Готовый перевод Twice Blessed Shinobi / Дважды благословенный Шиноби: Глава 29

Наруто с рычанием набросился на чуунина, тот принял защитную стойку перед Харуо и создал сотню клонов. Мизуки рассмеялся, бросился вперед, развеял всех клонов взмахом своего куная и ударом сапога в грудь перевернул Наруто через всю поляну. Затем он грубо выдернул из земли огромный сюрикен и швырнул его в Наруто во второй раз (блондин едва успел увернуться от удара), после чего поднял Харуо с земли, взяв его в однорукий захват, и приставил кунай к горлу Харуо.

В плече и боку Харуо вспыхнула резкая боль, когда рука Мизуки надавила на его поврежденный бок, и он издал болезненный крик. В то же время кровь стала вытекать из ран более свободно, так как большой сюрикен больше не препятствовал кровотоку.

Наруто медленно поднялся на ноги, прижав подбородок к груди, его лицо покрылось тенью, после чего он холодно произнес: "Положи Харуо, сейчас же".

"Нет, не думаю. Я заставлю тебя смотреть, как я перерезаю ему горло прямо здесь и сейчас. А потом я убью тебя".

"Я не позволю тебе трогать моего друга, мерзкий придурок!" злобно прорычал Харуо, поднимая левую ногу и изо всех сил размахивая ею назад, и ударил Мизуки пяткой в промежность.

Мизуки хрюкнул и перевернулся на спину от боли, вызванной неожиданным ударом по его фамильной драгоценности. От боли рука, державшая кунай, дернулась назад, когда Мизуки толкнул девятилетнего мальчика вперед; в результате острое лезвие прорезало тонкую ткань темной водолазки, в которую он был одет, и впилось в нежную кожу горла Харуо. В тот же миг магия Харуо вырвалась из него и подожгла Мизуки, после чего он был грубо отброшен в сторону паникующим чуунином. Харуо издал еще один вопль, сильно ударившись о землю, и прокатился несколько футов, прежде чем остановился.

"Харуо!" Наруто испуганно вскрикнул, бросился на землю, упал на колени рядом с младшим мальчиком и, не обращая внимания на кровь, заливающую одежду Харуо, перевернул его на спину. "Не смей умирать на мне, Харуо!"

"Наруто, бери Харуо и уходи отсюда; отвези его в больницу", - срочно вмешался Ирука, который наконец освободился от оружия, приковавшего его к дереву, и шатко поднялся на ноги.

"Он уже не хуже мертвеца", - с холодным смешком проворчал Мизуки, когда ему удалось потушить пламя; к нему вернулось мужество, так как он больше не горел. "Даже если я не перерезал ему горло достаточно глубоко, чтобы убить его мгновенно, он все равно истечет кровью от других ран, прежде чем ты сможешь найти лекаря, чтобы вылечить его. Не стоит мешать этому маленькому ублюдку".

Наруто поднялся на ноги и сжал окровавленные руки в кулаки, прорычав: "Я сделаю так, что ты больше никогда не сможешь и пальцем тронуть моего друга, Мизуки-теме".

Харуо слабо перевернулся на бок, пытаясь остановить Наруто из страха, что Мизуки причинит старшему мальчику боль, но не смог, так как его конечности были слишком тяжелыми. Все, что он мог сделать, - это беспомощно наблюдать за тем, как Наруто окутывает темная аура, состоящая исключительно из убийственного намерения. У Харуо перехватило дыхание, а Ирука и Мизуки застыли на месте, их глаза наполнились ужасом (у Мизуки) и беспокойством (у Ируки и Харуо) из-за мощной чакры ярости, пропитавшей всю поляну.

Действия Мизуки пробудили в Наруто нечто пугающее.

И это был не Кьюби.

Присутствие Харуо, а точнее, аура дикой магии, связанная с ним, полностью подавляла Кюуби, так как его магия была тесно связана с природой. Пока Харуо находился в десяти метрах от Наруто (расстояние увеличивалось по мере того, как Харуо приближался к нему), его магия гарантировала, что дремлющая внутри Наруто сущность останется непотревоженной. А поскольку сознание Кьюби было заперто в объятиях Морфея, а большая часть чакры Кьюби была недоступна из-за Сдерживающей Печати, ничто не мешало Наруто обратиться к наследию Узумаки.

Кюуби внушал страх и ненависть, но даже ужас, внушаемый демоном-лисом, мерк по сравнению с тем ужасом, который наводил разъяренный Узумаки. Ведь не зря же три из пяти Великих деревень шиноби объединились для уничтожения Узушиогакуре, чтобы стереть с лица земли клан Узумаки. И дело было не в том, что они были грозными экспертами фуиндзюцу. Нет, истинная причина страха перед Узумаки заключалась в их способности физически проявлять свою чакру в смертоносные цепи (или другое оружие), которые действовали как продолжение их воли, а также в том, что в гневе они становились берсерками.

Через мгновение после того, как Наруто окружила тёмная аура, поляну заполнил звон цепей: из спины Наруто вырвалась сотня цепей, созданных из чистой чакры и увенчанных коническими наконечниками копий. Быстрее, чем мог уследить глаз, разумные цепи устремились к Мизуки. Тридцать пять цепей вонзились в землю и, поднявшись из-под ног Мизуки, плотно обхватили его ноги, а наконечники пронзили бедра. Еще шестьдесят четыре цепи разделились на две группы, которые, широко размахнувшись, переместились за пару деревьев на противоположных сторонах поляны, а затем устремились внутрь, чтобы захватить руки Мизуки; наконечники глубоко вонзились в его бицепсы и плечи.

Как только они захватили свою цель, все цепи втянулись, чтобы удержать Мизуки на месте, а последняя цепь поднялась из-за головы Наруто, как смертоносная кобра. Мизуки сразу же начал молить о пощаде, как только понял, что у него нет возможности вырваться из цепей, но его слова остались неуслышанными. Последняя цепь пронзила Мизуки в самое сердце и убила его в тот самый момент, когда на горизонте забрезжил первый луч солнца. Через несколько секунд светящиеся цепи рассыпались, и Наруто тяжело опустился на колени.

"На... ру... то", - прохрипел Харуо сквозь больное горло, снова слабо потянувшись к блондину.

Через три секунды Наруто уже прижимал Харуо к груди и рыдал. Харуо устало вздохнул, чувствуя, как напряжение покидает его тело, ведь Наруто был в безопасности. Ирука, прихрамывая и спотыкаясь, подошел к ним и обнял обоих, после чего достал из подсумка аптечку и принялся быстро перевязывать Харуо, как только смог уговорить Наруто отпустить младшего мальчика. Пока он работал, Ирука негромко обратился к ним обоим.

"Я все еще очень разочарован тем, что вы двое посчитали хорошей идеей украсть какую-то вещь из кабинета Хокаге по какой-либо причине, но я также очень горжусь вами обоими за то, как вы справились с ситуацией, когда Мизуки показал свое истинное лицо. Я также должен извиниться перед тобой, Наруто: если бы я был внимательнее к происходящему, я бы понял, что кто-то саботирует твою работу в Академии. Я также не должен был подводить тебя во время теста по ниндзюцу вчера днем. И, Харуо, мне очень, очень жаль, что я не был достаточно быстр или силен, чтобы защитить тебя".

Ирука закончил перевязывать руку Харуо и сел, потянувшись в карман за дополнительным хитай-атэ, взятым из запасов Академии. Обнаружив его отсутствие (карман, в котором находилась повязка, был разорван, и хитай-атэ выпал во время предыдущего боя), он тут же снял свой собственный хитай-атэ в качестве замены.

 

http://tl.rulate.ru/book/102717/3554428

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь