Готовый перевод Harry Potter and the Orb of Exuberance / Гарри поттер и шар изобилия: Глава 6. Спотыкание и падение

Гарри не потребовалось много времени, чтобы найти все книги из своего списка. После того как Сириус передал кассиру небольшую стопку драконов, он не мог не улыбнуться и не захихикать, глядя на своего крестника. "Кто эта симпатичная девушка, с которой ты разговаривал несколько минут назад? Она кажется милой".

Лицо Гарри стало розовым. "Да... это была Ана. Анастасия Харрисон. Она будет учиться на втором курсе в этом семестре. Кажется, она говорила, что она рогатая змея или что-то в этом роде... точно не помню, но она сказала, что ее взяли в группу с умными... она заняла первое место в прошлом семестре, если быть точным".

"Да, она, наверное, будет Рейвенкло, если поступит в Хогвартс", - согласился Сириус. "Она кажется очень умной". Он снова захихикал. "Анастасия, да? Красивое имя для ведьмы, хотя и необычное. Если мне не изменяет память, оно означает "воскрешение"".

Гарри посмотрел на своего крестного, несколько ошеломленный. "Да, именно так она и сказала... даже предложила учиться вместе со мной. Не буду врать, будет здорово провести время с кем-то, кто знает, как все устроено в Илверморни".

Сириус кивнул. "Эта девушка, Анастасия, похоже, будет хорошим другом. Поскольку у нее за плечами уже целый год, у нее будет много хороших советов для тебя... Она может рассказать тебе то, что не можем рассказать мы с твоим дядей Роджером, ведь в Илверморни все устроено немного иначе, чем в Хогвартсе, так что тебе будет полезно прислушаться к ней".

"Итак, Заяц, что у нас дальше по списку покупок?" - спросил Роджер. "Мы получили твои книги, но тебе все равно нужно подогнать форму, верно?"

Гарри пожал плечами. "Полагаю, да. И еще мне нужно купить кое-какие принадлежности: котел, чернила, перья и пергамент..."

"А как же твоя палочка?" - спросил Сириус. "Наверняка она есть в твоем списке?"

Гарри на секунду отвлекся, чтобы протереть свои круглые очки. "Хм... тут написано, что палочки традиционно выдают в кампусе в первый день занятий".

Сириус погладил свой покрытый щетиной подбородок. "Странно... большинство из нас на Британских островах получили свои на Диагон-аллее. У Олливандера делают хорошие палочки, хотя не все приобретают их в этом магазине".

Гарри и взрослые продолжали идти по главному проспекту Нессель-Роуд, когда Ронда указала на вывеску, висевшую между двумя большими окнами. "Ортодоксальные и аутландские наряды мадам Форбуш", - заметила она. "Полагаю, именно здесь ты сможешь приобрести одежду для предстоящего семестра, Гарри".

Четверо вошли внутрь, где их встретила пожилая пухлая ведьма, как только за ними закрылась дверь. "Добро пожаловать к мадам Форбуш", - громогласно объявила она. "Чем я могу вам помочь?"

"Здравствуйте. Юный Гарри вот-вот начнет свой первый семестр, и мы здесь, чтобы убедиться, что он правильно экипирован", - ответила Ронда. "Мы в правильном месте?"

Пожилая ведьма хихикнула. "В правильном месте? Вы находитесь в единственном месте, моя дорогая". Она посмотрела на Гарри. "Что ж, пойдемте со мной, молодой человек". Она повернулась к взрослым. "Это не займет много времени - мы закончим раньше, чем вы успеете сказать " higitus figitus"!". Она провела его в заднюю часть магазина, который изнутри выглядел гораздо просторнее, чем на витрине. "Ладно, сынок, давай посмотрим на список, который они тебе дали".

Гарри покопался в кармане и протянул ведьме список, прилагавшийся к его письму. Она быстро надела очки для чтения с линзами в форме шестиконечных звезд и так же быстро вернула список Гарри. Она несколько раз щелкнула своей березовой палочкой - один раз по голове Гарри, другой - по его плечам, запястьям, талии, лодыжкам и ступням. "Теперь у меня есть ваши размеры, молодой человек", - промурлыкала она. "А теперь подождите здесь".

Гарри сел на табурет и стал терпеливо ждать возвращения ведьмы. Ждать пришлось недолго - минуты три-четыре, - и ведьма вернулась со стопкой аккуратно сложенной одежды и веселой ухмылкой на лице. "Держи, дорогая, - пискнула она. "Иди в раздевалку позади тебя и примерь это".

Гарри сделал, как ему было сказано, и примерно через пять минут появился в простой черной мантии, белой рубашке с черным галстуком-бабочкой, жилете-свитере, брюках и парадных туфлях.

"Вы выглядите очень нарядно, молодой человек", - промурлыкала пухлая старая ведьма. "Это ваши официальные мантии - их можно надевать только по особым случаям, например, на праздник в честь начала семестра". Затем она протянула ему другой комплект одежды - он выглядел немного более повседневным, чем предыдущий. Гарри с готовностью принял новую одежду и отправился переодеваться.

Когда он вышел, на нем была простая черная рубашка для гольфа, брюки цвета хаки и коричневые ботинки туристического типа. "Это твоя обычная форма. Узор на рубашке изменится, чтобы отразить цвета вашего дома, когда вы пройдете сортировку", - объяснила ведьма. Она снова протянула ему другой комплект одежды. "От тебя будут требовать хорошей физической формы, так что в этом ты будешь тренироваться по утрам в будние дни".

Гарри снова вернулся в раздевалку и надел простую белую футболку и чёрные шорты, а также обычные белые кроссовки.

"Твои попечители смогут зачаровывать их на зимние месяцы, чтобы защитить тебя от стихий", - продолжила ведьма. "Если мне не изменяет память, вы сами научитесь их зачаровывать на третьем курсе".

"Попечители?" - спросил Гарри, который был совершенно сбит с толку.

Ведьма усмехнулась. "Это старшекурсники из каждого дома, которые служат глазами и ушами преподавателей, когда те отсутствуют. Их можно отличить по серебряным поясам, которые они носят на своей форме. Вам стоит прислушаться к ним... Они не только могут дать мудрый совет первокурсникам, но и послужить дисциплинарной инстанцией, если вы переступите черту. Они представляют глав своих домов, поэтому я настоятельно прошу вас относиться к ним с тем же уважением, что и к факультету".

"Я буду иметь это в виду", - вздохнул Гарри, все еще не понимая, что она имеет в виду.

Ведьма лишь улыбнулась. "Не волнуйся так сильно, дорогуша. Скоро все станет понятнее". Затем она вскрикнула. "Ой, чуть не забыла. Мне нужно будет добавить шапочку, перчатки и шарф. Поверь мне, зимой они тебе понадобятся".

"Спасибо", - благодарно ответил Гарри. "Спасибо за помощь".

"С удовольствием, молодой человек", - щебетала ведьма. "Сейчас я соберу вашу одежду и в мгновение ока подготовлю ее к выходу".

Сириус снова весело подтолкнул стопку драко на прилавке к кассиру. Как только Сириус получил сдачу, все схватили по пакету с новой школьной одеждой Гарри и вышли из магазина, чтобы продолжить покупки. Они купили все, что было в списке Гарри, но прежде чем они покинули торговый квартал, Сириус прочистил горло. "Кстати, Гарри, мне кажется, мы еще не затронули тему твоего знакомого..."

"Знакомого?" - переспросил Гарри, его лицо исказилось в недоумении.

Сириус усмехнулся. "Компаньон, если хотите. Например, сова, жаба или что-то в этом роде. Лично я выбрал бы сову, потому что они могут отправлять и получать письма и даже посылки".

Лицо Гарри сразу же просветлело. "Это было бы замечательно, Падфут. И куда же нам пойти, чтобы купить такую сову?"

"Вон там", - рассмеялся Сириус, указывая на вывеску на другой стороне улицы. "Eeylops Owl Emporium - я и не знал, что у них есть филиал по эту сторону Атлантики!" Он повел группу в маленький магазинчик, где на жердочках или в клетках отдыхали десятки сов разных размеров и цветов. "Ну что, детеныш, видишь что-нибудь, что тебе нравится?" - спросил он непринужденно.

У Гарри от удивления отпала челюсть - в этих совах было что-то такое, что показалось ему немного странным. Например, они были гораздо умнее обычных сов. В их мордочках было что-то такое, будто у них было почти разумное выражение. Маленькая снежная сова в золотой клетке распушила перья и несколько раз пискнула на Гарри, как бы привлекая его внимание.

"Привет, милашка, - поприветствовал сову Гарри. Он протянул пальцы внутрь клетки, чтобы погладить совенка по перьям. Сова, похоже, положительно отреагировала на прикосновение Гарри: она распушила и распушила перья, чтобы дать Гарри понять, где именно она хочет его пальцы.

"Думаю, ты ей нравишься", - сказал Гарри лавочник. "Мой кузен из Диагон-аллеи прислал мне эту милашку всего несколько дней назад... Она не реагирует на других моих покупателей так, как на тебя!"

"Что скажешь, щенок?" - хихикнул Сириус. "Ты ей явно нравишься".

"Она великолепна", - признал Гарри, поднимая клетку и передавая ее хозяину магазина.

"Так как ты хочешь ее назвать?" - спросила Ронда. "Может, Селеста?"

И Сириус, и Гарри странно посмотрели на Ронду. "Ладно, может быть, не Селеста", - сказала Ронда смущенно.

"Как насчет Хедвиг?" - предложил хозяин магазина. "Единственное в своем роде имя для единственной в своем роде совы".

Гарри одобрительно кивнул. "Она и правда похожа на Хедвиг..." Он снова заглянул в клетку, чтобы полюбоваться своим новым пернатым другом. "Чем питается такая красивая девушка, как ты?"

Хозяин магазина усмехнулся. "Они прирожденные хищники", - объяснил он. "Они едят мелких грызунов, жаб, пауков, змей, рыбу и даже других птиц! Если они в отчаянии, то могут съесть даже черепаху!"

"А я должен кормить Хедвиг?" - спросил Гарри.

"И да, и нет, - ответил хозяин магазина. "Хедвиг очень умная девочка - вам просто нужно каждый день выпускать ее из клетки, чтобы она могла охотиться. Она не возражает против клетки - это, так сказать, ее "безопасное пространство", но больше всего она счастлива, когда летает и добывает пищу. При этом, хотя она и может сама за себя постоять, она не откажется от кусочка колбасы или пары сверчков в качестве лакомства".

Роджер рассмеялся. "У меня была сова в Хогвартсе лет двадцать назад. Это была большая амбарная сова по имени Барни. Знаю, очень оригинальное имя..." Сириус и Ронда закатили глаза.

"Спасибо, Падфут, - поблагодарил Гарри, когда его крёстный отец зазвенел несколькими монетами в руке продавца. "Это был потрясающий день рождения".

"Не каждый день моему крестнику исполняется одиннадцать лет", - с улыбкой ответил Сириус. Хотя четыре с лишним года, проведенные в Азкабане, омрачили его привлекательные черты лица, в его улыбке по-прежнему чувствовалась некая молодость. "Твои мама и папа гордились бы тобой", - добавил он, поглаживая темные волосы Гарри.

Затем он указал вниз по улице, где, судя по всему, находился магазин мороженого. "Эй, кажется, я только что видел, как твоя милая подружка Анастасия заходила туда со своими родителями. Если ты поторопишься, может, выпьешь с ней молочный коктейль?" Он сунул Гарри в руки пару драже. "Похоже, ты ей очень нравишься", - прошептал он, слегка подталкивая Гарри.

"Спасибо, Падфут!" - закричал Гарри с чистым восторгом в голосе. Он помчался в сторону кафе-мороженого так быстро, как только могли нести его маленькие ножки. На мгновение он забыл, что у него в руках ещё много вещей - в том числе и его новая спутница, снежная сова Хедвиг, - поэтому ему пришлось временно всё положить на пол, а потом придерживать дверь ногой, пока он собирал свои сумки и клетку с совой.

К сожалению, он так сосредоточился на поисках Анастасии и ее родителей, что споткнулся и упал на кафельный пол на виду у всех посетителей. Некоторые из детей то ли захихикали, то ли просто уставились... но, к шоку Гарри, его очки упали с лица, и он стал судорожно искать их. Найдя их, он инстинктивно надел их на лицо, но, к его ужасу, на левой линзе образовалась большая трещина!

"О нет", - вздохнул он про себя. "Дядя Роджер и тетя Ронда меня убьют..."

К его радости, брюнетка-ракета бросилась к нему, чтобы помочь собрать оставшиеся вещи. "Привет, Гарри", - раздался знакомый писк.

"Привет, Ана!" ответил Гарри. "Как я рада тебя видеть!"

хихикнула Ана. "Я подумала, что тебе не помешает помощь". Затем она наклонила голову, увидев поврежденные очки Гарри. "Цок-цок, Гарри... похоже, твои очки нужно немного подправить. А теперь не двигайся, хорошо?"

Гарри просто кивнул, пока Ана доставала свою палочку из красного дерева размером десять и одна четверть дюйма. "Oculus reparo", - уверенно произнесла она. И тут же очки Гарри стали как новенькие!"

"Потрясающе, Ана", - радостно воскликнул Гарри. "Это было чертовски здорово! Спасибо!"

Ана хихикнула. "С удовольствием, Гарри". Ее хихиканье только усилилось. "Ты действительно только что сказала " чертовски"?"

Лицо Гарри стало розовым. "Наверное, да... Кажется, я говорил тебе, что моя семья - британская".

"Верно. Так как же ты тогда оказался в Северной Америке?" невинно спросила Ана.

"Это немного долгая история", - вздохнул Гарри. "Даже я не знаю всех подробностей, если честно. Я спрашивал и тетю, и дядю, и крестного, но они как бы уклоняются от моих вопросов... Мне кажется, что они не считают, что я еще не готов узнать всю историю".

Ана только кивнула. "Все в порядке", - ответила она с улыбкой. Она снова захихикала; Гарри не мог не улыбнуться ее сладкому музыкальному смеху. "И ты можешь отрицать это сколько угодно, Гарри, но ты действительно немного неуклюж".

Гарри пожал плечами. "Ну, я уже дважды за день опрокинулся перед тобой, так что, наверное, ты права". Его щеки снова покраснели. "Вы не возражаете, если я сяду рядом с вами и вашей семьей? Если вы еще не сделали заказ, я бы хотела угостить вас молочным коктейлем..."

Ана мило улыбнулась. "Я совсем не против, Гарри. Я еще не делала заказ, но если ты захочешь угостить меня молочным коктейлем, я не откажусь!"

http://tl.rulate.ru/book/102685/3645125

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь