Готовый перевод Once Upon a Wish / Гарри Поттер: Однажды исполнив желание: Глава 14

"У магглов странные сказки. Нет, гоблины не едят детей. А вот ведьмы едят", - сказал старик, пытаясь унять страх мальчика.

"А мы увидим каких-нибудь ведьм?" спросил Гарри, широко раскрыв глаза. Он никогда раньше не слышал о ведьмах. В его воображении замелькали картины огромных существ с нарывами и рогами.

"Нет, они есть только в Ноктюрн-аллее. Я никогда не хочу видеть тебя там, пока тебе не исполнится хотя бы семнадцать лет", - сказал Генри, его тон был твердым. Он не понимал, что Гарри представляет себе в голове.

"Хорошо, - сказал Гарри, кивнув головой, хотя и был в замешательстве. Он даже не знал, где находится Ноктюрн-аллея. Откуда ему было знать, как туда не спуститься?

К этому времени они уже были у поплавка, и взрослые были готовы отправиться на Диагон-аллею. "Гарри, ты пойдешь с Сири... то есть с Генри, - сказал Арктурус, все еще спотыкаясь о имя Генри. Он что, уже считался его внуком? Проклятье, одним членом семьи меньше. Возможно, ему придется передумать об усыновлении Гарри.

"Что мы будем делать?" спросил Гарри, оглядываясь по сторонам, чтобы понять, как они будут путешествовать. Он не видел никаких выходов или транспортных средств.

"Я положу магический порошок в огонь, и мы перенесемся через камин", - объяснил старик, доставая горшок, в котором хранился порошок флоу.

"Вы хотите, чтобы я вошел в огонь?" - спросил испуганный мальчик, понимая, что умрет, если сделает это. Когда-то в детстве он поднес руку к огню, и она обожгла его. Было больно. Очень больно. Теперь он знал, что лучше так не делать.

"Порошок сделает так, что ты не обожжешься", - быстро сказал Генри. "Поверь мне, я никогда не причиню тебе вреда", - добавил он, искренне глядя на него. "Смотри, - сказал он, бросил немного порошка в огонь и сунул руку в зеленое пламя. Оно ничуть не обожгло его.

"Никогда не делай этого без взрослых", - сказал Арктур, желая убедиться, что ребенок знает, как лучше. "Мы знаем, когда это безопасно, а когда нет. Когда ты подрастешь, ты сможешь делать это сам". Его пронзительные глаза смотрели на Гарри, убеждая его в том, что он понимает его слова.

"Хорошо", - сказал Гарри, ерзая на бедре Генри. Он доверял своему новому дяде и деду, но это был огонь. Он уважал и боялся огня.

Арктур подошел первым и показал Гарри, что это безопасно, а потом Генри устроил большой спектакль, положив порох в огонь и обязательно сначала сунув в огонь руку, чтобы показать, что она не обгорит. Затем они вошли в огонь и отправились в Лиловый котел. Выйдя в паб, Гарри растерялся. Он не привык к толпе; он слишком долго просидел в шкафу. Самым людным местом в его жизни была школа, а там - одни дети.

Он уткнулся лицом в плечо Генри, когда они вышли из паба на Диагон-аллею, а затем в Гринготтс. Он оглядывался по сторонам, насколько это было возможно с его позиции, но ничего особенного не видел. Зато он мог слышать, и то, что он слышал, было очень странным. Что за тритон? Или серп? Действительно ли волшебники летают на метлах? И сможет ли он раздобыть такую?

Они быстро добрались до банка и встали в очередь к первому кассиру. Арктур взял на себя ответственность и обратился к гоблину.

"Добрый день, кассир. Мне нужно поговорить с Шарптутом", - сказал он, нетерпеливо постукивая тростью по полу. Он был стар и не любил ждать.

"Подойдите вон туда, я сообщу ему, что вы здесь", - сказал кассир, указывая на двойные двери. Он быстро написал записку и положил ее в щель, а затем помахал рукой следующему клиенту. Он тоже был нетерпеливым существом. К тому же он ненавидел свою работу, но что было делать. Он был низшим гоблином на тотемном столбе.

"Спасибо, - сказал Арктур и повел их к скамейке возле дверей. Они сидели и ждали около трех минут. Все это время Гарри смотрел на всех людей и гоблинов. Он никогда раньше не видел такого количества интересных людей.

Они были одеты в одежду, которую он видел только в сказках, а гоблины были одеты как бизнесмены из телевизора, хотя и в старомодные деловые костюмы. Здесь были богатства, которые он никогда не видел, - драгоценности и золото. Он задавался вопросом, будет ли когда-нибудь владеть подобными вещами. Есть ли у него вообще хранилище?

"Дядя Падс?" - спросил он, глядя на новое лицо мужчины.

"Да?"

"А у меня есть деньги?" - спросил он, широко раскрыв глаза от удивления. Раньше у него никогда не было денег.

"Конечно, есть", - сказал Генри, наморщив лоб в раздумье. "Но я не знаю, где твой ключ", - сказал он, нахмурившись при этой мысли. У кого был ключ Гарри? Здесь, в банке?

"О," - это все, что Гарри мог сказать на это.

"Мы узнаем", - сказал Арктурус, тоже нахмурив брови. Им придется выяснить это, когда они уладят все вопросы с усыновлением.

"Идемте, - сказал гоблин, открывая дверь справа.

Они встали, присоединились к угрюмому гоблину и пошли за ним по коридору к богато украшенной двери с надписью "Черная бухгалтерия". Внутри офиса сидел гоблин с бородой. Ну, это была не полная борода, но выглядела она так, словно хотела ею стать. Гарри старался не рассмеяться над этой попыткой. Это было больше похоже на пух, торчащий из маленького подбородка.

"Что привело тебя сегодня в мой кабинет, Арктур?" спросил Острозуб, оттирая перо. У него было много работы и мало времени на людей.

"У меня много дел, которые нужно сделать", - ответил старик, усаживаясь в кресло перед столом и кивая Генриху, чтобы тот сделал то же самое. "Мне нужно ваше благоразумие, - заговорщицки добавил он. "Это законно и морально... в основном", - заявил он, глядя прямо перед собой. Он не хотел выглядеть неуверенным.

"Понятно", - сказал гоблин, внимательно глядя на Гарри и Генри. Гарри Поттера он узнал сразу, шрам выдавал его с головой, а вот второй человек был ему незнаком. Он нажал руну на своем столе и запечатал кабинет. "Вот, мы запечатаны. Никто нас не услышит", - сказал он и жестом попросил Арктура объяснить.

"Это мой внук, Сириус Блэк. Он прошел процедуру кровного усыновления в семье Поттеров. Теперь он дядя Гарри Поттера, Виктор Генри Поттер. Мне нужно перевести все его счета на это имя", - сказал старик, жестом указывая на Генри, который помахал гоблину пальцем.

"Понятно, - сказал Острозуб, роясь в столе и доставая бумаги о переводе. "Это можно легко сделать за плату в 500 галеонов", - добавил он.

"Готово. Есть ли способ сделать это без пергамента?" спросил Арктур, беспокоясь о бумажном следе.

 

http://tl.rulate.ru/book/103618/3606445

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь