Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 30. Решимость (1)

06. Решение (1) – 30 глава

 

[Моей подруге Ришель, которая, кажется, изменилась.

Неудивительно, что ты выглядишь такой довольной. Если ты счастлива, то и я счастлива. Если ты приняла такое решение, я буду уважать его и поддерживать тебя.

Что касается слухов о том, что ты войдёшь в семью Отис, то я их опровергла, но…

Давай не будем загадывать?

Никогда не знаешь, что может случиться. Моя подруга Ришель очень умная, красивая и классная!

И я проверила то, о чём ты меня просила. Мой Робби хорошо осведомлён об этом. Однажды он лично посещал особняк Бертранд. Он также приветствовал юного мистера Отиса.

Робби сказал, что они были очень счастливой семьёй. Мадам Отис была известной примадонной до замужества. Мистер Отис влюбился в прекрасную диву с первого взгляда.

Несмотря на то, что она была известной певицей, все были отрицательно настроены к их браку, потому что она была простолюдинкой. Но мистер Отис был до странности упрям и упорствовал, даже когда сама примадонна продолжала ему отказывать.

Что ж, им всё-таки удалось пожениться. Примадонна полюбила мистера Отиса. Робби даже сказал, что когда был маленьким, то присутствовал на их свадьбе. Отисы и Честеры долгое время занимались совместным бизнесом.

В общем, после всех перипетий они поженились и выглядели очень счастливыми. Они устраивали много приёмов и любили своих детей.

Но внезапно 6 лет назад они прекратили всякую общественную деятельность. Я думала, что уже минуло больше 10-ти лет, но оказалось, что прошло не так уж и много времени.

Как бы то ни было, Бертранд крепко запер двери, и в какой-то момент даже продолжавшаяся переписка прекратилась. Они полностью исчезли, как будто их никогда не существовало.

Мистер Отис продолжал заниматься общественной деятельностью около года после закрытия особняка, но в один день внезапно исчез. Он поручил всё землеустройство и деловые вопросы своему представителю. Он даже не отвечал на королевские призывы.

Поэтому в светском кругу все полагают, что он заперся в особняке и страдает от какой-то болезни… но в особняке его нет?  

Это странно. Насколько известно Робби, за границей его не видели.

Это всё, что я выяснила. Чем больше копаюсь, тем интереснее становится их семья.

Скажи мне, если тебе понадобится еще какая-нибудь информация, Ришель. Я использую все свои связи, чтобы узнать! Без тебя столица и светское общество стали скучными, но теперь мне стало интереснее. Может, я действительно создана для работы детективом?

Если бы не вышла замуж за Робби, то могла бы стать им.

Маргарет Честер.

P.S. Я забыла, совсем забыла. Чтобы поднять тебе настроение, прилагаю к письму немного домашнего мармелада.

Особый мармелад Маргарет Честер! Это любимая сладость моей Ришель. Поделись им с красавчиком мистером Отисом или его наставником. Любовь может зародиться… Ху-ху.]

 

* * *

 

[Моей подруге Мэг, мармеладному ангелу.

О, Мэг. Мармелад, который ты готовишь, всегда великолепен. Будто пойманные чистейшие лучи солнца.

Мне доставляет огромное удовольствие намазывать твой мармелад на хорошо поджаренные тосты. Большое спасибо.

Ну, знаешь, Мэг…

Это звучит немного странно, но в Бертранд запрещено приносить еду. А это значит, что я не смогу съесть свой любимый мармелад. О нет.

Прости, что я не предупредила тебя заранее, но я попробую украдкой мармелад, который ты мне прислала.

И спасибо, что рассказала про Отисов. Прошло 6 лет с тех пор, как они исчезли из общественной жизни…

Ты права, это не так уж и много времени. Кроме того, я рада, что между мистером и мадам Отис царила супружеская гармония.

Что ж, Мэг, ты не могла бы найти кого-нибудь, кто раньше работал в Бертранде? Я имею в виду кого-то, у кого закончился контракт с Бертрандом, и он стал работать на другую семью.

Извини, что продолжаю задавать странные вопросы. Я объясню причину позже, когда буду уверена в своих подозрениях.

Очень стыдно за всё.

Ришель Ховард.

P.S. Я ещё раз спокойно перечитала твоё письмо. О, Мэг! Я не собираюсь заводить здесь любовника. Какой роман ты читаешь в последнее время?]

 

* * *

 

Это был день, когда в особняке царило фальшивое спокойствие.

Ришель спряталась за колонной и выглянула в коридор. Вдалеке шла главная горничная Джозефина.

— Хм.

Хорошо. Как только она подойдёт к бюсту, нужно выйти. Она считала секунды про себя. Десять, девять, восемь…  Наконец главная горничная подошла прямо к бюсту. Две, одна…

Сейчас!

Ришель вышла в коридор и притворилась, что случайно столкнулась с ней.

Ох, Джозефина. Добрый день.

О, наставница Ховард. Добрый день.

Джозефина приподняла уголки губ. Это была точно такая же улыбка-маска, как и обычно.

Ришель бросилась к Джозефине, которая собиралась пройти мимо.

—  Уже весна. Солнышко греет.

— Да.

Она всё ещё улыбалась, но выглядела немного раздражённо. Ришель заложила руки за спину и нервно потёрла ладони.

К слову, служанка, которая убирает мою комнату, недавно сменилась.

Показалось? Ей на мгновение почудилось, что зрачок Джозефины немного расширился. Ришель глупо улыбнулась, как будто ничего не заметила. Она сжала руки, которые только что судорожно растирала.

Мне очень нравилась девушка, которая раньше убирала в моей комнате, потому что она была особенно дотошной... Но это не значит, что нынешняя служанка плохая. Но если можно, не могли бы вы, пожалуйста, перепоручить мою комнату прошлой служанке.

— О.

Глаза Джозефины вернулись к своему первоначальному состоянию и сузились. Она выглядела обеспокоенной.

Мне жаль, но это невозможно. У неё закончился контракт, и она вернулась в свой родной город. Вместо этого я скажу служанке, которая в настоящее время ответственна за вашу комнату, быть более внимательной в дальнейшем.

Я понимаю. Мне жаль это слышать. Извините меня, Джозефина, я знаю, что вы очень заняты.

Без дальнейших церемоний Ришель отступила назад. Джозефина склонила голову в лёгком поклоне и пошла прочь. Как только она скрылась из виду, вздох, который вырвался из глубины груди, достиг горла и вышел наружу.

— Ха-а…

Она не могла поверить, что Бекки Дастин вернулась в свой родной город, потому что закончился контракт. Бекки определённо сказала, что до окончания контракта осталось около трёх недель. Но он уже истёк?

«Это ложь».

Она не знала для чего, но главная горничная определённо солгала. Так куда же делась Бекки?

После той кошмарной ночи Ришель так и не встретилась с ней. Она не только не пришла убрать комнату, но её не было и в столовой, куда у неё хватило смелости заглянуть.

Она испарилась без следа с того дня.

Ришель не могла сидеть на месте, поэтому даже рискнула и напрямую спросила главную горничную, но получила лишь возмутительную ложь о том, что Бекки вернулась.

«Я должна просто поверить в это».

Честно говоря, а что она могла сделать? И, к слову, именно Бекки подвергла её опасности.

Она чувствовала себя подавленной. А это состояние усугублялось тем, что ей нужно было о многом спросить её.

Ришель вспомнила о письме от Мэг, которое получила сегодня. Письмо, в котором говорилось о семье Отисов. Мистер Отис и его жена любили друг друга всем сердцем. В их семье царила полная гармония. Всё не так, как ей рассказывал Роджерс. Разве он не говорил, что у них определённо был неудачный брак?

Более того, шесть лет назад они внезапно прекратили общественную деятельность. Значит, аномалии Бертранда начали проявляться шесть лет назад? По этой причине Отисы оттолкнули своих детей и разлучились друг с другом?

«Если подумать, Роджерс, по-моему, говорил, что как раз таки шесть лет назад он приехал в Бертранд…»

Продолжали закрадываться подозрения в отношении Роджерса. Её также беспокоило, что местонахождение мистера Отиса неизвестно. У неё разболелась голова.

Не знаю, стоит ли копать глубже…

Она снова вздохнула и вернулась в спальню. Закрыв дверь спальни, она вспомнила, что есть ещё одна проблема, которую нужно решить прямо сейчас.

Мармелад.

Ей надо как можно скорее разобраться с мармеладом, присланным Мэг. Ришель вспомнила пункт из правил Бертранда:

[5. Еда доставляется в определённое место и время три раза в день. О месте и времени вы будете проинформированы в первый день работы.

Пожалуйста, не ешьте и не пейте в особняке вне обозначенного места и времени приёма пищи.  Никогда не нарушайте это правило. Он очень чувствителен к запаху еды.

В частности, никогда не приносите еду с собой. Когда он учует запах и пойдёт искать вас, вы не будете рады встрече с ним. Он очень любит мясо, и его всегда не хватает.]

Очень зловеще звучало то, что он очень любит мясо и его всегда не хватает.

Как и ожидалось, у меня нет другого выбора, кроме как выбросить его.

Подвергнувшись опасности, она не могла оставить это правило без внимания. Это порождало чувство вины и ощущение тайны, которую она должна будет хранить всю оставшуюся жизнь.

К слову, даже если от него надо избавиться, то как лучше всего это сделать?

Учитывая, что ничего не произошло с того момента, как мармелад попал к ней в руки через нескольких людей, «оно», о котором говорится в правилах Бертранда, скорее всего, не появится, пока не учует запах. Поэтому пока она держала его запечатанным и спрятанным глубоко в шкафу.

Однако для того, чтобы разобраться с мармеладом, нужно было открыть крышку, что в конечном итоге заставило бы распространиться кисло-сладкий запах.

«Есть ли способ сделать это, не открывая крышку…»

А, верно. Почему бы не вынести его из особняка тайком, замаскировав под посылку?

Это была хорошая идея. Она могла передать его почтальону, а ещё лучше хорошенько упаковать и отправить домой. Вложить письмо, и Анна быстро о нём позаботится.

С лёгким сердцем она вошла в гардеробную и открыла дверцу шкафа. Банка с мармеладом была спрятана в чемодане, который хранился в глубине шкафа. Ришель присела на корточки и вытащила сумку.

Однако внезапно её охватило странное чувство дискомфорта.

Она… разве оставляла свою сумку настолько широко раскрытой?

Беспокойство, похожее на лаву, поднялось в груди. Ришель начала торопливо рыться в сумке. Она достала одежду, в которую завернула банку с мармеладом, и кинула за спину.

Нет… Нет…

Она вытащила весь свой багаж и обшарила все карманы. Полностью осмотрела промежутки между одеждой. Но его там не было. Нигде не было.

Мармелад, запрещённая в особняке еда, исчез.

http://tl.rulate.ru/book/102689/4464191

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь