Готовый перевод Dining with Divinity / Наруто: Обед с Божественностью: Глава 16

Добро пожаловать в "Лисье логово", - поприветствовал Наруто, прервав молчание и привлекая внимание мужчины. Как и в случае с каждым клиентом, он достал меню и предложил его изысканно одетому мужчине. Однако, в отличие от всех, кто входил в его двери, мужчина не взял меню. Вместо этого он уставился на Наруто, затем на стеклянный шкаф, где были представлены многие торты Дена, а потом снова на блондина.

"Вы владелец этого заведения?" Его голос был богатым и бархатистым. Он был настолько гладким, что блондинка могла представить себе, как этот голос звучит в голубом клубе, заставляя женщин падать в обморок и раскачиваться под его бархатистые мелодии.

"Я. Я могу вам чем-то помочь?"

Мужчина кивнул, сцепив пальцы и положив их на прилавок. "Можете. Меня зовут мистер Блэк. Я здесь представляю интересы... клиента, если хотите, который хотел бы частным образом забронировать ваше заведение на полдня".

Наруто удивленно поднял брови. Это было впервые.

"Правда?" По правде говоря, он не задумывался о том, что клиенты могут частным образом арендовать помещение на полдня или вечер.

"Моя... клиентка узнала о вашем заведении и слышала восторженные отзывы членов ее семьи, которые уже побывали здесь. Это заинтересовало ее, и она хочет посетить вас, чтобы убедиться в правдивости молвы".

Блондин кивнул, хотя и принял озадаченный вид: "Это, конечно, замечательно, но почему ей нужно арендовать все помещение? Разве она не может приходить ко мне в обычные дни? Список, когда мы открыты, висит на окне справа, когда вы входите".

"К сожалению, нет, из-за определенных временных ограничений". Человек, известный как мистер Блэк, ответил сразу же, как будто ожидая этого вопроса. "Моя... клиентка - занятая женщина, у которой есть важные обязанности и обязательства, которые она должна выполнять, в частности, в эти месяцы". Мужчина сменил позицию, потянулся в карман и достал чек. "Ее нынешнее место работы может отнимать... много времени".

Потирая затылок, Наруто догадался, что может понять причину, но сдавать его в аренду для одного человека казалось чересчур. Да и кто он вообще такой? Какой-то генеральный директор крупной корпорации? Или, может быть, приезжая принцесса или королева? Он был уверен, что в его маленькое кафе еще не заглядывали особы королевской крови. По крайней мере, никто из тех, о ком он знал. К тому же, если этот парень, чувствующий смерть, работал на кого-то, значит, и женщина, к которой он обращался, тоже испытывала подобные чувства?

Напевая про себя и постукивая пальцами по прилавку, мистер Блэк терпеливо ждал, когда Наруто заговорит.

"Значит... один человек сдает это место в аренду? Я правильно понял? Я буду обслуживать одного человека, если соглашусь?"

"Два".

"Двое?"

"Ее муж придет с ней".

Блондин вздохнул, когда картинка в его голове прояснилась. "Ладно, думаю, в этом есть смысл. Они хотят уединиться, чтобы насладиться едой?"

"Именно так".

Попросив своего посетителя подождать минутку, блондин исчез в задней комнате. Через некоторое время он вернулся, на этот раз с красной книгой в руках, которая оказалась деловым дневником. "Это не должно быть слишком большой проблемой, если только они дадут мне время предупредить других клиентов. Это первый раз, когда я делаю что-то подобное с момента открытия". Достав из-под прилавка ручку, он держал ее наготове в руке. "У вашей клиентки была назначена дата?"

"Да. Она хотела бы 14 февраля".

"Четырнадцатое о...", - начал Наруто и начал листать страницы, но через мгновение остановился. Он окинул мужчину мрачным взглядом: "Четырнадцатое февраля?"

"Именно так".

"Значит... День святого Валентина".

"И снова верно".

Отложив ручку, Наруто скептически посмотрел на так называемого мистера Блэка. Он же не может быть серьезным? "Позвольте мне прояснить ситуацию. Ваш клиент хочет частным образом забронировать мое кафе на один день в День святого Валентина? В один из потенциально самых загруженных дней в году для такого человека, как я? Который, к тому же, наступает завтра!?"

Блондинистый шиноби почувствовал себя так, будто свернул парню шею, когда тот кивнул. "Верно. Поэтому я и получил это". Он поднял руку с чеком и положил его на прилавок. "Мой клиент - понимающий человек, и в качестве компенсации за потраченное время и готовность принять заказ в кратчайшие сроки, мне было позволено предложить вам чистый чек".

Наруто удивленно моргнул и наклонил голову, глядя на чек. Как и говорил мистер Блэк, на той части чека, где была указана сумма денег, ничего не было написано, а в нижнем углу стояла аккуратная подпись.

"Ваша клиентка настроена серьезно, да?"

"Да. Она дама со вкусом и не из тех, кто посещает обычные заведения. Для нее прийти в ваше заведение и привести с собой мужа - большая честь". Блондинка обратила внимание на то, как элегантно одетый мужчина произнес последнюю часть фразы.

"Значит, я могу написать здесь любую сумму?" Мужчина кивнул, и он спросил дальше: "Я могу написать что-то вроде миллиона долларов, и это не будет проблемой?"

Внимательно наблюдая за мистером Блэком, мужчина убрал с лица прядь волос, а его золотые глаза смотрели на Наруто с чем-то сродни забаве: "Мистер... Узумаки?" Наруто кивнул и позволил мужчине продолжить: "Скажу лишь, что для моих клиентов деньги не имеют значения. Назовите свою цену, и я сообщу своему клиенту, что вы будете ждать его завтра без промедления".

Светловолосый шиноби не удержался и присвистнул, одновременно удивляясь и забавляясь. Кто бы это ни был, у него должны быть карманы, уходящие глубоко в землю, если он мог разбрасываться подобными словами. Потирая подбородок, он не обратил внимания на невыразительный взгляд мистера Блэка, ожидавшего ответа. Белокурый шиноби не беспокоился о деньгах. Ни в малейшей степени. За годы своего существования Наруто поступил разумно и оставил себе небольшой запас, который со временем начал расти и расти. Это был побочный эффект становления ответственного взрослого.

Когда он решил приехать в Нью-Йорк и открыть свой магазин, он залез в это гнездо и купил все, что ему было нужно. Его дом. Лисье логово. Вся техника и мебель. Не говоря уже о всех ингредиентах. Если честно, когда все было подсчитано, это не было и верхушкой айсберга того состояния, на котором он сидел. Он редко прикасался к нему, и все это было спрятано в известном только ему месте. Все, что он зарабатывал в "Лисьем логове", поступало на банковский счет, который он открыл еще до приезда. Он не мог выглядеть слишком подозрительно.

С другой стороны, я занимаюсь бизнесом, а это целый день дохода, который мне не светит. Миллион - это слишком много, даже если их карманы слишком глубоки, чтобы в них разобраться". Он не хотел показаться слишком жадным, но если они предлагают шанс пополнить его кошелек, то почему бы и нет. Он не стал бы перегибать палку.

"Десять тысяч долларов, и вы заключите сделку". По-моему, справедливое предложение.

 

http://tl.rulate.ru/book/102694/3553527

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь