Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 4. 02. Бертранд (1)

02. Бертранд (1) – глава 4

 

[Ришель, моей подруге и второй половинке моей души, которую я люблю больше всего на свете.

Ришель! Джулия мне всё рассказала. Наставница Кёртис порекомендовала тебя в качестве наставницы в семью Отис!

Она очень любит тебя, поэтому я уверена, что рекомендательное письмо изобилует всевозможными видами похвалы, а поскольку твой опыт работы и личные данные превосходны, то семья Отис, должно быть, приняла тебя с распростёртыми объятиями?

Но знаешь, Ришель, мне не хочется, чтобы ты уезжала.

Мне известно, что семья Отис престижная. Но я немного боюсь за тебя. Судя по тому, что я слышала, Отис не показывались в обществе почти 10 лет. Даже старший сын, который скоро достигнет совершеннолетия, до сих пор не появлялся на публике, не говоря уже о школе.

Кроме того, уже давно ходят странные слухи… Ы-хм, но я не очень хорошо помню эту часть.

В любом случае, очень странная сумма аванса, и в первый раз слышу, чтобы наставнику вообще выплачивали аванс. К тому же, тебе не кажется, что такое количество денег великовато даже для Отис? Конечно, ты более чем достойна суммы и в два раза больше этой, но…

Разве ты не можешь остаться в Дамблине? Работа Робби почти закончена, так что мы скоро приедем туда. Давай поедем вместе в Линтен этой весной и насладимся захватывающим светским сезоном в столице. Что думаешь?

Жаль, что тебя уже не будет в Дамблине, когда я приеду. Буду молиться за тебя каждую ночь.

Всегда думаю о тебе и люблю.

Маргарет Честер.]

 

* * *

 

[Моей драгоценной подруге Маргарет.

Мадам Честер, вы поразили меня первой строчкой вашего письма.

Надеюсь, что мистер Роберт никогда не узнает об этом. Он будет страшно огорчён, если выяснит, что «самым любимым человеком на свете» и «половинкой души» Мэг Честер являюсь я.

Я благополучно получила твоё письмо. Твоё беспокойство вполне оправдано. На самом деле я тоже насторожилась, когда в первый раз узнала об этом. Мне мало что известно об обстоятельствах семьи Отис и их взаимодействии с обществом, но предоплата в виде такой крупной суммы мне показалась странной, поэтому я сначала отказалась. Я беспокоилась о своей матери, которая останется совсем одна. Но, кхем, знаешь что?

Я сильно поссорилась с ней…

Поэтому решила, что будет лучше побыть какое-то время вдали от неё, и согласилась. Да, знаю. Это был довольно импульсивный поступок.

Но не волнуйся слишком сильно, Мэг. Как бы то ни было, наставница Кёртис порекомендовала мне эту работу, и теперь я знаю, почему Отис предложили такой большой аванс.

Дети, которых мне нужно будет учить – маленькие близнецы Отис. Но они такие хулиганы, что ни один наставник не продержался дольше месяца. Вот почему они стали искать кого-то, кто согласился бы поработать как минимум год, предложив огромный аванс.

Спасибо за предложение поехать вместе в Линтен, но к тому времени, когда ты получишь это письмо, я уже буду в Сильвестре… Мне очень грустно, потому что я хотела встретиться с тобой спустя столько времени разлуки.

Возможно, мы не увидимся целый год. Я напишу тебе снова, когда благополучно устроюсь на новом месте.

Увидимся позже, Мэг. Не волнуйся слишком сильно. Передай привет мистеру Роберту.

У меня впереди новая жизнь. Так что я очень нервничаю.

Ришель Ховард.]

 

* * *

 

Когда Ришель прибыла на станцию Сильвестр, время ужина уже давно миновало.

«В письме говорилось, что в особняк нельзя заходить после шести часов вечера» — подумала она, выйдя со станции.

На первый взгляд центр Сильвестра, освещённый газовыми фонарями, был таким же оживлённым, как и столица Линтен.

Однако у Ришель не было времени внимательно осматриваться, так как она была физически измотана самой долгой поездкой на поезде, которую ей приходилось когда-либо совершать в своей жизни. И, что самое важное, существовала большая вероятность того, что в этот поздний час во всех приличных гостиницах не было свободных номеров.

Ришель выбрала одну из гостиниц рядом со станцией. Она была довольно чистой и не выглядела слишком дорогой. К её удивлению, хозяйка гостиницы узнала её.

— Вы случайно не леди Ховард?

— Вы меня знаете?

— Ой, вы поразительно прелестная молодая леди, поэтому я поинтересовалась на всякий случай. Поместье Бертранд разослало по окрестным гостиницам весть, что если молодая леди по имени Ришель Ховард приедет с визитом, то она гостья поместья и с ней следует хорошо обращаться. К сожалению, наша гостиница уже переполнена. Позвольте отвести вас в другую. Эй, Макс!

Молодой посыльный, проинструктированный хозяйкой, отвёл Ришель в очень роскошную гостиницу, которая выглядела так, словно принадлежала какому-то аристократу или богатому бизнесмену, и в которую она никогда не осмелилась бы зайти.

Хозяин гостиницы, высокомерно приветствовавший их, изменил своё отношение, как только посыльный упомянул Бертранд. Он проводил Ришель в лучшую комнату, а затем принёс ей бокал ароматного вина и жареную утиную грудку с соусом бигарад, фирменное блюдо гостиницы. От напряжения и усталости ей хотелось сразу же упасть на кровать, а не трапезничать, но она не могла не обратить внимания на предвкушающее выражение лица хозяина гостиницы. Когда она отдала обратно едва опустевшую тарелку, её желудок чуть не взорвался.

К счастью или к несчастью, несварение желудка было старым другом Ришель. После того, как она, проглотив лекарство для улучшения пищеварения, взятое из аптечки, и немного походив по комнате, почувствовала себя лучше, присела на корточки на толстом ковре. В великолепной ярко-красной комнате стоял позолоченный диван и банкетка. Но она не решилась на что-либо сесть. Ни тёплая комната, ни широкая кровать с шёлковым постельным бельем не казались ей удобными. За окном слышалось завывание ветра. Ришель потёрла озябшие ладони.

«Завтра у меня начнётся совсем иная жизнь».

В незнакомом месте, где она никого не знает…

Её сердце учащённо забилось. В какой-то момент Ришель стала испытывать сильный страх перед неизвестностью. Раньше она радовалась новым приключениям, но в одночасье превратилась в трусиху. Но… одного раза достаточно, чтобы повседневная жизнь развалилась на части.

В камине потрескивал огонь. Это было единственным утешением для Ришель. Пламя в камине всегда было одинаковым, где бы она ни находилась. Ришель обняла колени и уткнулась в них лицом. Всё будет хорошо, всё будет хорошо. Она бормотала это, как будто произносила заклинание, а может, и загадывала желание.

Всё в поместье Бертранд будет ей незнакомо. Особенно Отис. Но мадам Отис не сильно должна отличаться от дам, с которыми она встречалась. Поскольку родители детей, как правило, придерживаются схожих взглядов…

Общаться с детьми ничуть не сложнее. У большинства из них есть чёткое понимание того, что они хотят. Она особенно хорошо ладила с маленькими детьми, когда работала помощницей наставницы, так что у неё наверняка всё получится.

Только перебрав все возможные сценарии, от лучшего до худшего, она успокоилась. Ришель медленно закрыла глаза.

Да, всё будет хорошо. Она уверена, что выдержит…

Её с трудом успокоенное сердце оставалось таким до следующего утра.

Хорошо выспавшись, Ришель проснулась и, запихнув в себя всего два печенья и несколько глотков воды, покинула гостиницу со своим багажом. Затем, немного побродив по центру Сильвестра, около часа дня она направилась к пункту проката карет. Если она уедет сейчас, то прибудет к тому времени, когда ворота особняка будут открыты для гостей. Найти карету, которая отвезла бы её в особняк Бертранд, было очень просто, потому что все кучера, услышав о том, куда ей нужно было ехать, бросились к ней.

— Проходите сюда, мисс, наши кареты самые прочные и комфортабельные в округе. Мы доставим вас в Бертранд быстро, в целости и сохранности.

— Спасибо.

— А теперь садитесь, садитесь!

Настроение Ришель немного улучшилось от плавного движения кареты. Но по мере того, как она удалялась всё дальше и дальше от центра города, её сердце снова начало тревожно биться.

Возможно, она сделала худший выбор в своей жизни.

Возможно, лучше было сразу пойти к матери и признать свою ошибку. Если бы она проявила терпение ещё раз, проблема была бы исчерпана. Свобода. Как она могла сделать такой импульсивный выбор из-за смутного желания и тоски по такой абстрактной вещи…

Её озябшие руки покрылись холодным потом. В этот момент раздался грохот, карету тряхнуло. Когда она подняла голову, вид за окном, плавно проносящийся до этого, внезапно замер.

«Мы приехали?»

Но никакого величественного особняка не было видно, только чёрные деревья с тянущимися вверх ветвями. Ришель постучала в окно со стороны кучера.

— Что-то случилось?

— Нет, нет! Мы вот-вот въедем в Шварцвальд, — ответил кучер, будто это не стоило внимания. В Шварцвальд?

Но какой смысл останавливать карету только потому, что нужно въехать в лес?

Ришель в недоумении посмотрела в окно. Было видно, что кучер крепко держит в руке крест и тихо молится.

«Что за молитву он читает?»

Она прижалась ухом к окну, чтобы лучше слышать, но чуть не упала навзничь, когда внезапно встретилась взглядом с кучером, который обернулся к ней.

http://tl.rulate.ru/book/102689/3784314

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Момент с кучером напомнил начало "Дракулы", там местные тоже молились на въезде в лес
Развернуть
#
А редактору напомнило по атмосфере "Кладбище домашних животных"
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь