинания, не спросив сначала их разрешения. Только если ты не пытаешься затеять дуэль или драку", - сказал Сириус, не опуская палочку. "Я думал, ты умнее".

"Зачем мне говорить, что у меня есть знакомая связь, если я не говорю правду?" - спросил Гарри, усаживая Изобель, которая все еще ругалась, на свою рубашку. "Это легко проверить".

"Министерству это не понравится", - предупредил Дамблдор, убирая палочку. Он вернулся в кресло и задумался, что делать дальше.

"Это не моя проблема", - сказал Гарри, поглаживая комок на своей рубашке, где суетилась змея. Он опустил щит, когда старик убрал палочку. Они с Сириусом тоже сели. "Она - мой близкий друг, и они ничего не могут с этим поделать". Он знал это точно. Он прошел через весь этот процесс в будущем.

"Она - существо класса XXXXX. Ее полагается предать смерти на месте", - заявил старик, цитируя закон.

"Опять же, она моя знакомая. Они ничего не могут с этим поделать", - сказал юноша, на этот раз с большим раздражением.

"Вам придется пойти и зарегистрироваться прямо сейчас, молодой человек", - сказал директор, глядя поверх своих полулунных очков на лицо мальчика. Он смотрел в эти изумрудные глаза, но ничего не мог прочесть в их сознании. Это было необычно, обычно мальчик был открытой книгой. Может, это из-за связи со змеей?

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/103639/3631941

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь