Готовый перевод The Slightly Forgetful Time Traveler / Гарри Поттер: Забывчивый путешественник во времени: Глава 15

"Я сделаю это в день слушания", - сказал Гарри, кивнув головой в знак согласия. "Я возьму ее с собой". Он все еще гладил проклятую змею. Она была не в восторге.

"Вы не можете взять василиска в Министерство", - заявил Дамблдор, придя в ужас от самой мысли об этом.

"Я могу взять ее с собой, куда захочу. Она - мой знакомый. Боже Мерлин, сколько раз я должен это повторять?" сказал Гарри, вскидывая руки и проводя рукой по лицу.

Дамблдор только потер лоб, пытаясь унять головную боль. Он должен был позволить Гарри привести своего василиска в Хогвартс, где находились сотни детей. Родители будут в бешенстве из-за этого. Он должен был придумать, как предотвратить массовое бегство из школы.

"На твоем месте я бы начал писать письма прямо сейчас", - сказал Сириус, словно прочитав мысли Дамблдора. Он расхохотался во весь голос.

Дамблдор лишь закрыл глаза и сильнее потер голову. Ничем хорошим это для него не закончится. Сириус был прав, ему придется отправить эти письма сейчас, если он хочет избежать неприятностей, в которые может попасть. Он должен был найти законы о знакомых и процитировать их в письмах. Возможно, ему удастся обойтись без указания, что это василиск, и просто сказать, что это большая змея. В любом случае мало кто знал, как выглядит василиск.

"Гарри, мальчик мой, мы можем как-то замаскировать твою змею для ее визита в школу?" - спросил он, надеясь, что мальчик согласится сотрудничать.

"Полагаю, мы можем наложить на нее чары. Я не хочу, чтобы дети расстраивались", - сказал Гарри. Затем он зашипел: "Изобель, ты не против, дорогая?"

"Я тоже не хочу пугать детей", - сказала она, подняв голову и погладив Гарри по щеке. "К тому же они просто кучка чертовых слабаков".

"Она говорит, что это тоже нормально", - сказал Гарри, поглаживая ее по голове.

"Замечательно. Я позабочусь о создании амулета, который замаскирует ее под боа-констриктора", - сказал Альбус, радуясь, что дело сделано. Это значительно облегчит жизнь в Хогвартсе.

"Я не против", - заявил Гарри, продолжая гладить свою змею. Так будет легче и ему, и Изобел.

"Однако если детям будет причинен какой-либо вред, я возложу на вас всю ответственность", - сказал старик, стараясь выглядеть грозно, но Гарри показалось, что он просто устал.

"Изобель знает, как не причинить никому вреда, но если кто-то нападет на меня, она ответит", - заявил юноша, не отрываясь от своих забот о знакомой. "Возможно, вам стоит запастись восстанавливающим зельем из мандрагоры", - добавил он, не став уточнять.

"В этом я не сомневаюсь", - вздохнул Дамблдор. "Увы, мне пора идти. У меня еще много дел, включая написание письма и изобретение амулета".

"Вот это ты повеселился", - сказал Сириус, смеясь как идиот. Он наслаждался положением старика.

И с этими словами Дамблдор удалился тем же путем, что и пришел.

"С ним всегда интересно поговорить", - сказал Гарри, глядя вслед уходящему старику. У него все еще было много разных эмоций по поводу этого человека.

"Да, он просто бочка смеха", - сказал Сириус. "Так ты действительно собираешься посидеть с мадам Боунс?" - спросил он, вставая и потягиваясь. Он сидел слишком долго. Он никогда не сидел дольше, чем требовалось для окончания урока. И даже тогда он был непоседой.

"Нет, это будет суд перед Визенгамотом. Возможно. Ситуация изменилась. Однако они могут попытаться исключить меня. Фадж должен выложиться по полной", - усмехнулся путешественник во времени. Он собирался сделать все возможное, чтобы выйти победителем в этом деле. Ему нужно было подтянуть законы. Поэтому ему нужно было попасть в библиотеку, но он не думал, что Сириус откажет ему в этом.

"Ну и что ты собираешься с этим делать?" - спросил его крестный.

"Я не очень хорошо помню процесс. Я знаю, что он попытается меня сдать. И я подумаю, нельзя ли использовать это в своих интересах", - заявил Гарри, вставая и направляясь к двери.

"Как ты собираешься это сделать, если ты почти ничего не помнишь?" спросил Сириус, идя рядом с ним. Они направлялись в библиотеку.

"О, все изменилось с первого испытания", - констатировал юноша, поднимаясь по лестнице. Библиотека находилась на втором этаже. Они же находились на первом этаже. "Во-первых, Дадли там не было. А во-вторых, миссис Фигг не будет моим свидетелем. Она ничего не видела. К тому же я не знаю, появится ли Дамблдор".

"Я знаю Арабеллу", - сказал Сириус, вспомнив старую сквибку. "Она была там, в твоем последнем прошлом?" - спросил он, а затем смутился от своего оборота речи.

"Да, я помню те три вещи из первого испытания, но не многое другое. Значит, все будет по-другому. Будем только я и Изобель. И еще у меня есть мантии мертвых дементоров", - закончил он, когда они приземлились на площадке второго этажа.

"Ты действительно собираешься показать им, что убил Дементоров? Они могут обвинить тебя в уничтожении государственной собственности", - предупредил его крестный, не желая, чтобы у Гарри были неприятности.

"Если я смогу доказать им, что дементоры были там и преследовали меня, тогда я смогу доказать им, что у меня было право использовать магию для самозащиты. Кроме того, мадам Боунс меня выслушает", - сказал Гарри, зная, что эта женщина встанет на его защиту, если он будет прав. Он надеялся, что ситуация изменится настолько, что он добьется слушания с ней.

"Да, она справедливая женщина, как я слышал. Как ты думаешь, ты сможешь использовать свой суд, чтобы доказать, что Волдеморт вернулся?" поинтересовался Сириус, когда они вошли в библиотеку.

"Я не уверен. Посмотрим, смогу ли я это провернуть, но это суд над несовершеннолетним магом, а не доказательство того, что я не лжец. Черт возьми, если бы я мог это провернуть, я бы посмотрел, смогу ли я посадить Амбридж в тюрьму. Это она послала за мной дементоров", - сказал Гарри с гневом в голосе. Он действительно ненавидел эту женщину.

"Если бы ты только позволил мне, я бы просто убила эту суку", - сказала Изобель, сидя у него на плече.

"Если у тебя есть возможность, то, конечно, дорогая, иди и убей ее", - сказал Гарри, поглаживая ее подбородок.

"Ты серьезно? Ты действительно, действительно серьезно? Я могу убить ее, если смогу?" - спросила она со счастьем в голосе. Гарри никогда не позволял ей убивать кого-либо. Даже тем, кто пытался убить его. Он всегда ошеломлял их, и он убивал их. Он всегда боялся, что они убьют ее.

"Нет, потому что тогда они заберут тебя у меня и тоже убьют", - сказал Гарри, заставив ее сглотнуть. "Но ты можешь окаменить ее. Конечно, они просто восстановят ее с помощью зелья мандрагоры, но это даст нам повод не слушать ее. И это докажет всем, что ты не так смертоносна, как все думают".

"Не смей называть меня не смертоносным. Я самый смертоносный зверь в мире", - прошипела она, вцепившись ему в лицо. Ее нос прижался к его носу, заставив его опустить глаза.

 

http://tl.rulate.ru/book/103639/3631942

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь