Готовый перевод Spiders Make Good Friends / Гарри Поттер: Пауки становятся хорошими друзьями: Глава 7

Они еще немного поговорили о квиддиче, и вскоре поезд уже подъезжал к станции. Было темно и холодно, когда они въехали на станцию. На небе сияли звезды, а облака пытались их закрыть. Вдоль тротуара горело несколько фонарей, но они не загораживали свет звезд.

"Тебе нужно пойти с Хагридом", - сказал Фред, когда они сошли с поезда. Он, его близнец и Ли направились к каретам. Они остановились, чтобы указать Гарри на Хагрида.

"Первокурсники, сюда!" прокричал Хагрид, размахивая фонарем, показывая, где он стоит. В темноте он был похож на большой маяк. Хагрид возвышался над всеми, и все низкорослые дети могли его видеть. Толпа расходилась вокруг гигантского человека, только группа маленьких первокурсников шла в его сторону.

"Спасибо, что нашли время поговорить со мной, - сказал Гарри троице с победной улыбкой. Он бросился к великану, прежде чем они успели ответить. Он протиснулся сквозь крону и встал рядом со своим первым другом. "Ну что, Хагрид?" - спросил он, дружелюбно ухмыляясь. Он скучал по этому человеку.

"Хорошо, Гарри, - сказал Хагрид, улыбаясь мальчику. "Первокурсники, сюда!" - снова позвал он, размахивая фонарем высоко над головой. "Идите сюда", - прокричал он, размахивая рукой взад-вперед, чтобы они могли его видеть.

"Спасибо, - сказала кустистая девочка, подходя к Гарри. Она выглядела немного робкой, но была полна решимости поговорить с ним.

"За что?" - спросил он, глядя на нее в темноте ночи. В свете фонаря он едва мог разглядеть ее лицо. Однако она выглядела очень благодарной.

"За то, что предложила туалет. Невилл нашел свою жабу", - сказала она с лучезарной улыбкой, протягивая руку и говоря: "Гермиона Грейнджер". Это была симпатичная девушка с вьющимися волосами и небольшими зубами. Она была одета в униформу, а не просто в мантию, накинутую поверх повседневной одежды.

"Гарри Поттер", - пролепетал он, пожимая ей руку, а затем кивнул светловолосому мальчику, державшему жабу, который, по его мнению, был Невиллом. Жаба корчилась в крепкой хватке мальчика. Это был светловолосый мальчик, немного полноватый.

"Следуйте за мной, - сказал Хагрид, прежде чем она успела сказать что-то еще.

Они спустились по темной тропе к лодкам и сели в четыре лодки. Гермиона, Невилл и Гарри сидели в одной лодке с темнокожим мальчиком по имени Дин Томас.

Гермиона всю дорогу твердила о героизме Гарри, что заставило мальчика покраснеть и заикаться.

"Правда, я ничего такого не делал", - запротестовал он, заставив Дина и Невилла посмотреть на него с сочувствием. Она и впрямь собиралась поиздеваться над ним и его так называемым героизмом.

"Но об этом написано во всех книгах", - заявила она с таким видом, будто хотела бы иметь эти книги, чтобы доказать это.

"Я был там, думаю, я знаю", - сказал он, приподняв бровь в манере "я должен знать". Его тон был немного ехидным.

"Правда, Гермиона, он прав", - сказал Невилл, его голос был низким и робким, но он смотрел ей прямо в глаза, заслужив благодарность Гарри.

В этот момент всплыл гигантский кальмар, напугав Невилла так, что он чуть не выпал из лодки.

"О, - сказал Гарри, перегнувшись через борт и проведя рукой по щупальцу. "Я никогда не видел такого большого кальмара. Точнее, я никогда не видел кальмаров, но никогда не слышал, чтобы они становились такими большими. Это чудесно", - заявил он, все еще проводя рукой по руке кальмара. В "Хогвартсе: История" о нем не упоминает. Только о мерпеоидах".

"Гарри, я не думаю, что тебе стоит к этому прикасаться", - заявила Гермиона, отстраняясь от существа. "Ты не знаешь, что оно может сделать", - упрекнула она, потянув его за мантию, чтобы оттащить от него. "Оно может затянуть тебя в себя, и ты утонешь", - заявила она, опасаясь за жизнь своего нового друга.

"О, он просто большой ребёнок", - сказал Гарри, поглаживая щупальце, как будто это был котёнок, которого нужно было погладить. На ощупь оно было склизким и гладким, словно змея, искупавшаяся в водорослях.

"А теперь сюда", - сказал Хагрид, стоя впереди всех. "Отставить кальмара", - приказал он, не особо расстраиваясь, но не желая, чтобы лодки перевернулись. "Ему нужно идти", - добавил он, надеясь, что мальчик его послушает.

"Ну ладно", - сказал Гарри, еще раз похлопал его по руке, сел обратно в лодку и сложил руки в знак недовольства. Он всего лишь подружился с кальмаром. Он никому не причинял вреда.

"Ты можешь покормить его, когда у тебя будет свободное время после уроков", - сказал Хагрид, надеясь успокоить мальчика. "Он любит хлеб с арахисовым маслом", - сказал он, словно делился с классом секретом.

Девочки захихикали, мальчики захихикали. Было также несколько "фу" и "ух", так что не всем было приятно это слышать.

"Правда?" сказал Гарри, оживляясь и садясь прямее. "Я так и сделаю", - радостно сказал он. Правда, ему было интересно, где он достанет бутерброды с арахисовым маслом, но он это придумает. Он был уверен, что близнецы помогут ему. Если бы кто-нибудь знал, они бы помогли. Он был очень рад, что познакомился с ними. Они станут отличным подспорьем.

Поездка на лодке продолжалась, и одноклассники Гарри бросали на него странные взгляды. Для них он был странным мальчиком. Кому нравятся гигантские кальмары?

Они добрались до замка и поднялись по огромной лестнице. Войдя через огромную дверь, они попали в большой зал ожидания. Там они выслушали речь МакГонагалл о том, что Дом - это часть вашей семьи. Она оставила их наедине с призраками, а потом им пришлось ждать начала сортировки. Большинство из них очень нервничали. Рону не помогал его страх перед троллем. Когда они оказались в Большом зале и узнали, что им нужно надеть только шляпу, все расслабились.

Шляпа спела длинную песню о единстве, а когда она закончила, МакГонагалл начала называть имена. Гарри напрягся, ожидая, когда назовут его имя. Он боялся, что все это было ошибкой и его отправят домой. Он подумал, не остаться ли ему и не помочь ли Хагриду. Это было бы здорово. Он узнал бы все о животных и смог бы завести свой собственный чемоданчик, как у Ньюта Скамандера. Ведь для этого ему не нужно было получать образование, верно? Ему просто нужно было знать, как обращаться с животными.

Услышав свое имя, он двинулся туда, где МакГонагалл держала шляпу. Он сел на табурет, и шляпа упала ему на голову, закрыв глаза.

"Посмотрим", - пронеслось у него в голове. "Куда тебя поместить?" - продолжало оно. "Ты амбициозен", - сказало оно, перебирая его мысли. "У тебя неплохой ум", - сказало оно, немного пошевелив головой и перебирая его волосы.

"Я бы не хотел переходить в Слизерин, если позволите", - спокойно ответил Гарри. "Не думаю, что меня там хорошо примут", - добавил он, поднимая шляпу и глядя на зелёно-серебристый стол. "Нет, я вообще не думаю, что меня там хорошо примут", - заявил он, видя, как многие студенты смотрят на него.

"Наверное, нет", - согласилась шляпа, перемещаясь по столу. "Ты не подходишь для Хаффлпаффа", - заявил он, еще немного порывшись в памяти. "Рейвенкло - это вариант, у тебя есть ум, но не склонность", - сказал он с легким смешком в голосе.

"Тогда Гриффиндор?" спросил Гарри с надеждой в голосе. Близнецы и Ли были в Гриффиндоре.

 

http://tl.rulate.ru/book/103634/3629318

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь