Готовый перевод Albus and Harry's World Trip / Кругосветное путешествие Альбуса и Гарри (ЗАВЕРШЕН)✔️: Глава 5

Кабинет Джеффа представлял собой простую комнату. В нем находились письменный стол, шкаф для бумаг и несколько старых стульев, на которых можно было сидеть. Гарри, почему-то ожидавший увидеть в кабинете гоблина что-то более интересное, разочарованно констатировал: тут все выглядело так... просто.

— Не то, что ты ожидал? — спросил Джефф, прервав его раздумья.

Гарри сосредоточился на нем и почувствовал неловкость, оказавшись пойманным врасплох.

— Нет... нет... нет! Это замечательный офис, — быстро произнес он, но Джефф приподнял бровь с явным недоверием. Альбус хихикнул.

— Полагаю, юный Гарри немного удивлен тем, что кабинет его хозяина и название не производят впечатления.

Джефф отвернулся от Альбуса и выжидающе посмотрел на Гарри. Тот хотел бы заползти в нору и спрятаться, но бежать было некуда. В этом дурацком кабинете не оказалось даже вешалки или стойки для зонтов, за которой можно было бы укрыться. Увидев, как Альбус смеется, Гарри предположил, что это была очередная проделка его учителя. Он решил узнать как можно больше и как можно быстрее, чтобы в ответ подшутить над Альбусом. Глубоко вздохнув, он произнес:

— Это неплохо, просто это не то, чего я ожидал. Однако меня интересует ваше имя. Джефф — это нормальное имя для гоблина?

Джефф дружелюбно улыбнулся.

— Ну, на гоблинском языке меня зовут иначе, — сопровождая слова, он издал резкий гортанный звук. — Но для не-гоблинских горлов это тяжеловато, поэтому для краткости я называю себя Джефф. А какого имени вы ожидали?

Мысли Гарри вернулись к первому гоблину, которого он встретил.

— Ну... например, Грипхук.

— Грипхук из Гринготтса?

— Да.

— Он гнусный мерзавец! Этот маленький ублюдок никогда не встречал сделки, от которой бы не пытался отказаться, лишь формально выполняя её условия. Вот почему он до сих пор всего лишь возница. Он все еще лжет, что у тележек только одна скорость?

Гарри, кивнув, почувствовал себя немного неловко. Ему нравился Грипхук. Ну... был еще тот факт, что Грипхук, похоже, был слишком рад сообщить одиннадцатилетнему ребенку, что служащие банка рады позволить ворам-похитителям умирать с голоду в своих хранилищах. В таком свете Гарри, возможно, был слишком взволнован тем, что попал в волшебный мир, и почти на всех смотрел сквозь розовые очки.

— Что касается имен, — продолжил Джефф, — люди, как правило, ожидают агрессивных или суровых имен, таких как Грипхук, Сухожильник, Сплинэкстрактор и тому подобное. Поэтому Гринготтс заставляет своих сотрудников называть себя суровыми именами в качестве одной из форм обслуживания клиентов. Я работал там одно лето, и меня звали Сердцедробилка. Но работа была скучной, и вот я здесь. Я имею дело с меньшим количеством людей, а те немногие, как правило, хорошо путешествуют и не обращают внимания на мое любимое имя.

Гарри кивнул. В этом был определенный смысл. Джефф хлопнул в ладоши.

— Ну а теперь, раз уж мы заговорили об этом, давайте приступим к делу! Мы уже разложили василиска на самые ценные составляющие и нашли покупателей на первую партию. Остальные компоненты будут помещены в стазис и проданы позже, чтобы избежать наводнения рынка и снижения прибыли.

Гарри медленно кивнул.

— Конечно, вы произвели на меня впечатление, убив такого большого василиска. Поэтому я собираюсь предложить вам сделку, которую редко кому предлагаю. Я готов позволить вам получать половину прибыли. Что скажете?

Гарри посмотрел на Альбуса, который с любопытством наблюдал за ним. Он затем перевел взгляд на Джеффа, который с удовольствием улыбался.

— Ну, ты делаешь всю работу по продаже. Пятьдесят на пятьдесят — по-моему, это справедливо.

Джефф застонал и протянул Серп самодовольному Альбусу. Гарри с замешательством наблюдал за этой сценой.

— Что это было?

Джефф покачал головой.

— Альбус поспорил со мной, что я смогу сделать тебе слишком оскорбительное предложение и ты примешь его без переговоров. Я подумал, что человек, который бросит вызов василиску с помощью одного лишь меча, не будет настолько уступчив. Пятьдесят на пятьдесят — это нечестно, потому что ты проделал всю тяжелую работу. А теперь у меня нет Серпа.

Гарри в шоке посмотрел на Альбуса.

— Ты меня подставил?

Альбус не обратил внимания на шокированный тон Гарри.

— В какой-то степени. Джефф, конечно, собирался предложить тебе плохую сделку в качестве начальной цены, ожидая, что ты будешь торговаться за свою законную долю. Хотя пятьдесят на пятьдесят — это гораздо хуже, чем он обычно начинает. Я надеялся проиграть пари и доказать, что твоя кажущаяся скромность на самом деле истинная честность, а не отсутствие веры в ценность своих действий.

— Вы собираетесь и дальше ставить против меня?

— Гарри, жалованье, которое я получал от тебя, составляет один кнут в год. Я должен как-то пополнять свой доход. Если ты хочешь, чтобы я перестал ставить против тебя на переговорах, то, полагаю, тебе всего лишь нужно научиться точно оценивать ценность своих действий и то, что ты можешь предложить миру. Поэтому начни верить в свою самооценку, и тебе не придется беспокоиться о том, что я буду ставить против тебя.

Гарри все еще хотел рассердиться на Альбуса, но обнаружил, что его раздражают эти слова. Он упрямо сдерживал свое негодование.

— Значит, ты позволил бы, чтобы меня здесь обокрали?

Джефф рассмеялся, привлекая внимание Гарри.

— Как будто я бы позволил обокрасть Альбуса или его ученика. Моя бабушка не дала бы мне ни минуты покоя, если бы узнала об этом.

— Почему? И как бы она узнала?

Джефф указал на Альбуса.

— Он бы ей рассказал.

Альбус просто пожал плечами в знак согласия.

— Но почему ее это должно волновать?

Джефф выжидающе посмотрел на Альбуса. Тот слегка улыбнулся.

— Некоторое время назад я оказал помощь ее мужу, и она решила, что ее семья в долгу передо мной. Она сделала это делом чести: отрицать существование долга было бы крайне невежливо.

Джефф разразился смехом.

— Гарри, вот как можно быть по-настоящему скромным. Он не будет хвастаться своими поступками, но, тем не менее, знает, как высоко мы их ценим. Старый хрыч не сказал, что «помощь» заключалась в том, что он в одиночку сражался с двумя десятками войск Гриндельвальда, чтобы спасти моего деда и всю деревню от уничтожения. Он отбивался от них почти десять часов подряд, применяя мощные заклинания на протяжении всего этого времени и следя за тем, чтобы не погиб ни один гоблин. В итоге он получил неприятное проклятие в ногу, потому что ему пришлось перенаправить щит, чтобы прикрыть моего деда от смертельного проклятия. Без Альбуса Дамблдора я бы никогда не родился, а от этой деревни остались бы одни воспоминания.

Гарри посмотрел на Альбуса с новым уважением.

Он, конечно, слышал о том, что именно Альбус Дамблдор победил темного волшебника Гриндельвальда. В конце концов, это была его первая карточка с шоколадной лягушкой, которую он несколько раз перечитывал с момента первой поездки на поезде. В Альбусе легко угадывался дедушкин гений. Не было ничего удивительного в том, что он обладал особым пониманием магии, которое оставляло в тени уроки Хогвартса. Но ему и в голову не приходило, что могут быть люди, имеющие конкретные причины считать его героем. Взглянув на него, Гарри заметил, что щёки Альбуса стали чуть более розовыми, чем прежде. Альбус прочистил горло.

— Да, хватит говорить о прошлом. Давайте вернемся к нашим переговорам. Я могу научить Гарри вести переговоры позже. Пока же мне достаточно обычной ставки.

После этого условия сделки были быстро обговорены. Гарри был потрясен прогнозируемой прибылью и с радостью осознал, что в обозримом будущем у него не возникнет проблем с деньгами. Альбус тепло попрощался с Джеффом и пообещал, что найдет время для ужина с бабушкой Джеффа. Когда они выходили из деревни, Гарри заметил то, чего, как он понял, не замечал раньше. Ему было привычно, что на него смотрят, и поэтому поначалу он игнорировал взгляды гоблинов, когда только вошел в деревню. Теперь же, получив новую информацию, он осознал, что гоблины не обращают внимания на него, а направляют свои взгляды, полные любви и обожания, на Альбуса. Это было странное, но приятное чувство — не быть объектом поклонения героев, особенно когда человек на самом деле более чем заслужил это поклонение. Не доходя до границы деревни, Гарри вспомнил кое-что.

— Альбус, почему у тебя нормальные отношения с Джеффом?

— Хммм? О, я периодически получаю звонки с просьбой о помощи со всего мира, когда сталкиваюсь с исключительно опасным зверем, с которым местные жители не могут справиться. Обычно это нунду, какатрис, снорк с нераскрывшимся рогом или дракон. Обычно мне удается переместить зверя в безопасное место, где он никому не угрожает. К сожалению, иногда мне приходится усыплять животное. В этом случае я вызываю Джеффа, чтобы он утилизировал тело, и его гибель не была просто напрасной. На протяжении десятилетий я договаривался с бабушкой Джеффа о расценках, чтобы её семья наконец получила разумную долю прибыли. Поначалу она настаивала на том, чтобы я получал всю прибыль, а её дети и внуки — минимальную фиксированную плату, и мне пришлось потихоньку уговаривать её, чтобы достичь нынешних расценок. К счастью, редкость качественных ингредиентов большинства существ, которых я подкармливаю, позволяет Джеффу зарабатывать небольшое состояние даже при исключительно низком проценте от прибыли.

— ... вау.

— Действительно. Ну что, готов ли ты доставить своим отношениям головную боль?

Гарри широко улыбнулся, когда Альбус коснулся его плеча, и двое исчезли.

http://tl.rulate.ru/book/101877/3518170

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь