Готовый перевод The Princess Went to the North to Mess Things Up Mess / Принцесса отправилась на Север устраивать беспредел: Глава 2

Сервил отдернул толстую бархатную занавеску и выглянул наружу. Карета, в которой они ехали, мчалась галопом по неровной заснеженной равнине.

— Да!

Шесть рыцарей пришпорили своих коней и помчались рядом с ними. Около месяца назад Сервилия, не выдержав долгого ожидания, отправилась на север, чтобы найти своего бездушного жениха. Она не сказала об этом герцогу Фернесу, зная, что он предсказуемо ответит:

— Не приезжай.

Отправка письма за два дня до её приезда была её последней мыслью.

Сервил внимательно смотрел на массивную стену замка, видневшуюся сквозь яростный снегопад. Толстые темно-синие флаги с белыми узорами развевались на ветру. Ворота замка были плотно закрыты, а стена казалась такой высокой, что пронзала небо. Рыцарь громко протрубил в рог, заглушая стук копыт лошадей. Это был сигнал о прибытии принцессы. Через мгновение огромные ворота, которые были заперты, с гремящим скрипом раскрылись. Карета проехала через них, не сбавляя скорости.

— Им потребовалось всего мгновение, чтобы открыть эти ворота, — проворчал Сервил и откинулся на спинку сиденья.

— Что ты собираешься сказать, когда встретишься с ним? Наверняка ваш герцог будет настаивать на расторжении помолвки, не так ли?

— Конечно. Я думаю, что терпеть его высокомерие целых десять лет — это была достаточная плата.

— А что если герцог Фернес вдруг откажется расторгнуть помолвку? Как вы знаете, благородные помолвки требуют согласия обеих сторон.

Этот закон был создан для защиты королевской семьи от злоупотребления властью, и даже несмотря на её настойчивость, помолвка не могла быть расторгнута без согласия герцога. Однако у Сервила была мысль.

— Если одна из сторон умрет, помолвка автоматически признается недействительной.

Арч, с вьющимися рыжими волосами, посмотрел на неё с напряженным лицом и отодвинулся в угол кареты.

— Я просто шучу.

— Ты говоришь правду.

Пока они разговаривали, карета постепенно замедлила ход и, в конце концов, остановилась.

— Кажется, мы на месте, ваше высочество, — объявил Арч, выпрыгнув из кареты и протянув руку Сервилю.

Они прибыли во владения Лангпола. Сервил была одета в белую рыцарскую форму, которая отлично подходила к её коротким платиновым волосам. На плече у неё был золотой наплечник, на груди — несколько медалей, а на поясе висел тонкий меч. Она проверила свой наряд под теплым плащом и спросила Арча:

— Это Лангпол?

— Похоже на то, ваше высочество.

— Но я не вижу герцога Фернеса.

Ощущая гнев, Сервил недоумевала, как мог герцог оставить принцессу и её свиту на пороге в такой холодный день. Это было крайне неуместно. Вдруг из замка вышел старый дворецкий и, упав на колено, поклонился ей.

— Приветствую, ваше высочество.

— Вы герцог Фернес? Вы сильно постарели с тех пор, как я видела вас в последний раз.

— Нет, ваше высочество. Я — Мерриот, дворецкий светлости.

Мерриот дрожал всем телом, не зная, как себя вести. Он даже не мог поднять голову, кланяясь так низко, что морщинистое лицо касалось земли.

— Где герцог Фернес?

— Герцог на крепостной стене, ваше высочество. Пожалуйста, простите нас за то, что не встретили вас должным образом. Позвольте вам пока войти внутрь.

Следуя за Мерриотом в замок, Сервил не изменила выражения лица. Внутри замка была такая же мрачная атмосфера, как и снаружи. Единственными украшениями служили ржавые доспехи и старые портреты, не было даже гобеленов. Стекла в окнах были, но, похоже, за ними давно не ухаживали, и свет плохо проникал в комнаты.

— Поскольку вы, должно быть, устали, сначала я покажу вам вашу комнату, ваше высочество.

— Это прекрасно, но вы связались с герцогом Фернесом?

— Да, ваше высочество. Вот почему я так поздно спустился. Пожалуйста, простите меня.

— Все в порядке. Я бы высказала ему своё мнение, если бы встретила его сразу. Наверное, лучше встретиться с ним после того, как немного успокоюсь.

После её слов Арч легонько ткнул её в бок. Но Сервил не отреагировала и лишь ударила кулаком воздух. Мерриот решил, что лучше притвориться, что не заметил, и произнес:

— ... Тогда я покажу рыцарям их комнаты.

— Увидимся позже, ваше высочество.

Несколько горничных вышли и забрали их багаж, а Сервил последовала за Мерриотом в свою комнату. Её комната оказалась самой большой в конце коридора, на три лестничных пролета выше центральной лестницы. Когда она вошла, Сервил почувствовала себя странно. Это место совсем не походило на общее убранство замка — казалось, она попала в совершенно другое место. На стене висел роскошный темно-зеленый гобелен, а на полу стелился мягкий шерстяной ковер. Кровать выглядела шикарно и была украшена элегантным балдахином. В целом, это была теплая и роскошная комната, оформленная в темных и золотых тонах. Она напоминала комнату южной дворянки, а не северянки.

Сервил, озадаченная, спросила у Мерриота:

— Чья это комната?

— Это незанятая комната, ваше высочество.

— Для незанятой комнаты она в отличном состоянии.

Сервилия провела рукой по высококачественному гобелену, висящему в комнате. Она была всего лишь фальшивой невестой, но ей предстояло стать хозяйкой замка Рангфол. Но что за странная комната, так идеально обставленная для дворянки, которую она никогда не видела прежде…

В голове Сервила закрались сомнения.

— У герцога Фернеса есть любовница? — спросила она.

— Что? Ваше высочество, это абсолютно не так! — воскликнул Мерриот, низко кланяясь.

Однако его реакция лишь усилила её подозрения. Она упала на кровать и, оттолкнув его, произнесла:

— Уходите. Никого не впускайте, пока я не позову.

— Как прикажете, ваше высочество.

После того как слуги закрыли дверь, Сервил подождала, пока в коридоре не воцарилась полная тишина. Когда в комнате и коридоре стало тихо, она внезапно встала и встряхнула телом, как будто хотела избавиться от чего-то грязного. Каждый раз, когда Сервилия пыталась понять, почему герцог Фернес не хочет жениться на ней, у неё возникал один и тот же мысль:

— Должно быть, у него есть скрытая женщина.

Теперь, когда она приехала в замок, чтобы увидеть все своими глазами, казалось, что ее подозрения оправдались.

— Я больше не могу этого выносить, — пробормотала Сервилия себе под нос.

Она достала из своей сумки маленький мешочек и высыпала его содержимое на кровать. На покрывале лежали разнообразные сияющие волшебные камни. С гордостью взглянув на эти дары, она подумала: — Я захватила их на всякий случай.

Волшебные камни были чем-то наподобие магических капсул, которые можно было использовать в любой момент, если на них было выгравировано заклинание. Перед отъездом на север Сервил пригрозил королевскому магу Эшу и получил в награду этот мешочек. Она тщательно проверила каждое заклинание, выгравированное на камнях, и наконец остановила свой выбор на мерцающем, непонятном камне.

— Вот он, магический камень призыва, — прошептала она.

Сервил не могла терпеть ждать возвращения герцога Фернеса. Ей хотелось, чтобы этот человек оказался перед ней, чтобы она могла успокоиться. Она посмотрела в окно на далекую северную стену и прикинула расстояние.

— Это должно быть в пределах действия заклинания призыва, — подумала она.

Большинство высокопоставленных дворян были окутаны защитной магией, поэтому обычные заклинания призыва на них не действовали. Однако этот камень, рожденный в результате незаконного эксперимента Эша, отличался от привычных. Сервил вспомнила слова Эша и улыбнулась.

— Он сказал, что этот камень может пробить всю защиту, — произнесла она, уверенная в своих силах.

Конечно, у этого магического предмета имелись и недостатки, к примеру, короткий радиус действия. Поэтому Сервил не могла призвать герцога Фернеса из далекой столицы, но этого было достаточно, чтобы попытаться сделать это с северной стены замка. Она бросила волшебный камень на землю и разбила его вдребезги.

Из крошек камня вырвался слабый свет, и на земле возник сложный магический круг. Сервил быстро выпрямилась и встала перед сияющим кругом.

— Вызови Люциана Фернеса прямо передо мной, сейчас же! — скомандовала она уверенно.

В ответ на ее требования из магического круга начался яркий свет, такой интенсивный, что он почти ослепил ее. Вокруг магического круга подул сильный ветер, развевая короткие волосы Сервилии и раздувая предметы вокруг.

Скоро герцога Фернеса должны были призвать прямо в центр магического круга. Сервилия, с колотящимся сердцем, сцепила руки. Когда она встретит герцога, собиралась высказать ему все, что о нем думает, и выплеснуть всю ненависть, которую копила в своих письмах за последние десять лет. Она была полна решимости привлечь его к ответственности за то, что он пренебрегал ею, обращаясь хуже, чем с собакой. Но вдруг...

— А?

Внезапно ветер переменился, и магический круг рассыпался, как песок. В панике Сервил пыталась открыть глаза на сильном ветру. Она подняла руки, защищая лицо, и старалась понять, что происходит.

Она попыталась разглядеть магический круг, но увидела нечто другое.

— Подожди, это...?

Широко открыв рот от шока, она не заметила, как пыль попала ей в горло. Магический круг перед ней оказался... обратным кругом призыва.

— О нет, это плохо! — подумала она в ужасе.

Буря окутала тело Сервилии, и ей показалось, что ее тело разламывается на куски. Она крепко зажмурилась.

http://tl.rulate.ru/book/103628/4096937

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь