Готовый перевод The Little Widow of Green Tea from the 70s / Маленькая вдова зеленого чая 70-х годов: Глава 3.2

–  Су Цуй, что за чушь ты несешь? Как я могу быть домовладельцем старого общества!

Если бы это было так, мадам Ли могла быть вовлечена в беспорядки. В жилье домовладельца ворвалась бы группа людей, избивая, круша и грабя.

В то время всем было ясно, в каком положении находилась семья домовладельца.

Су Цуй так сильно подставила ее, неужели она хотела ее смерти?

Капитан, я знаю, что вы справедливы, и вы не позволите так издеваться над жителями деревни, верно? Я прошу вас, возьмите дело в свои руки и хотя бы временно подавите семью Ли.

«Я должна покинуть семью Ли, но я должна подумать, буду ли я жить одна, или куда мне следует пойти», – она подумала про себя о человеке, который спас ее от утопления, о мужчине с широкими плечами и узкой талией, резкими чертами лица и красивой мужественностью, в сочетании с трагическим развитием сюжета…

Но это все будет позже…

Капитан, который был главным, также планировал заняться этим делом по двум причинам, и клевета старухи Ли только что вызвала у него сильное недовольство.

С глубокомысленным выражением лица он заговорил нетерпеливым тоном, и это казалось величественным повелением:

Чжао Юньин, перестань доставлять неприятности, поскольку ты член семьи Ли, и ты так жестока к своей невестке. Я думаю, ты хочешь, чтобы тебя вытащили на площадь и поучили там уму-разуму, не так ли?

Что? – услышав это, мадам Ли недоверчиво вскрикнула, внезапно подняла глаза и пристально посмотрела на Су Цуй, а затем сердито посмотрела на капитана, как бы говоря: «Какое тебе до этого дело?».

Юньин, я знаю, что ты умная женщина и не хочешь напрашиваться на неприятности, верно? – капитан на самом деле не хотел уделять много внимания домашним делам людей в деревне.

Он был и без того очень занят, будь то работа на ферме, работа, организованная коммуной, образованные молодые люди, отправляющиеся в сельскую местность… Ему приходилось справляться со всем.

Капитан, вы что, совсем забыли о жестоком обращении со мной? – Су Цуй стояла там недовольная и спросила капитана.

Капитан поджал губы, когда ей пришлось попросить его о помощи.

Он нетерпеливо поднял глаза и посмотрел на старуху Ли:

Семья Ли, скоро начнется сезон сбора урожая. Я не хочу, чтобы люди в деревне еле волочили ноги от голода. А теперь дайте мне немного отдохнуть.

Примечание: хотя бы на этот раз.

Но… – мадам Ли просто хотела возразить, но как только она издала звук, капитан нетерпеливо перебил ее.

Возвращайся, и еще, в смерти твоего сына не может быть виновна твоя невестка. В его смерти виновны природные и техногенные катастрофы. Не жди, пока придут люди с красными повязками на рукавах и люди из Федерации женщин, прежде чем ты узнаешь, что такое сожаление, – предупредил капитан.

Кефф, все это старые идеи, которые являются пережитками феодализма, но они нуждаются в реформах! Капитан не хотел, чтобы из-за каких-то предрассудков забрали людей из его деревни.

Да, мадам Ли постоянно разводит дрязги, разве не лучше жить спокойной жизнью?

Это прискорбно.

Бедный парень, я не очень хорошо его знал, пока он был жив, но парень с амбициями исчез.

Как будто ни у кого не было мертвого сына, разве третий в моей семье не умер?

Я вот не оскорбляла своих трех невесток. Просто мадам Ли всегда была порочной и любила понапрасну изводить свою невестку.

Верно, она мне тоже не нравится.

Как? Разве она лжет о том, что ее сына сгубила ее невестка…

Э-э-э, лучше не говори об этом, это пережитки феодализма, я не хочу, чтобы меня за компанию с тобой затащили на площадь для воспитания, держись от меня подальше.

Жители деревни, которые смотрели там шоу, шумели, перебивая друг друга, и их голоса не понижались, когда они обменивались слухами, и они не беспокоились о том, что их услышат другие.

Наконец, старуха Ли, которую высмеивали, которой приказывали и которую предупреждали всевозможными способами, развернулась с чрезвычайно уродливым лицом и пошла домой.

Ли Мэйфэн стояла в стороне от толпы, вспоминая, что велела ей мать, и, поддерживая свою репутацию на улице, она хотела заставить людей почувствовать, что она самая лучшая золовка.

Перед уходом старуха Ли поклялась перед капитаном, что больше не будет издеваться над Су Цуй.

Су Цуй, которая вернулась с ним, стояла позади старухи Ли и Ли Мэйфэн.

«О, какая жалость для меня. Я, очевидно, окончательно испортила с ними отношения, и я не знаю теперь, будут ли они убивать меня посреди ночи», – Су Цуй втайне пожалела себя в глубине души.

Вернувшись в дом Ли, она обнаружила, что каша и овощи, разбросанные повсюду, не были подметены, а старика Ли больше не было в доме.

–  Су Цуй, устрани все неприятности, которые ты причинила!

Увидев этот грязный пол, госпожа Ли почувствовала огорчение от увиденного, взревела и отругала Су Цуй еще более недовольно.

Услышав непосредственный приказ работать, Су Цуй подняла брови и посмотрела на старуху Ли:

Мама, я подмету пол, а ты собираешься приготовить ужин на сегодняшний вечер? Есть ли у меня доля?

Как только она сказала это, то вспомнила, что только что говорил капитан, и прямо сказала с нетерпением:

Если я работаю, мне нужно есть.

Су Цуй решила, что все не так уж плохо, и если все дело было только в этом, то это довольно хорошо.

«Не волнуйся пока», – говорила она себе, медленно подметая пол. Эй, у нее была хорошая жизнь в современном обществе, и вдруг она каким-то образом попала в эту странную эпоху.

«Я не знаю, смогу ли я вернуться. Если я не смогу вернуться, я должна подумать о том, чтобы остепениться. Эта семья Ли – неподходящее место для проживания. Тск».

Подметя пол, Су Цуй села за обеденный стол и стала ждать начала трапезы.

Овощей не было, только каша из сладкого картофеля, которая оказалась довольно сладкой. На этот раз проблем больше не возникло. После еды госпожа Ли попросила Ли Мэйфэн вымыть посуду.

Ночь прошла довольно спокойно, но это спокойствие заставило Су Цуй почувствовать, что этот момент умиротворения, казалось, был затишьем перед бурей.

На следующий день, когда Су Цуй встала, госпожа Ли тут же выругалась:

Все спишь и спишь допоздна, ленивая, как змея.

Ли Мэйфэн прошептала рядом с ней:

Невестка, мы уже позавтракали. Если ты не будешь работать, то не получишь своей доли…

 

 

http://tl.rulate.ru/book/102350/3543013

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь