Готовый перевод HP Dear Miss Freak / Дорогая Мисс Экстраординарность (Гарри Поттер): Глава 3

Тед Тонкс работает в Комитете по делам магглов Отдела магических происшествий и катастроф. Он отлично подходит для этой работы. Именно потому, что он - магглорождённый волшебник, Сильвия с детства могла познакомиться со множеством предметов маггловского быта, благодаря чему её характер остался стоящим, иначе она бы стала больше похожа на чудика.

- Всё ещё практикуешься в заклинаниях? Я вижу, как ты занимаешься каждый день, когда я возвращаюсь с работы. Никогда не думал, что такая игривая дочь будет так усердно трудиться, - сел рядом Тед.

- Пап, на какой факультет, по-твоему, меня определят? – Сильвия зажигала и тушила палочкой огонь, тренируя светящиеся вспышки и контр-заклинания.

- Есть ли у тебя какие-то предпочитаемые факультеты? – спросил Тед, подумав.

Сильвия тоже долго думала, но не могла предположить, куда её определит Распределяющая Шляпа.

- Если я попаду на Хаффлпафф, как папа и Дора, это будет здорово, - проанализировала она рационально. – Но, может быть, я всё-таки окажусь на Слизерине, как мама?

- Возможно, ты попадёшь на Рейвенкло. Ты самая умная юная волшебница из всех, кого я видел, - с улыбкой потрепал её по голове Тед.

- Это потому, что я твоя дочь, - ответила Сильвия с улыбкой.

- Правда, - серьёзно сказал Тед. – Эти простые логические вычисления трудно даются твоей сестре, а ты схватываешь их на лету.

Конечно, я могу их освоить, ведь у меня высшее образование, - подумала про себя Сильвия.

- Хм... Тогда я признаюсь честно? – с улыбкой сказала Сильвия.

- Может быть, ты попадёшь в Гриффиндор, - сказал Тед и похлопал её по плечу. – Ты и самая беспокойная юная волшебница из всех, кого я видел.

- Разве все гриффиндорцы – беспокойные волшебники? – рассмеялась Сильвия, будто это было что-то вроде этого.

- Дело не в этом. Но все волшебники в Гриффиндоре... - он, казалось, не мог подобрать подходящих слов. – Все они интересные. И я думаю, если ты попадёшь в Гриффиндор, у тебя будет отличное время.

- Я тоже так думаю, - серьёзно подумала Сильвия. – Должно быть, я буду очень счастлива, если попаду в Гриффиндор.

- Конечно, в каждом факультете есть хорошие волшебники, - успокоил её Тед. – А ты уже выучила столько заклинаний. Похоже, моя младшая дочь очень талантлива.

- Пап, не волнуйся, - похлопала себя по груди Сильвия. – Я обязательно буду усердно учиться.

1 сентября, вокзал Кингс-Кросс, Лондон. Только Мерлин знает, сколько вещей было в чемодане Сильвии, расширенном при помощи чар Невидимого расширения. Клетка с братом Птицей была в её левой руке, а чемодан – в правой. Дора тоже шла впереди со своей совой и чемоданом. Она приподняла брови, глядя на Сильвию, и скрылась в столбе между платформами 9 и 10.

- Я говорил ей много раз, чтобы она скрывалась, - покачал головой Тед.

- Дорогой, ты же знаешь, Дора такая, - улыбнулась Андромеда, но крепко прижала плечо Сильвии, опасаясь, что та рванётся за сестрой. И, похоже, Сильвия тоже так думала.

- Давайте туда же, - нетерпеливо сказала Сильвия.

- Идём, - Тед прижал её левое плечо, Андромеда – правое, и семья двинулась вперёд плечом к плечу.

Рядом с переполненной платформой стоял тёмно-красный паровоз. На поезде была табличка «Хогвартс-экспресс, 11 часов». Путь, откуда он прибыл, теперь загораживала кованая арка, на которой значилось: Платформа девять и три четверти.

- Это потрясающе, - несмотря на подготовку, Сильвия не могла не восхититься.

- Тебя ждёт ещё больше волшебного, я уверена – тебе понравится Хогвартс, - сказала Андромеда и обняла Сильвию.

- Я буду часто писать, - улыбнулась Сильвия и чмокнула мать в щёку. Тед помог проводнику занести клетку с совой в вагон.

- Эй! Не хочешь присоединиться ко мне? – махнула Сильвии Дора на расстоянии, а её одноклассники с любопытством посмотрели, чтобы рассмотреть, кто её сестра.

- Иди, садись в вагон! Я размещусь позже! – помахала в ответ Сильвия. Конечно, она не могла упустить такую возможность подружиться, ведь это же Хогвартс-экспресс! Сильвия ещё раз обняла родителей, прежде чем забраться в поезд с чемоданом.

Когда она собралась открыть дверь в купе, там вдруг раздался взрыв.

- Чёрт возьми! – громко выругалась Сильвия и инстинктивно отпрянула назад. Сквозь раздвижные окна можно было разглядеть лёгкий дым внутри, а также раздавшийся хохот мальчишек.

- Не пугайтесь нас, мисс, - дуэтом пропели два голоса, и дверь изнутри открылась.

Двое одинаковых рыжеволосых мальчиков улыбнулись Сильвии. Их лица были чистыми, но мальчик с темной кожей, сидящий рядом с ними, казалось, был весь взорван.

Думаю, я знаю, кто они. Сильвия сердито посмотрела на обоих.

— Испугалась? — спросил один из мальчиков, протянув руку и помахав перед Сильвией. — Так ведь? — сказал другой мальчик и рассмеялся.

Сильвия замедлила шаг и вошла в купе, закрыв за собой дверь:

— Взрывающиеся карточки? Что вы делаете? Как это так взорвалось?

— Ты все еще видела, что мы шевелили руками и ногами? — сказал первый мальчик, и вдруг в его глазах появился другой свет.

— Вы шевелили руками и ногами? — воскликнул мальчик с темной кожей.

— Успокойся, чувак, — сказал второй мальчик, похлопав мальчика с темной кожей. — Это же захватывающе, не так ли?

— Эй, вы склеили две колоды карт вместе? — Сильвия взяла одну из них и разочарованно сказала: — Я думала, это был фокус.

— Что ты думаешь? — подняв голову, сказал первый мальчик.

— Садись и сиди, — сказал второй мальчик, взяв чемодан в руки Сильвии и поставив его на полку над головой.

— Спасибо, — сказала Сильвия и села рядом с ним.

— Ну как? Давай? — сказал первый мальчик, очень ловко тасуя карты.

— Хочешь послушать, как я играю? — посмотрела на него Сильвия.

Этот парень должно быть Фред, а рядом со мной Джордж. Твердо подумала Сильвия.

— Что нового ты знаешь? — спросил мальчик, прищурив глаза, словно не совсем верил, что девушка перед ним скажет что-то, чтобы удивить его.

— Если вы готовы пожертвовать своей колодой карт, — сказала Сильвия, раскрыв ладони.

— Бери ее, — сказал мальчик рядом с ней, бросив ей колоду карт.

Сильвия взяла колоду карт и превратила каждую карту в кубик:

— Руки вверх.

Мальчики заколебались, но решили помочь. До поезда еще далеко, так что это хорошее развлечение. С их помощью всё будет переделано в считанные минуты. Сильвия взмахнула палочкой и, используя Заклинание Парения, сложила преобразованные карты в стопку строительных кубиков.

— И что дальше? — спросил мальчик напротив.

— Коробка Берти Боттс со вкусами.

— Звучит интересно, — сказал мальчик рядом с ним. — Но это же не обязательно наказание, верно? Или ты считаешь, что и шоколадный вкус тоже наказание?

— Если я смогу достать его, значит это определенно необычный. — гордо сказала Сильвия. — В нем нет ни одного приятного вкуса.

— Правда? — выразил сомнение мальчик напротив.

— Откуда ты знаешь? — спросил мальчик с темной кожей. — То есть как ты определила?

— Сначала по цвету, потом по примесям. В основном это опыт, который я получила, съедая их столько лет, — объяснила Сильвия. — Хотя я не могу сказать, что это особенно точно, но близко к десяти.

— Тогда давайте начнём, — с воодушевлением сказал мальчик напротив.

Сильвия, два рыжеволосых мальчика и мальчик с темной кожей. Она легко взяла один, и дала им знак продолжать. Мальчики сначала были осторожны, но вскоре разобрались в правилах игры и обнаглели.

Самое табу в этой игре — слепая уверенность. С ростом сложности эта маленькая башенка уже рушится, а остались еще несколько этажей или даже последний, не говоря уже о том, что эта модифицированная версия определенно в несколько раз сложнее играть, чем оригинальная деревянная. Мальчики наблюдали за Сильвией, но она быстро нашла подходящее место и достала один. Все на мгновение как будто разочаровались, но потом снова рассмеялись. Потому что мальчик напротив взорвался, как только коснулся одного из них.

— К счастью, ты не использовала склеенные, не так ли? — улыбнувшись, сказала Сильвия.

— Ладно, согласен признать поражение, — пожал он плечами.

Когда он взял коробку Берти Боттс со вкусами, Сильвия сначала забрала ее:

— Конечно тот, которого мы выиграли, выбирает для тебя. — сказала она как само собой разумеющееся, двое других мальчиков возбуждённо рассмеялись.

— Ты этого не говорила раньше, — уставился на неё мальчик напротив.

— Хорошо, — она снова положила коробку перед ним. — Ради того, чего я не сказала, но в дальнейшем обязательно победитель.

— Ты выбирай, — он снова положил коробку перед Сильвией.

— Я выбираю? — рассмеялась Сильвия.

— Я не думаю, что это большая проблема, чувак, — сказал мальчик рядом с ней.

— Я согласен признать поражение, я не буду так неловко себя вести перед девочками, будто не умею проигрывать.

— Что не так с девочкой? Разве девочка тебя тоже не обыграла? — Сильвия достала коричневый боб и протянула ему. — Молись, чтобы это оказался шоколад.

— Твоё заклинание только что было таким мощным, — сказал мальчик с темной кожей. — В каком ты классе?

— Я первокурсница, — Сильвия приподняла брови.

— Ты первокурсница? — сказал мальчик рядом с ней. — Но ты выглядишь как первокурсница тоже.

— Чёрт возьми! — сказал мальчик напротив. — От этого пахнет дождевыми червями. Отвратительно.

— Этот нормальный, — улыбнулась Сильвия и достала ещё одну коробку Берти Боттс со вкусами. — В этом все вкусные.

Мальчик напротив взял коробку разноцветных бобов со вкусами и запихнул их в рот:

— Твоё заклинание только что было действительно мощным. Твоя семья тебя этому научила?

— Из «Стандартной книги заклинаний, часть 1», — сказала Сильвия. — Заклинания парения, я считаю, они довольно практичные.

— Как тебя зовут? — спросил мальчик напротив. — Я Фред Уизли.

Вот ты кто.

— Джордж Уизли, — представился мальчик рядом с ней, протянув ей руку.

— Сильвия Тонкс, — Сильвия пожала руку Джорджа.

— Ли Джордан, — мальчик с темной кожей тоже протянул Сильвии руку.

— Приятно познакомиться, — улыбнулась Сильвия и пожала ему руку.

— Тонкс? Ты полукровка или чистокровка? — спросил Фред.

— А? Я полукровка. Мой отец — чистокровный волшебник. — равнодушно сказала Сильвия, пожимая ему руку. — Что? У тебя теория чистоты крови?

— Разве ты о нас не слышала? — сказал Фред.

— Предатели Уизли, — продолжил Джордж.

— Тогда вы должны были слышать о нас, — улыбнулась Сильвия. — Моя мама вышла замуж за Блэка, которого вычеркнули из родословной чистокровок.

— Тогда мы в некотором смысле... — начали они вместе, глядя на Сильвию. — В некотором смысле довольно похожи.

http://tl.rulate.ru/book/102628/3593043

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь