"Можешь воспользоваться моими старыми", - сказал Ли, снова роясь в сундуке. Он достал пять старых учебников, видавших лучшие времена. "Они старые, но с ними ты будешь в курсе всех событий", - сказал он, передавая их.
"Насколько велик твой сундук?" спросил Гарри, видя, что мальчик никогда ничего не выбрасывает.
"Он как ТАРДИС", - с гордостью сказал Ли. "У меня делюкс-версия", - сказал он, похлопывая по деревянному сундуку.
"Черт возьми, Хагрид заставил меня купить самую дешевую. Лучше бы я потратил больше. Я едва вместил туда все, что мне было нужно в этом году", - сказал Гарри, глядя на свой не слишком подходящий сундук и думая, как он собирается уложить в него эти книги. Он подошёл к нему, открыл его и стал запихивать вещи, освобождая место. Было тесновато, но он впихнул их туда.
"Тебе лучше надеть халат", - сказал Фред, оглядываясь в поисках тележки.
"Зачем?" спросил Гарри, уверенный, что их там еще нет.
"Чтобы ты был готов, когда мы приедем", - сказал Джордж, доставая из сундука мантию и накидывая ее поверх своей одежды.
Гарри лишь пожал плечами и сделал то же самое.
"А вот и Джин", - сказал Фред, копаясь в кармане в поисках монет.
"Кто такой Джин?" спросил Гарри, наблюдая за тем, как все мальчики хватают деньги. Он пожал плечами и сделал то же самое.
"Женщина-троллейбус", - ответил ему Ли, вставая и направляясь к двери. Трое мальчиков столпились в дверном проеме, когда она появилась в поле зрения.
"Теперь не толкаться", - сказала она, останавливаясь, очень привыкшая к голодным подросткам.
"Шоколадные лягушки", - сказал Фред, протягивая несколько медных монет. Кнутс, вспомнил Гарри.
"Ликерные палочки", - заявил Джордж, делая то же самое.
Пирожные "Котел", - выбрал Ли.
"А тебе, дорогуша?" спросил Джин, когда старшие мальчики получили свои угощения и сели за стол.
"Я возьму по одной штуке", - сказал Гарри, чтобы не выбирать.
"Я получаю это по крайней мере раз в год", - сказала она, протягивая приготовленную сумку, в которой было по одной штуке всего.
"А почему?" - спросил мальчик, обменяв несколько серебряных серпов на сумку.
"Магглорожденные хотят попробовать их все, прежде чем выбрать то, что им понравится", - объяснила она, положив ему деньги, а затем перешла в следующее отделение.
"Хорошего дня", - позвал ее Гарри. Она лишь помахала ему через плечо и пошла к своим следующим клиентам. Он вернулся в купе с пакетом конфет.
"А, у тебя роскошный пакет", - сказал Ли, глядя на мешок в его руках. "Я сделал то же самое в первый год", - сказал он, понимающе кивнув головой.
"Джин так и сказала", - сказал Гарри, откинулся на спинку скамьи, потянулся в сумку и схватил первое, до чего смог дотянуться. Это было Сахарное перо. Он сунул его в рот и начал сосать. Как и было заявлено в рекламе, сахар был похож на перо.
Несколько минут они просто наслаждались лакомством, пока Фред не заговорил о квиддиче. "Ты слышал о нем, малыш?" - спросил он, после того как несколько минут поговорил о нем со своим другом и братом.
"Немного", - признался Гарри, хотя на его лице появилось смущенное выражение. "Я не знаю многого", - сказал он и посмотрел на Фреда, чтобы тот объяснил поподробнее.
Так они и сделали, и Гарри получил полное представление об игре, в которую играли на метлах. Это была основная форма развлечения в мире волшебников. Гарри было интересно, получится ли у него летать. Он уже чувствовал ветер в своих волосах. Он не мог дождаться первого урока по пилотированию.
Вдруг кто-то открыл дверь. "Простите, кто-нибудь из вас видел жабу?" - спросила кустистая девочка, входя в их купе.
"Нет", - ответили все, глядя друг на друга, как будто могли ответить по-другому.
"О, мальчик по имени Невилл потерял одну", - сказала она, разочарованная тем, что ей пришлось продолжать поиски.
"Возможно, вам стоит заглянуть в туалет", - предложил Гарри, думая, что жаба будет искать самое влажное место, чтобы спрятаться.
"Почему?" - спросила она, наклонив голову в сторону.
"Они любят влажные места", - сказал он, пожав плечами, как будто это был очевидный ответ.
"О, я об этом не подумала", - сказала она и поспешила прочь, намереваясь начать поиски заново.
"Надеюсь, она найдет его раньше, чем он пострадает, - сказал Гарри, думая о том, что бедняжка может оказаться под ногами. Оно может разбиться.
"У тебя действительно мягкое сердце к существам", - заметил Ли, и его лицо смягчилось при осознании того, что бедный мальчик действительно так переживает из-за жабы. Он знал, что это потому, что с мальчиком плохо обращались.
"Да, - только и сказал Гарри, понимая, что именно жестокое прошлое сделало его таким добросердечным по отношению к менее удачливым, таким как животные, которых не понимают. Если бы его не наказали, он бы никогда не подружился с пауками и воспринимал бы их как вредителей, как и всех остальных. Теперь же в его сердце было особое место для существ. Будь его воля, он бы позаботился о том, чтобы о них все хорошо заботились.
"Держу пари, ты бы все отдал, чтобы иметь такой чемодан, как у Ньюта Скамандера", - поддразнил Фред, пытаясь разрядить обстановку.
"Еще бы", - с энтузиазмом ответил Гарри. Он чуть ли не подпрыгивал на своем месте.
"Тебе стоит поговорить с Кеттлберном, возможно, он сможет начать обучение магии раньше, чем на третьем курсе", - предложил Джордж, надеясь дать мальчику фору в осуществлении его мечты. Похоже, мальчик действительно собирался пойти по этому пути.
"Да, мы можем устроить тебя к нашему брату Чарли. Он занимается драконами. Он знает о существах столько же, сколько Хагрид", - сказал Фред, одарив мальчика победной улыбкой.
"Мы позаботимся о том, чтобы у тебя было все необходимое для достижения поставленной цели", - с победной улыбкой сказал Ли. Он хотел убедиться, что у парня есть что-то хорошее в жизни. Мерлин знает, что его домашняя жизнь выглядела плохо.
"Я бы хотел стать магозоологом после Хогвартса", - согласился Гарри, его глаза снова расфокусировались. Это была его мечта с тех пор, как он взял в руки книгу "Фантастический зверь и где его искать". Ньют Скамандер был его героем, и он стремился стать таким же, как он, когда вырастет. И если эти ребята поддержат его, у него все получится.
Это было начало прекрасной дружбы. Они собирались сделать все, что в их силах, чтобы его мечты сбылись.
http://tl.rulate.ru/book/103634/3629316
Сказали спасибо 13 читателей