Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 3. 01. Новое начало (2)

01. Новое начало (2) – 3 глава

 

При виде Ришель, внезапно вошедшей в гостиную, мадам Ховард и Джоанна удивлённо вскликнули:

— Ри-Ришель?

—Ой, мисс Ришель!

Ришель с мрачным, словно зимнее небо, лицом заморгала широко раскрытыми глазами, пытаясь понять ситуацию.

— О каком ещё трастовом фонде моей матери вы говорили? Я отчётливо помню… как вы сказали, что отдали всё отцу, когда тот вложил деньги в торговый корабль, и что у вас нет ни гроша.

— Хмф.

— Более того, виконт Олифант регулярно присылал вам деньги? Вы ведь говорили мне, что даже когда рассказали вашей семье о наших обстоятельствах и попросили оказать помощь, они осыпали вас оскорблениями и вышвырнули вон. Это всё… была ложь?

— …

Белое, без единой морщинки лицо матери дрожало. Проследив за её взглядом, Ришель оглядела гостиную: антикварная мебель, вывезенная из особняка Ховард, роскошный стол из палисандра, купленный на аукционе по высокой цене, изящные выдвижные ящики с позолоченным декором, вазы, привезённые с востока, и диван, обтянутый высококачественным шёлком.

Роскошная комната, не соответствующая их жизненным обстоятельствам, безжалостно резала Ришель глаза и сердце.

«Понятно».

Ришель притворно рассмеялась. Сейчас она чувствовала себя самой большой дурой на свете, ведь совсем недавно была так счастлива, решив, что мать прислушалась к ней. Конечно, если припомнить прошлое, бывали недели, когда счетов было очень мало, как сегодня. Должно быть, именно тогда из Олифант, родительского дома мадам Ховард, присылали деньги.

Силы покинули её руки. Она услышала, как что-то упало и, посмотрев вниз, обнаружила, что это выпал из её рук бумажный пакет с говядиной. Маленькая радость на мягком ковре выглядела потрёпанной.

Ришель сжала край своего неприглядного пальто грубыми мозолистыми пальцами.

— Мама… вы когда-нибудь испытывали ко мне жалось?

— Что?

— Я пыталась понять вашу ситуацию. Вы росли племянницей виконта Олифанта и воспитывались как леди из богатой семьи. Поэтому я пыталась понять вас, когда вы плакали каждый день после смерти отца и покупали что-то новое и дорогое.

— Ты хочешь сказать, что я экстравагантная и эксцентричная женщина?

— Я хочу спросить, почему вы поступаете так, мама? Мы могли бы найти более светлый и безопасный дом, если бы взяли средства с трастового фонда. Мы могли бы нанять ещё одну служанку, чтобы облегчить бремя Анны и Джоанны. Но с какой стати…

Голос, который всё это время звучал спокойно, стал дрожать. Миссис Ховард скривила губы и закатила глаза.

— Извини, что скрывала от тебя это. Но я делала это не только для себя. Я захотела оставить неприкосновенный запас денег…

— Мы не в той ситуации, чтобы иметь неприкосновенный запас денег. Ни тогда, ни сейчас. Мы не уверены ни в сегодняшнем дне, ни в завтрашнем.

— Не-не надо грубить и перебивать мать! — мадам Ховард, у которой не нашлось слов, чтобы возразить, приподнялась, грубо пожав плечами. — Ты допрашиваешь меня, когда я нахожусь в депрессии, чтобы сказать, как тебе сейчас тяжело?

— Дело не в этом. Я…

— Почему ты винишь меня в том, что ходишь на работу? Хм? Я виновата? Тебе тяжело, да? Мне тоже тяжело! Мне надоело жить в этом ужасном доме! И это моё личное имущество, и это деньги, которые мне прислали из моего родительского дома. Как ты смеешь желать их?!

— …

— Почему ты просто не вышла замуж за мистера Троллопа? Тогда бы нам не пришлось покидать особняк Ховардов! Ты решила потешить своё самолюбие, а в итоге мы влезли в долги из-за того, что мистер Троллоп прекратил выдавать нам деньги. Ой.

В этот момент сердце Ришель упало.

— Сейчас… вы просите меня продать себя мужчине старше моей матери?

Голос Ришель дрогнул, когда она выдавила из себя эту фразу. Мадам Ховард расправила плечи и опустила взгляд на свои аккуратно подстриженные ногти.

— Я не это имела в виду. Почему ты воспринимаешь мои слова так буквально?

Внезапно её голос стал мягким и ласковым, словно шёлк.

— Я говорю это потому, что беспокоюсь за тебя. Так живут все женщины, Ришель. Нужно слушаться своих родителей, получить хорошее воспитание и выйти замуж за богатого человека, пока молодость не прошла. Возможно, ты ещё не знаешь, как устроен наш мир, но мужчине не нужна юная девушка с образованием. Ему нужны деньги и власть.

— Мама… — одними губами, без звука произнесла Ришель.

На самом деле ей много чего хотелось высказать. Грусть, обида, печаль. Все эмоции, которые копились в её сердце и были покрыты слоем покорности.

Но что это ей даст?

В итоге произошло бы то, что происходило всегда: мама разозлилась бы, обвинила её и, в конце концов, расплакалась бы, жалуясь, как тяжело ей жить.

Ришель почувствовала, что ей стало тяжело дышать, будто её кто-то стал душить. Она схватилась за спинку дивана, словно собиралась упасть. Она просто хотела сохранить спокойствие.

Когда всё пошло не так?

Когда умер её отец? Когда мистер Троллоп унаследовал всё имущество семьи Ховард? Или когда она поверила, что мистер Троллоп позволил им продолжать жить в особняке по доброте душевной? Или, может быть, когда она отказалась от предложения мистера Троллопа выйти за него замуж, и расходы на проживание, которые он оплачивал, превратились в огромные долги?

Нет, какой смысл думать об этом сейчас.

Сейчас она очень устала.

«Хочу уйти».

В место, где она сможет дышать полной грудью. В место, где на неё никто не сможет давить…

Но куда она могла пойти?

Именно в этот момент она услышала шорох, что-то смялось у неё в руке.

— …

Верно. Теперь у неё было место, куда она могла уйти.

Ришель похлопала себя по груди и почувствовала плотную бумагу сквозь грубое пальто. И ещё сердце, которое сильно колотится.

Слабый, но уверенный голос вырвался из её горла, словно дым, поднимающийся от маленького костра, который пытается разгореться:

— Я ухожу.

— Что?

— Я ухожу, мама.

— Уходишь? Куда ты можешь уйти? А, верно. Ты собираешься сбежать в школу только потому, что услышала несколько грубых слов? Если бы я знала, что ты станешь настолько испорченной, то не отправила бы тебя в школу-интернат. Я послала тебя туда, чтобы повысить твою цену и расширить круг общения, но ты только повысила своё странное самолюбие…

Ришель больше не слушала. Она повернулась спиной к разглагольствующей матери и побежала на второй этаж. В её спальне, которая была самой тёмной из тех немногих комнат, имеющихся в доме, царили тишина и уныние. Ришель прильнула к окну, через которое пробивался слабый свет, и достала письмо. В тончайший конверт с ароматом розы были вложены билет на поезд и чек. Ещё раз внимательно прочитав письмо, она взяла в руку билет и облегчённо вздохнула.

— Поеду.

Она поедет в Бертранд. Как только выплатит все долги за счёт аванса Отис, её ничего не будет больше удерживать. Она сможет оставить свою мать и улететь со свободной душой туда, куда захочет.

«Улететь?»

Она, правда?

— Мисс!

Неизлечимая неуверенность в себе и тревога грозили одолеть её, но приветливый голос вывел её из этого состояния.

Ришель оглянулась. Рядом стояла Анна, служанка семьи Ховард, которая с детства была ей как сестра. Её глаза покраснели, когда их взгляды встретились. Ришель ласково улыбнулась.

— Моя маленькая плакса, почему ты плачешь?

— Это, это потому, что я услышала, как вы ругались… Вы далёко уезжаете?

Анна посмотрела на чемодан у ног Ришель и на билет на поезд в её руке.

Ришель неловко повертела в руках билет.

— Хм, не очень далеко.

— Но вы ведь не вернётесь?

— Вероятно.

— Мисс…

Анна, громко шмыгнув носом, торопливо подошла к ней. Ришель нежно обняла её.

— Мне жаль, что до этого дошло.

— За что вы извиняетесь? Я всегда хотела, чтобы мисс стала счастлива вдали от госпожи.

— Спасибо тебе. На самом деле.

Анна, прикусив губу, рассмеялась. Ришель вытерла её текущие слёзы.

— Я буду высылать тебе деньги на ежедневные расходы каждый месяц. И зарплату тоже. Оставь эти деньги себе, не отдавай матери или няне.

— Не волнуйтесь. Я буду хорошо заботиться о госпоже. И, и не могли бы вы иногда писать мне?

— Обязательно. Я буду отправлять письма так часто, как смогу.

— Вы пообещали.

Ришель кивнула. Заплаканное лицо Анны просветлело.

— Хе-хе. Хватит мне плакать. А теперь давайте я помогу вам собраться.

Они обе закатали рукава, но из вещей у Ришель было только несколько предметов одежды и книг. С упаковкой было покончено быстро. Ришель спустилась по лестнице со своим багажом. Она знала, что её мать ждала извинений в гостиной, но она не зашла туда. И как в любой из дней, она надела шляпу без украшений, попрощалась с Анной и открыла входную дверь. Прохладный ветерок ворвался внутрь, лаская лицо.

Петли калитки необходимо было смазать.

Эта мысль, внезапно пришедшая ей в голову, была унесена ветром. И её место уже поспешил занять новый список дел. Для начала нужно обойти магазины и отдать долги, потом зайти к мистеру Троллопу и бросить деньги ему в лицо. В конце повидаться с мадам Кёртис, а потом сесть на поезд до Сильвестра.

Ей не было известно, действительно ли в конце этого пути её ждёт свобода и счастье. И всё же у Ришель не было другого выбора, кроме как забыть про сожаления и молча идти по нему, поскольку это был единственный способ узнать.

— Всё будет в порядке.

Она сможет это сделать. Разве её единственная особенность не стойко переносить трудности?

Она облегчённо выдохнула и выпрямила спину. День был не самым лучшим, но и не самым ужасным.

Ришель быстрым шагом вышла под затянутое тучами небо.

http://tl.rulate.ru/book/102689/3783834

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь