Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 31. Решимость (2)

06. Решимость (2) – 31 глава

 

Кто-то проник в комнату.

Ришель откинула пустую сумку и выбежала из гардеробной. Вокруг всё было как обычно, что вызывало таинственную неловкость. Она медленно обвела глазами комнату. Что-нибудь изменилось? Если подумать, одеяло, кажется, немного сдвинуто. И не только это, но и положение дивана, книжной полки, письменного стола, стула…

Её сердце бешено колотилось. Глазные яблоки горели так, словно вот-вот лопнут.

Возьми себя в руки!

Она хлопнула руками по щекам. Разум, который от чувства растерянности немного расслабился, снова напрягся. Ришель глубоко вздохнула и спокойно поразмыслила:

«В комнату невозможно войти без моего разрешения».

Несомненно. Она самолично удостоверилась в этом. Даже самый настойчивый работник остановился перед дверью, когда она отказала.

Однако беспокоило то, что они могли входить из-за работы…

Тогда это работа служанки?

Нет, это не могла быть служанка. Она всегда убирала в комнате Ришель с двух до трёх дня. После этого больше не приходила. Было четыре часа дня, и сегодня она даже заперла дверь, убедившись, что уборка закончена. До этого момента мармелад явно оставался нетронутым. Значит, это сделал не человек, пришедший по работе.

Ришель посмотрела на дверь. Не было никаких признаков взлома. Когда она вернулась, дверь была ещё заперта. Она снова оглядела комнату. Ришель осознала, что из-за паники, вызванной незваным гостем, ей на мгновение показалось, что расположение предметов поменялось. Но стоило ей успокоиться и снова осмотреться, она поняла, что ничего не изменилось.

«Он больше ни к чему не притрагивался? Или идеально замёл следы после себя?»

Или, может быть, мармелад был единственной целью с самого начала.

Ришель снова вспомнила правило Бертранда. Этот обожатель мяса заявится, как только почует запах принесённой из-за пределов особняка еды.

На что он похож? Если злоумышленник действительно тот самый «он», то как ему удалось попасть в запертую комнату? В отличие от «них», о которых говорится в правилах, может ли «он» свободно входить в чужую комнату и выходить из неё? У него есть комплект ключей, чтобы открыть каждую дверь?

Если его целью был только мармелад, и, найдя его, он просто ушёл, то это было бы большим облегчением.

Ришель вернулась в гардеробную. Она осмотрела пол, на котором царил кавардак. Гардеробная в её комнате была с трёх сторон заставлена шкафами, за исключением стены с дверью. У Ришель было не так много одежды, поэтому она пользовалась только одним из шкафов, а дверцы других обычно не открывала.

Ришель уставилась на шкаф перед собой. Как она и думала, ей это не показалось. Дверца шкафа была слегка приоткрыта. Это явно след, оставленный незваным гостем.

«Он же не может прятаться внутри».

Она всё ещё смотрела на шкаф. Не видно никаких признаков присутствия кого-то. Ришель немного призадумалась, а затем подошла к шкафу. Ей было страшно, но она не могла быть уверена в безопасности своей комнаты в будущем, пока не выяснит, кто именно сейчас вторгся.

Дрожащей рукой она схватилась за ручку дверцы. Вместо того, чтобы открыть её медленно, лучше сделать это рывком!

Открыла.

— Хм.

Несмотря на витавшее в воздухе напряжение, в шкафу ничего не было. Ришель неловко кашлянула и начала было закрывать дверь, как вдруг остановилась.

«Узор на стене деревянного шкафа…»

Он немного не такой, как надо.

Она протянула руку и пощупала стенку. Стенка слабо дребезжала. Она потрогала её в разных местах, и в левом углу нашла углубление, похожее на ручку. Ришель сунула палец в углубление и подёргала его. Стенка шкафа представляла собой раздвижную дверь, открывающую заднюю часть.

Там была…

— Дверь?

Несомненно, белая дверь.

Она уставилась на дверь. За гардеробной находилась какая-то комната. Судя по планировке, это была, скорее всего, детская…

— Невозможно.

Она почувствовала себя так, словно её ударили по голове гигантским молотком для отбивания мяса. Невозможно, невозможно!

Ришель подобрала свою длинную юбку и тут же выбежала из спальни. Место назначения было недалеко. Детская комната - пространство Ришель и пространство близнецов. Она бросилась туда. Детей нигде не было. Они играли с куклами, пока она не отошла, чтобы встретить служанку. Хватая ртом воздух, Ришель перевела взгляд на стену напротив своей комнаты. На стене висел красивый гобелен с вышитыми оленями.

О, пожалуйста.

Она прикусила губу и осторожно отодвинула гобелен. Там, как и ожидалось… была белая дверь.

Ришель молилась, чтобы её предположения оказались неверны, но когда она открыла дверь, то увидела свою гардеробную. Теперь она убедилась. Близнецы забрали её мармелад.

 

* * *

 

Нужно было найти близнецов.

Ришель привыкла к беготне по особняку. Она бежала, словно безумная, отчаянно вертя головой, а работники равнодушно проходили мимо неё.

Куда они пошли? В какое-то безлюдное место?

Она побежала к искусственной роще – любимому уголку близнецов в саду. Но не было никаких признаков того, что они там были. Тошнотворное чувство скрутило её желудок.

«Нет, успокойся и подумай спокойно».

Дети, похоже, имели представление о правилах Бертранда, учитывая, как они часто пытались доставить Ришель неприятности. Если бы это было так, они бы не пошли на кухню. Но тогда они бы не стали убегать с запрещённой едой, принесённой из-за пределов особняка.

Теперь у Ришель возник вопрос. Почему близнецы украли мармелад? Просто потому, что это выглядело забавно?

В этот момент её осенило. Она вспомнила.

Мама любит фрукты. Она ест много сладкого и кислого.

Мадам Отис нравятся фрукты. Близнецы очень любят маму.

Если это так…

Ришель тут же обернулась. Она изо всех сил побежала в гостиную на втором этаже особняка, где мадам Отис часто проводила время. Когда она поднялась на второй этаж, то увидела близнецов, сидящих на корточках на полу.

— Когда мама уже выйдет?

Как ты думаешь, ей понравится?

Можно немного понюхать?

Дети простонали и открыли крышку. От испуга Ришель закричала, как раскат грома в ночной тишине:

Пенни! Ниро!

— Ы-агх!

Дети вскочили и попытались в спешке убежать. Однако от наставницы с покрасневшими глазами убежать было невозможно.

— Ы-а-а! Простите!

Не ешьте нас!

Дети затряслись и заплакали. Ришель решительно схватила мармелад и закрыла крышку.

Наставница сейчас очень сердита. Объясните мне, почему вы взяли вещь наставницы?

— Э-эм, ну.

Поняв, что слёзы не помогают, дети быстро успокоились. Глазки забегали, а ручки заёрзали.

Мама ничего совсем не кушала. Пенни просто хотела принести ей какую-нибудь вкусняшку.

— Мы подумали, мама улыбнётся. И скажет, что мы милые…

Как и ожидалось, это было из-за мадам Отис.

С самого первого дня в особняке она знала, что мадам Отис не любит есть. Забота детей, которые принесли еду для своей мамы, отказывающейся есть, действительно заслуживала похвалы. Однако они не могли приносить мадам Отис постороннюю еду. Она не желала даже смотреть на близнецов, и вряд ли ей понравится то, что они ей принесли…

Ришель оглянулась на дверь гостиной. К счастью, она не собиралась открываться. Было бы лучше вернуться до того, как эта встреча снова причинит детям боль.

  Я понимаю, почему вы так поступили. Но сегодня Пенни и Ниро виноваты. Наставница была очень удивлена, обнаружив пропажу своей вещи. Давайте пройдём в вашу комнату и поговорим о том, что вы сделали не так.

Пенни? Ниро?

Дети, которые обычно безостановочно трещали, странно замолчали. Ришель нагнулась и заглянула в их лица.

Что случилось…

Лица детей были бледны от неописуемого страха.

Она медленно повернула голову, проследив за взглядом близнецов. Там стояло оно.

!

Нечто причудливого вида, чего она никогда в жизни не видела.

Первая мысль, которая у неё появилась – это белый грязевой монстр, вылепленный в форме человека. Он был огромным, около двух метров в высоту, и достаточно внушительным, чтобы заполнить весь коридор. Хотя он и выглядел как человек, но его стекающая, похожая на мучное тесто кожа, заставляла усомниться в этом. Его глаза размером с две изюмины, по сравнению необычайно крупным лицом, смотрелись крошечными. Кроме этих странно блестящих глаз, она не смогла больше ничего разглядеть - ни носа, ни рта. Его толстые, как дубы, руки волочились по полу, потому что были длиннее, чем его туловище и ноги вместе взятые.

И самое главное – его одежда. Она была уверена, что это униформа шеф-повара, даже несмотря на то, что одежда была испачкана чем-то чёрным.

И это тот самый «он», о котором говорилось в правилах Бертранда?

Густой, многослойный запах смерти. Руки и ноги затвердели, как у мертвеца. Интуиция говорила: Может быть, сегодня она умрёт.

Как раз когда она собиралась отступить, две пары рук схватили Ришель за подол. Это близнецы. Дрожь детей отчётливо ощущалась сквозь юбки.

«…»

Ришель сглотнула, у неё пересохло во рту.

Ришель Ховард, оставь свои страхи на минуту. Сейчас… дети нуждаются в спасении.

Она крепко зажмурила глаза, открыла их и раскинула руки, чтобы прикрыть детей, насколько это было возможно. Затем его голова дёрнулась в такт её движения. И тогда Ришель поняла.

«Мы его не интересуем. Всё его внимание сконцентрировано на мармеладе».

Тогда, может быть.

Возможно, у детей появится шанс сбежать.

Пенни, Ниро.

— А?

Когда я подам сигнал, бегите в детскую. Не беспокойтесь обо мне.

Наставница…

Вы должны бежать.

Ришель медленно пошевелила рукой с мармеладом. Как и ожидалось, он отреагировал.

Всё в порядке. Брось его как можно дальше, а когда он отвлечётся, нужно сказать детям бежать…

Что ты делаешь?

Красивый недовольный голос застал её врасплох. Ришель оглянулась, забыв, что ей не следует терять бдительность. Алан Отис, засунув руки в карманы, пристально смотрел на неё.

http://tl.rulate.ru/book/102689/4523542

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь