Готовый перевод I Woke Up as the Ugly Duckling / Я стала дряной дочерью герцога: Глава 1

Я знал, что никто не может предсказать, когда наступит смерть, но всегда думал, что со мной это произойдет еще не скоро. Мне всего 20 лет. Дней, которые мне предстоит прожить, больше, чем дней, которые уже прошли. Однако смерть не подстраивается под возраст.

Однажды, когда обычный день мало чем отличался от других, я внезапно почувствовал, что голова готова взорваться. Тогда я направился в больницу, где мне поставили тревожный диагноз – жить мне осталось меньше года. Болезнь прогрессировала, и никто не мог помочь. Я, избранный на смерть, снова и снова находился в отчаянии, плача и проклиная свой удел, незная, как важно было бы просто жить.

Мгновение, когда дыхание вдруг остановилось, еще свежо в памяти. Я слышал, как мое сердце замерло, а моя семья плакала и звала меня по имени. Да, я был мертв. Но нет, это не я умер. Умерла женщина лет двадцати в Корее, и я пробудился в новом теле. Я стала Сильвией Атланте.

Хоть она и была третьим ребенком герцога Атланты, но за всю свою жизнь её всегда сравнивали с другими и упрекали за недостойность носить имя Атланта. Сильвия, жаждущая любви, так и не нашла её, и в конце концов выпила яд, чтобы покинуть этот мир. Теперь я — Сильвия Атланте.

***

Мне казалось, что я проснулась после долгого сна. Я открыла глаза, и мой разум все еще был затуманен, а тело словно налилось тяжестью. Не знаю, как долго я спала, но каждый мускул болел так, что даже пальцем пошевелить было непросто.

Но это странное состояние не казалось чудом. Мое последнее воспоминание — это была ужасная боль, как будто я вот-вот умру. Я думала, что переосилила… но, похоже, выжила. Можно ли считать это удачей? Или мне просто не повезло, ведь меня ждут еще страдания? Обдумывая все это, я попыталась встать.

Мои руки выглядели странно. «Нет, у меня какие-то непонятные руки?»

Они были сухими, словно ветви дерева, а кожа блестела бледностью, как будто никогда не была на солнце. Это были не те руки, которые дрожат от малейшего движения, а скорее — нечто иное. И одежда на мне тоже была необычной. Вместо привычного больничного халата я облачена в роскошные платья с кружевами и драгоценностями.

Я огляделась. Кровать казалась громадной, будто в ней разместилась целая палата, а предметы вокруг выглядели так, словно были сделаны из золота. Потолок украшали великолепные люстры, а синие обои с золотыми узорами напоминают старинные замковые интерьеры из европейских фильмов.

Но как я оказалась здесь? «Это сон?»

Почему мне снится такое? «У меня в подсознании есть мечта стать дворянкой?»

В раздумьях о неожиданности своих желаний ко мне кто-то заговорил.

— Леди, с вами все в порядке?

«Леди?»

Это обращение показалось мне странным. Я никогда не слышала, чтобы хто-то называл меня этим титулом. Сводная сестра, жена моего брата, никогда не называла меня так.

— Леди?..

Я взглянула на женщину. Она выглядела молодой, но мне было сложно определить её настоящий возраст. Тем не менее, она произносила слова, которые я могла понять, и казалась кореянкой. Но женщину рядом со мной трудно было описать.

«Она — иностранец. Не могу сказать точно, откуда она». Появившаяся передо мной молодая девушка с белой кожей, тонким носом и темными двойными веками могла называть меня «мисс», но это лишь добавляло загадки.

Кроме того, её одежда явно была униформой горничной — черное платье с белым фартуком и старомодной повязкой.

— Мисс, хотите воды?

Я автоматом кивнула на её вопрос. Она, одетая в униформу, взяла чайник и наполнила стакан водой.

— Вот.

— Спасибо.

Я вежливо приняла стакан обеими руками, но выражение лица горничной показалось мне странным.

«Почему она так реагирует, словно услышала что-то недопустимое?»

Я вновь осмотрела свои слова и не могла понять, что могла сказать не так.

«Её выражение лица явно говорит о шоке, как будто она увидела призрака».

Упиваясь теплой водой и избегая взгляда взволнованной женщины, я чувствовала, как мой ум начинает успокаиваться. Хорошо. Говорят, что даже в логове тигра можно выжить, если не паниковать.

Я понятия не имею, что со мной происходит и кто эта женщина, но нужно прийти в себя. Сначала верну стакан...

— Что?

«Подождите секунду».

На мгновение я задержала стакан, поднося его ближе к своему лицу. Мое отражение стало заметнее на поверхности серебряного стакана. Круглое лицо, растрепанные каштановые волосы.

«Это не я...»

В тот момент, как я осознала это, голова раздалась от боли.

— Угх!

— Мисс!

Ко мне обращалась испуганная женщина, но я не могла ясно уловить ни слова. Простое количество информации, охватившее мой разум, давило. Это были чьи-то воспоминания — воспоминания Сильвии Атланте, женщины, чье тело я сейчас занимаю.

***

Сильвия Атланте. В молодости она была обычной дворянкой. Если бы судьба сложилась иначе, я могла бы стать такой же. Но её судьба была иной — она была старшей дочерью герцога Атлантического.

Кто такой герцог Атланты? Человек, который стал основателем империи, глава престижного рода, который долго сохранял богатство, честь и влияние. Он проявлял креативность даже в тяжелых политических ситуациях, был умен и привлекателен, соответствуя своему выдающемуся интеллекту. Даже сейчас, в среднем возрасте, его романтичный облик вызывает восхищение у множества женщин.

В день, когда герцог объявил о своей женитьбе, множество женщин, влюбленных в него, пролили слезы. Однако никто не осудил новую герцогиню, утверждая, что она не достойна герцога. Герцогиня была младшей дочерью маркграфа, не имевшего особой власти в столице, но ее красота и доброта сделали ее известной как ангела. Она была столь привлекательной, что даже завистники начинали видеть в ней что-то симпатичное после общения с ней.

Поскольку эти двое стали мужем и женой, люди не могли определить, кому больше не хватает, а кто более важен. Вместо этого они просто ждали.

— Каков же будет ребенок, родившийся от них? Если она унаследует черты своих родителей, то станет ослепительно красивой, умной, талантливой в фехтовании и доброй.

Все думали именно так. И в какой-то мере они были правы. Из четырех детей герцога и герцогини трое стали идеальными мальчиками и девочками. Но лишь одна из них не оправдала ожиданий. Это была Сильвия Атланте. В отличие от своих старших братьев и сестер, которые были красивы с раннего возраста, Сильвия выглядела непривлекательно, что вызывало разочарование. Она не могла складывать правильные предложения, пока ей не исполнилось два года. Хотя это и не было слишком поздно, такой случай удивлял, ведь ее брат Конфуций заговорил в десять месяцев, и их постоянно сравнивали.

С появлением младшей сестры Эйрин, которая была на год младше, сравнения стали еще более жесткими. Эйрин была радостной, с добрым характером и умом, способным быстро усваивать новое. Люди души не чаяли в Эйрин, и Сильвия все больше оставалась в тенях.

Когда они были вместе, на Сильвию почти никто не обращал внимания. Все комплименты шли в адрес Эйрин — «красивая, добрая, милая».

— Принцесса Сильвия похожа на гадкого утенка, — шептали за спиной. Это очень огорчало семью Атлантов. В итоге Сильвию стали называть «уродливой принцессой». Ей стало известно об этом, и со временем ее самооценка стремительно падала, несмотря на то, что она росла. Чтобы справиться с депрессивным настроением, Сильвия находила утешение в еде. Сладкое и калорийное помогали чувствовать себя лучше. Когда ей исполнилось десять, ей дали новое прозвище — «толстая принцесса». Она и вправду была вдвое крупнее Эйрин.

С каждым годом внешность Сильвии становилась все менее привлекательной. Лицо, утопающее в округлостях, лишило ее той уникальной красоты, какой обладал герцог. Вместо этого ее лицо излучало зависть и недовольство.

Обращения к ней становились все жестче, как и ее собственные комплексы. Никто не хотел с ней общаться, даже семья. Во время помолвки Эйрин и наследного принца, Сильвия не сдержалась и дала пощечину сестре. Все присутствующие были в шоке.

— Как вы могли ударить женщину, которая станет наследной принцессой?

Эйрин, хоть и младше, была невестой наследного принца. Удар пощечиной воспринимали как серьезное оскорбление. Сильвию тут же вытащили стражники и бросили в темницу. В холодном заточении она потеряла всякую надежду.

— Разве вы не боитесь последствий, заточая принцессу Атланты? Выпустите меня немедленно!

Хотя ее никто не любил, она все же оставалась принцессой. Отец, герцог Атлантский, всегда был холоден к ней, но до сих пор не наказывал строго. Сильвия надеялась, что, возможно, теперь её просто оставят на некоторое время в особняке.

Герцог, ценивший внешность, презирал ее за постоянные неудобства, но полное исключение из числа герцогов не предполагалось. Однако, вопреки ожиданиям Сильвии, на этот раз герцог отдал совершенно другой приказ.

http://tl.rulate.ru/book/103443/4067356

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь