Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 5. 02. Бертранд (2)

02. Бертранд (2) – 5 глава

 

— Вы, должно быть, впервые в Шварцвальде?

Выпученные глаза кучера с дрожащими зрачками вызывали странное беспокойство. Ришель немного заколебалась, прежде чем ответить, а мужчина между тем понизил голос:

— А теперь имейте в виду, что вы не должны издавать ни единого звука, пока не покинете Шварцвальд. И дышите как можно реже!

— Что? Почему?

— Вы всё поймёте, когда мы въедем. Когда мы въедем.

Прежде чем она успела попросить объяснить подробнее, карета тронулась с места. Хотя Ришель не поняла, для чего он сказал ей это, сделала то, что ей было велено, и держала рот на замке.

Карета медленно погружалась в темноту леса. Послеполуденное солнце, сиявшее над головой, осталось на опушке, как будто испугалось.

Когда они заехали в лес, странное ощущение пробежало по спине Ришель.

Этот лес.

Он очень… странный.

Откуда-то подул ветер, холодный, словно с реки мёртвых. Он пробежался по спине Ришель и проник в самое сердце.

Когда она выглянула в окно в поисках тепла, то увидела только чёрные деревья, которые были словно поражённые молнией, с вытянутыми и тонкими стволами, готовыми рассыпаться в одно мгновение, и изящными ветвями, похожими на кровососущие руки. Деревья окружали со всех сторон, как стены. Из-за густых, высоко вздымающихся ветвей, закрывающих небо, в лесу была постоянная ночь. Нетрудно было догадаться, почему это место назвали «Шварцвальд».

Но не холодный ветер, не чёрные деревья и не темнота без единого лучика солнца заставили мозг Ришель забить тревогу.

Что-то действовало ей на нервы и заставляло её неосознанно съёживаться.

И это был… чей-то пристальный взгляд.

Между деревьями слева, нет, между деревьями справа. Или рядом с ней, на крыше кареты. Или, может быть, отовсюду, со всех уголков леса… Она чувствовала чей-то взгляд. Что-то определённо смотрело на неё. Холодный пот стекал по подбородку. Ришель не смогла заставить себя поднять голову, пока карета не выехала из леса.

Как только она выглянула в окно, у неё возникло чёткое ощущение, что ей пришлось столкнусь с чем-то таким же опасным, как монстр под кроватью.

— Теперь всё в порядке, мисс!

Когда она услышала весёлый голос кучера, липкий, похожий на паутину холод, отступил. Ришель подняла голову. Через окно пробивался долгожданный солнечный свет.

— Что это был за лес? — настойчиво спросила она, опираясь на стену, отделявшую её от облучка, где сидел кучер. Хотя ей не хотелось этого, но её голос всё-таки дрогнул.

— Честно, я точно не знаю. Моя бабушка говорила, что это лес дьявола. Хотя я в это не верю! — засмеялся кучер.

Ей не верилось, что он мог так непринуждённо смеяться несмотря на то, что они только что проехали сквозь этот опасный лес.

Словно прочитав её мысли, кучер успокаивающе заговорил:

— Этот лес вызывает у меня неприятные ощущения каждый раз, когда я проезжаю через него, но если следовать нескольким правилам, то ничего страшного в нём нет.

— Правилам?

— Они простые. Во-первых, не заходить в лес после захода солнца. Во-вторых, не шуметь там. В-третьих, не сходить с определённой тропинки. Обязательно нужно помнить об этих трёх правилах. Тогда тебя не заберут.

Эти правила складывались в рифму, будто стихотворение. Кучер присвистнул и весело сказал:

— Ну вот мы и на месте. Это особняк Бертранд.

Услышав эти слова, Ришель повернула голову. Вдалеке на холме возвышался величественный белый особняк огромных размеров, взирающий на них сверху вниз.

 

* * *

 

Карета плавно въехала в парадные ворота особняка.

«Как мило с их стороны открыть главные ворота, а не заднюю дверь, человеку, приехавшему в качестве работника».

Если подумать, то в гостинице она услышала, что её назвали «гостья поместья Бертранд».

Ришель, выпрямившись, спокойно сидела, пока проезжала через парадные ворота, но потом поддалась любопытству и прильнула к окну. Её глаза широко раскрылись от удивления.

— Боже мой!..

Всё было залито красным.

Она невольно высунулась из окна. Огромный сад, раскинувшийся вокруг здания из белого камня, был полон ярко-красных роз. В карету проникал их насыщенный аромат.

Откуда столько роз ранней весной?

Она подняла глаза и на этот раз окинула взглядом сам особняк. Она была уже поражена им, когда увидела издалека, но вблизи он казался ещё более потрясающим.

Особняк Бертранд был полностью безупречно белым, поэтому с трудом верилось, что ему более двухсот лет. Он имел более строгий и аскетичный стиль по сравнению с современными особняками, но от этого здание казалось благороднее и величественнее. Кроме того, за особняком, словно почётный караул, простирался густой лес из чёрных деревьев, отчего белизна дома ещё сильнее выделялась.

Особняк Бертранд был красивым и достойным репутации Отис. Однако Ришель почему-то почувствовала озноб. Возможно, дело было в резком контрасте между Шварцвальдом и чисто белым особняком. Или это из-за того, что особняк как будто находился в другой реальности, нежели Шварцвальд.

«Нет, это потому, что я очень нервничаю».

Карета остановилась. Ришель привела свою одежду в порядок, поправила причёску и шляпку. Она не выглядела ни вычурно, ни потрёпанно. Нежная улыбка, придававшая ей уверенности. Аккуратные движения тела. Ришель хорошо знала, что нужно делать, чтобы понравиться госпоже дома.

Когда дверца кареты открылась, аромат роз хлынул волной. Ришель вышла из кареты с помощью лакея. Мужчина средних лет с добродушным лицом ждал, пока она сойдёт.

Подождав, пока Ришель поправит юбку, он протянул руку.

— Приятно познакомиться с вами, мисс Ховард. Я Фредрик Грант, дворецкий Бертранд.

— Спасибо за ваше гостеприимство, мистер Грант.

— Заходите, госпожа ждёт вас.

Прежде чем проводить Ришель, Фредрик вручил кучеру маленький мешочек. Кучер, который получил то, что хотел, улыбнулся и развернул свой экипаж. Ришель, бросив короткий взгляд на удаляющуюся карету, повернулась и последовала Фредриком.

Но почему?

На мгновение у неё возникло то же ощущение, что и некоторое время назад в Шварцвальде, когда её, казалось, осматривали с головы до ног.

Ришель подняла голову. Окно в самом конце четвёртого этажа особняка. Кажется, там показалась тень человека.

 

* * *

 

Интерьер особняка Бертранд можно было считать культурным наследием.

Ришель отвлекли картины, которыми были увешаны стены длинного коридора. Портрет красивой женщины висел рядом со сценой из Книги Бытия, а рядом с ней пейзаж Бертранда.

— Этот пейзаж был подарен Марзоа Дайсом во время масштабной реконструкции особняка. Тогдашний глава семьи был очень рад её получить, а эта картина…

Во время рассказа дворецкого Ришель только безучастно кивала. Каждое упоминаемое имя было именем знаменитого художника, оставившего свой след в истории. В горле у неё встал сухой ком.

Богатство Отис, которое ей довелось сейчас увидеть, было даже больше, чем она слышала. Когда она вошла в центральный зал с величественными потолочными росписями, взирающими на посетителей, то была ошеломлена.

Ришель опустила взгляд на мраморный пол с одинаковым узором. Её старые и поношенные ботинки, казалось, пачкали чистый мрамор. Не то чтобы ей было стыдно, конечно. Ревность и стремление к богатству давно прошли.

Единственное, что беспокоило её, – понравится ли она мадам Отис. В окружении таких красивых вещей она выглядела как неприглядная деревенская мышка. Этакая зловещая деревенская мышка, недостойная общества её драгоценных детей.

«Хватит, Ришель Ховард. Не нужно пугать себя понапрасну».

Ришель слегка погладила себя по голове. Поскольку она уже потратила всю предоплату, то не могла не выполнить условия контракта. У неё нет иного выбора, кроме как каким-то образом произвести хорошее впечатление.

— Госпожа, мисс Ховард прибыла.

— Проходите.

Набравшись решимости, он подошла к гостиной, где ждала мадам Отис. Ришель осторожно вошла в открытую дверь под руководством дворецкого.

«Боже мой, моя мама была бы точно в восторге».

Это была её первая мысль, когда она окинула взглядом гостиную в красно-золотой гамме, которая грозила ошеломить посетителя своей роскошью. Ришель скользнула взглядом по стене, украшенной тарелками из-за границы, картине с изображённой на ней дамой в красном платье и дивану в центре гостиной, на котором сидела женщина, на вид не более двадцати лет.

http://tl.rulate.ru/book/102689/3820833

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь